| Calm is the bottom of my sea: who would guess that it hideth droll
monsters!
|
Still ist der Grund meines Meeres: wer erriethe wohl, dass er
scherzhafte Ungeheuer birgt! |
| Unmoved is my depth: but it sparkleth with swimming enigmas and laughters.
|
Unerschütterlich ist meine Tiefe: aber sie glänzt von schwimmenden
Räthseln und Gelächtern. |
| A sublime one saw I to-day, a solemn one, a penitent of the spirit: Oh,
how my soul laughed at his ugliness!
|
Einen Erhabenen sah ich heute, einen Feierlichen, einen Büsser
des Geistes: oh wie lachte meine Seele ob seiner Hässlichkeit! |
| With upraised breast, and like those who draw in their breath: thus did he
stand, the sublime one, and in silence:
|
Mit erhobener Brust und Denen gleich, welche den Athem an
sich ziehn: also stand er da, der Erhabene, und schweigsam: |
| O'erhung with ugly truths, the spoil of his hunting, and rich in torn
raiment; many thorns also hung on him--but I saw no rose.
|
Behängt mit hässlichen Wahrheiten, seiner Jagdbeute, und
reich an zerrissenen Kleidern; auch viele Dornen hiengen an ihm
- aber noch sah ich keine Rose. |
| Not yet had he learned laughing and beauty. Gloomy did this hunter return
from the forest of knowledge.
|
Noch lernte er das Lachen nicht und die Schönheit. Finster
kam dieser Jäger zurück aus dem Walde der Erkenntniss. |
| From the fight with wild beasts returned he home: but even yet a wild
beast gazeth out of his seriousness--an unconquered wild beast!
|
Vom Kampfe kehrte er heim mit wilden Thieren: aber aus
seinem Ernste blickt auch noch ein wildes Thier - ein unüberwundenes! |
| As a tiger doth he ever stand, on the point of springing; but I do not like
those strained souls; ungracious is my taste towards all those self-
engrossed ones.
|
Wie ein Tiger steht er immer noch da, der springen will; aber
ich mag diese gespannten Seelen nicht, unhold ist mein Geschmack
allen diesen Zurückgezognen. |
| And ye tell me, friends, that there is to be no dispute about taste and
tasting? But all life is a dispute about taste and tasting!
|
Und ihr sagt mir, Freunde, dass nicht zu streiten sei über
Geschmack und Schmecken? Aber alles Leben ist Streit um
Geschmack und Schmecken! |
| Taste: that is weight at the same time, and scales and weigher; and alas
for every living thing that would live without dispute about weight and
scales and weigher!
|
Geschmack: das ist Gewicht zugleich und Wagschale und
Wägender; und wehe allem Lebendigen, das ohne Streit um
Gewicht und Wagschale und Wägende leben wollte! |
| Should he become weary of his sublimeness, this sublime one, then only will
his beauty begin--and then only will I taste him and find him savoury.
|
Wenn er seiner Erhabenheit müde würde, dieser Erhabene:
dann erst würde seine Schönheit anheben, - und dann erst will
ich ihn schmecken und schmackhaft finden. |
| And only when he turneth away from himself will he o'erleap his own shadow
--and verily! into HIS sun.
|
Und erst, wenn er sich von sich selber abwendet, wird er über
seinen eignen Schatten springen - und, wahrlich! hinein in
seine Sonne. |
| Far too long did he sit in the shade; the cheeks of the penitent of the
spirit became pale; he almost starved on his expectations.
|
Allzulange sass er im Schatten, die Wangen bleichten dem Büsser
des Geistes; fast verhungerte er an seinen Erwartungen. |
| Contempt is still in his eye, and loathing hideth in his mouth. To be
sure, he now resteth, but he hath not yet taken rest in the sunshine.
|
Verachtung ist noch in seinem Auge; und Ekel birgt sich an
seinem Munde. Zwar ruht er jetzt, aber seine Ruhe hat sich noch
nicht in die Sonne gelegt. |
| As the ox ought he to do; and his happiness should smell of the earth, and
not of contempt for the earth.
|
Dem Stiere gleich sollte er thun; und sein Glück sollte nach
Erde riechen und nicht nach Verachtung der Erde. |
| As a white ox would I like to see him, which, snorting and lowing, walketh
before the plough-share: and his lowing should also laud all that is
earthly!
|
Als weissen Stier möchte ich ihn sehn, wie er schnaubend und
brüllend der Pflugschar vorangeht: und sein Gebrüll sollte noch
alles Irdische preisen! |
| Dark is still his countenance; the shadow of his hand danceth upon it.
O'ershadowed is still the sense of his eye.
|
Dunkel noch ist sein Antlitz; der Hand Schatten spielt auf
ihm. Verschattet ist noch der Sinn seines Auges. |
| His deed itself is still the shadow upon him: his doing obscureth the
doer. Not yet hath he overcome his deed.
|
Seine That selber ist noch der Schatten auf ihm: die Hand
verdunkelt den Handelnden. Noch hat er seine That nicht überwunden. |
| To be sure, I love in him the shoulders of the ox: but now do I want to
see also the eye of the angel.
|
Wohl liebe ich an ihm den Nacken des Stiers: aber nun will
ich auch noch das Auge des Engels sehn. |
| Also his hero-will hath he still to unlearn: an exalted one shall he be,
and not only a sublime one:--the ether itself should raise him, the will-
less one!
|
Auch seinen Helden-Willen muss er noch verlernen: ein Gehobener
soll er mir sein und nicht nur ein Erhabener: - der
Aether selber sollte ihn heben, den Willenlosen! |
| He hath subdued monsters, he hath solved enigmas. But he should also
redeem his monsters and enigmas; into heavenly children should he transform
them.
|
Er bezwang Unthiere, er löste Räthsel: aber erlösen sollte er
auch noch seine Unthiere und Räthsel, zu himmlischen Kindern
sollte er sie noch verwandeln. |
| As yet hath his knowledge not learned to smile, and to be without jealousy;
as yet hath his gushing passion not become calm in beauty.
|
Noch hat seine Erkenntniss nicht lächeln gelernt und ohne
Eifersucht sein; noch ist seine strömende Leidenschaft nicht stille
geworden in der Schönheit. |
| Verily, not in satiety shall his longing cease and disappear, but in
beauty! Gracefulness belongeth to the munificence of the magnanimous.
|
Wahrlich, nicht in der Sattheit soll sein Verlangen schweigen
und untertauchen, sondern in der Schönheit! Die Anmuth
gehört zur Grossmuth des Grossgesinnten. |
| His arm across his head: thus should the hero repose; thus should he also
surmount his repose.
|
Den Arm über das Haupt gelegt: so sollte der Held ausruhn,
so sollte er auch noch sein Ausruhen überwinden. |
| But precisely to the hero is BEAUTY the hardest thing of all. Unattainable
is beauty by all ardent wills.
|
Aber gerade dem Helden ist das Schöne aller Dinge
Schwerstes. Unerringbar ist das Schöne allem heftigen Willen. |
| A little more, a little less: precisely this is much here, it is the most
here.
|
Ein Wenig mehr, ein Wenig weniger: das gerade ist hier Viel,
das ist hier das Meiste. |
| To stand with relaxed muscles and with unharnessed will: that is the
hardest for all of you, ye sublime ones!
|
Mit lässigen Muskeln stehn und mit abgeschirrtem Willen: das
ist das Schwerste euch Allen, ihr Erhabenen! |
| When power becometh gracious and descendeth into the visible--I call such
condescension, beauty.
|
Wenn die Macht gnädig wird und herabkommt in's Sichtbare:
Schönheit heisse ich solches Herabkommen. |
| And from no one do I want beauty so much as from thee, thou powerful one:
let thy goodness be thy last self-conquest.
|
Und von Niemandem will ich so als von dir gerade Schönheit,
du Gewaltiger: deine Güte sei deine letzte Selbst-
Überwältigung. |
| All evil do I accredit to thee: therefore do I desire of thee the good.
|
Alles Böse traue ich dir zu: darum will ich von dir das Gute. |
| Verily, I have often laughed at the weaklings, who think themselves good
because they have crippled paws!
|
Wahrlich, ich lachte oft der Schwächlinge, welche sich gut
glauben, weil sie lahme Tatzen haben! |
| The virtue of the pillar shalt thou strive after: more beautiful doth it
ever become, and more graceful--but internally harder and more sustaining--
the higher it riseth.
|
Der Säule Tugend sollst du nachstreben: schöner wird sie
immer und zarter, aber inwendig härter und tragsamer, je mehr
sie aufsteigt. |
| Yea, thou sublime one, one day shalt thou also be beautiful, and hold up
the mirror to thine own beauty.
|
Ja, du Erhabener, einst sollst du noch schön sein und deiner
eignen Schönheit den Spiegel vorhalten. |
| Then will thy soul thrill with divine desires; and there will be adoration
even in thy vanity!
|
Dann wird deine Seele vor göttlichen Begierden schaudern;
und Anbetung wird noch in deiner Eitelkeit sein! |
| For this is the secret of the soul: when the hero hath abandoned it, then
only approacheth it in dreams--the superhero.--
|
Diess nämlich ist das Geheimniss der Seele: erst, wenn sie der
Held verlassen hat, naht ihr, im Traume, - der Über-Held. |
| Thus spake Zarathustra.
|
Also sprach Zarathustra. |