| Lo, this is the tarantula's den! Would'st thou see the tarantula itself?
Here hangeth its web: touch this, so that it may tremble.
|
Siehe, das ist der Tarantel Höhle! Willst du sie selber sehn?
Hier hängt ihr Netz: rühre daran, dass es erzittert. |
| There cometh the tarantula willingly: Welcome, tarantula! Black on thy
back is thy triangle and symbol; and I know also what is in thy soul.
|
Da kommt sie willig: willkommen, Tarantel! Schwarz sitzt
auf deinem Rücken dein Dreieck und Wahrzeichen; und ich weiss
auch, was in deiner Seele sitzt. |
| Revenge is in thy soul: wherever thou bitest, there ariseth black scab;
with revenge, thy poison maketh the soul giddy!
|
Rache sitzt in deiner Seele: wohin du beissest, da wächst
schwarzer Schorf; mit Rache macht dein Gift die Seele drehend! |
| Thus do I speak unto you in parable, ye who make the soul giddy, ye
preachers of EQUALITY! Tarantulas are ye unto me, and secretly revengeful
ones!
|
Also rede ich zu euch im Gleichniss, die ihr die Seelen drehend
macht, ihr Prediger der Gleichheit! Taranteln seid ihr mir
und versteckte Rachsüchtige! |
| But I will soon bring your hiding-places to the light: therefore do I
laugh in your face my laughter of the height.
|
Aber ich will eure Verstecke schon an's Licht bringen: darum
lache ich euch in's Antlitz mein Gelächter der Höhe. |
| Therefore do I tear at your web, that your rage may lure you out of your
den of lies, and that your revenge may leap forth from behind your word
"justice."
|
Darum reisse ich an eurem Netze, dass eure Wuth euch aus
eurer Lügen-Höhle locke, und eure Rache hervorspringe hinter
eurem Wort ``Gerechtigkeit.'' |
| Because, FOR MAN TO BE REDEEMED FROM REVENGE--that is for me the bridge to
the highest hope, and a rainbow after long storms.
|
Denn dass der Mensch erlöst werde von der
Rache: das ist mir die Brücke zur höchsten Hoffnung und
ein Regenbogen nach langen Unwettern. |
| Otherwise, however, would the tarantulas have it. "Let it be very justice
for the world to become full of the storms of our vengeance"--thus do they
talk to one another.
|
Aber anders wollen es freilich die Taranteln. ``Das gerade
heisse uns Gerechtigkeit, dass die Welt voll werde von den Unwettern
unsrer Rache'' - also reden sie mit einander. |
| "Vengeance will we use, and insult, against all who are not like us"--thus
do the tarantula-hearts pledge themselves.
|
``Rache wollen wir üben und Beschimpfung an Allen, die uns
nicht gleich sind'' - so geloben sich die Tarantel-Herzen. |
| "And 'Will to Equality'--that itself shall henceforth be the name of
virtue; and against all that hath power will we raise an outcry!"
|
Und ``Wille zur Gleichheit'' - das selber soll fürderhin der
Name für Tugend werden; und gegen Alles, was Macht hat,
wollen wir unser Geschrei erheben!'' |
| Ye preachers of equality, the tyrant-frenzy of impotence crieth thus in you
for "equality": your most secret tyrant-longings disguise themselves thus
in virtue-words!
|
Ihr Prediger der Gleichheit, der Tyrannen-Wahnsinn der
Ohnmacht schreit also aus euch nach ``Gleichheit'': eure heimlichsten
Tyrannen-Gelüste vermummen sich also in Tugend-Worte! |
| Fretted conceit and suppressed envy--perhaps your fathers' conceit and
envy: in you break they forth as flame and frenzy of vengeance.
|
Vergrämter Dünkel, verhaltener Neid, vielleicht eurer Väter
Dünkel und Neid: aus euch bricht's als Flamme heraus und
Wahnsinn der Rache. |
| What the father hath hid cometh out in the son; and oft have I found in the
son the father's revealed secret.
|
Was der Vater schwieg, das kommt im Sohne zum Reden;
und oft fand ich den Sohn als des Vaters entblösstes Geheimniss. |
| Inspired ones they resemble: but it is not the heart that inspireth them--
but vengeance. And when they become subtle and cold, it is not spirit, but
envy, that maketh them so.
|
Den Begeisterten gleichen sie: aber nicht das Herz ist es, was
sie begeistert, - sondern die Rache. Und wenn sie fein und kalt
werden, ist's nicht der Geist, sondern der Neid, der sie fein und
kalt macht. |
| Their jealousy leadeth them also into thinkers' paths; and this is the sign
of their jealousy--they always go too far: so that their fatigue hath at
last to go to sleep on the snow.
|
Ihre Eifersucht führt sie auch auf der Denker Pfade; und diess
ist das Merkmal ihrer Eifersucht - immer gehn sie zu weit: dass
ihre Müdigkeit sich zuletzt noch auf Schnee schlafen legen muss. |
| In all their lamentations soundeth vengeance, in all their eulogies is
maleficence; and being judge seemeth to them bliss.
|
Aus jeder ihrer Klagen tönt Rache, in jedem ihrer Lobsprüche
ist ein Wehethun; und Richter-sein scheint ihnen Seligkeit. |
| But thus do I counsel you, my friends: distrust all in whom the impulse to
punish is powerful!
|
Also aber rathe ich euch, meine Freunde: misstraut Allen, in
welchen der Trieb, zu strafen, mächtig ist! |
| They are people of bad race and lineage; out of their countenances peer the
hangman and the sleuth-hound.
|
Das ist Volk schlechter Art und Abkunft; aus ihren Gesichtern
blickt der Henker und der Spürhund. |
| Distrust all those who talk much of their justice! Verily, in their souls
not only honey is lacking.
|
Misstraut allen Denen, die viel von ihrer Gerechtigkeit reden!
Wahrlich, ihren Seelen fehlt es nicht nur an Honig. |
| And when they call themselves "the good and just," forget not, that for
them to be Pharisees, nothing is lacking but--power!
|
Und wenn sie sich selber ``die Guten und Gerechten'' nennen,
so vergesst nicht, dass ihnen zum Pharisäer Nichts fehlt als -
Macht! |
| My friends, I will not be mixed up and confounded with others.
|
Meine Freunde, ich will nicht vermischt und verwechselt
werden. |
| There are those who preach my doctrine of life, and are at the same time
preachers of equality, and tarantulas.
|
Es giebt Solche, die predigen meine Lehre vom Leben: und
zugleich sind sie Prediger der Gleichheit und Taranteln. |
| That they speak in favour of life, though they sit in their den, these
poison-spiders, and withdrawn from life--is because they would thereby do
injury.
|
Dass sie dem Leben zu Willen reden, ob sie gleich in ihrer
Höhle sitzen, diese Gift-Spinnen, und abgekehrt vom Leben: das
macht, sie wollen damit wehethun. |
| To those would they thereby do injury who have power at present: for with
those the preaching of death is still most at home.
|
Solchen wollen sie damit wehethun, die jetzt die Macht haben:
denn bei diesen ist noch die Predigt vom Tode am besten zu
Hause. |
| Were it otherwise, then would the tarantulas teach otherwise: and they
themselves were formerly the best world-maligners and heretic-burners.
|
Wäre es anders, so würden die Taranteln anders lehren: und
gerade sie waren ehemals die besten Welt-Verleumder und Ketzer-Brenner. |
| With these preachers of equality will I not be mixed up and confounded.
For thus speaketh justice UNTO ME: "Men are not equal."
|
Mit diesen Predigern der Gleichheit will ich nicht vermischt
und verwechselt sein. Denn so redet mir die Gerechtigkeit:
``die Menschen sind nicht gleich.'' |
| And neither shall they become so! What would be my love to the Superman,
if I spake otherwise?
|
Und sie sollen es auch nicht werden! Was wäre denn meine
Liebe zum Übermenschen, wenn ich anders spräche? |
| On a thousand bridges and piers shall they throng to the future, and always
shall there be more war and inequality among them: thus doth my great love
make me speak!
|
Auf tausend Brücken und Stegen sollen sie sich drängen zur
Zukunft, und immer mehr Krieg und Ungleichheit soll zwischen
sie gesetzt sein: so lässt mich meine grosse Liebe reden! |
| Inventors of figures and phantoms shall they be in their hostilities; and
with those figures and phantoms shall they yet fight with each other the
supreme fight!
|
Erfinder von Bildern und Gespenstern sollen sie werden in
ihren Feindschaften, und mit ihren Bildern und Gespenstern
sollen sie noch gegeneinander den höchsten Kampf kämpfen! |
| Good and evil, and rich and poor, and high and low, and all names of
values: weapons shall they be, and sounding signs, that life must again
and again surpass itself!
|
Gut und Böse, und Reich und Arm, und Hoch und Gering, und
alle Namen der Werthe: Waffen sollen es sein und klirrende
Merkmale davon, dass das Leben sich immer wieder selber überwinden
muss! |
| Aloft will it build itself with columns and stairs--life itself: into
remote distances would it gaze, and out towards blissful beauties--
THEREFORE doth it require elevation!
|
In die Höhe will es sich bauen mit Pfeilern und Stufen, das
Leben selber: in weite Fernen will es blicken und hinaus nach
seligen Schönheiten, - darum braucht es Höhe! |
| And because it requireth elevation, therefore doth it require steps, and
variance of steps and climbers! To rise striveth life, and in rising to
surpass itself.
|
Und weil es Höhe braucht, braucht es Stufen und Widerspruch
der Stufen und Steigenden! Steigen will das Leben und steigend
sich überwinden. |
| And just behold, my friends! Here where the tarantula's den is, riseth
aloft an ancient temple's ruins--just behold it with enlightened eyes!
|
Und seht mir doch, meine Freunde! Hier, wo der Tarantel
Höhle ist, heben sich eines alten Tempels Trümmer aufwärts, -
seht mir doch mit erleuchteten Augen hin! |
| Verily, he who here towered aloft his thoughts in stone, knew as well as
the wisest ones about the secret of life!
|
Wahrlich, wer hier einst seine Gedanken in Stein nach Oben
thürmte, um das Geheimniss alles Lebens wusste er gleich dem
Weisesten! |
| That there is struggle and inequality even in beauty, and war for power and
supremacy: that doth he here teach us in the plainest parable.
|
Dass Kampf und Ungleiches auch noch in der Schönheit sei
und Krieg um Macht und Übermacht: das lehrt er uns hier im
deutlichsten Gleichniss. |
| How divinely do vault and arch here contrast in the struggle: how with
light and shade they strive against each other, the divinely striving
ones.--
|
Wie sich göttlich hier Gewölbe und Bogen brechen, im
Ringkampfe: wie mit Licht und Schatten sie wider einander streben,
die göttlich-Strebenden - |
| Thus, steadfast and beautiful, let us also be enemies, my friends!
Divinely will we strive AGAINST one another!--
|
Also sicher und schön lasst uns auch Feinde sein, meine
Freunde! Göttlich wollen wir wider einander streben! - |
| Alas! There hath the tarantula bit me myself, mine old enemy! Divinely
steadfast and beautiful, it hath bit me on the finger!
|
Wehe! Da biss mich selber die Tarantel, meine alte Feindin!
Göttlich sicher und schön biss sie mich in den Finger! |
| "Punishment must there be, and justice"--so thinketh it: "not gratuitously
shall he here sing songs in honour of enmity!"
|
``Strafe muss sein und Gerechtigkeit - so denkt sie: nicht umsonst
soll er hier der Feindschaft zu Ehren Lieder singen!'' |
| Yea, it hath revenged itself! And alas! now will it make my soul also
dizzy with revenge!
|
Ja, sie hat sich gerächt! Und wehe! nun wird sie mit Rache
auch noch meine Seele drehend machen! |
| That I may NOT turn dizzy, however, bind me fast, my friends, to this
pillar! Rather will I be a pillar-saint than a whirl of vengeance!
|
Dass ich mich aber nicht drehe, meine Freunde, bindet mich
fest hier an diese Säule! Lieber noch Säulen-Heiliger will ich sein,
als Wirbel der Rachsucht! |
| Verily, no cyclone or whirlwind is Zarathustra: and if he be a dancer, he
is not at all a tarantula-dancer!--
|
Wahrlich, kein Dreh- und Wirbelwind ist Zarathustra; und
wenn er ein Tänzer ist, nimmermehr doch ein Tarantel-Tänzer! - |
| Thus spake Zarathustra.
|
Also sprach Zarathustra. |