| I love the forest. It is bad to live in cities: there, there are too many
of the lustful.
|
Ich liebe den Wald. In den Städten ist schlecht zu leben: da
giebt es zu Viele der Brünstigen. |
| Is it not better to fall into the hands of a murderer, than into the dreams
of a lustful woman?
|
Ist es nicht besser, in die Hände eines Mörders zu gerathen, als
in die Träume eines brünstigen Weibes? |
| And just look at these men: their eye saith it--they know nothing better
on earth than to lie with a woman.
|
Und seht mir doch diese Männer an: ihr Auge sagt es - sie
wissen nichts Besseres auf Erden, als bei einem Weibe zu liegen. |
| Filth is at the bottom of their souls; and alas! if their filth hath still
spirit in it!
|
Schlamm ist auf dem Grunde ihrer Seele; und wehe, wenn ihr
Schlamm gar noch Geist hat! |
| Would that ye were perfect--at least as animals! But to animals belongeth
innocence.
|
Dass ihr doch wenigstens als Thiere vollkommen wäret! Aber
zum Thiere gehört die Unschuld. |
| Do I counsel you to slay your instincts? I counsel you to innocence in
your instincts.
|
Rathe ich euch, eure Sinne zu tödten? Ich rathe euch zur Unschuld
der Sinne. |
| Do I counsel you to chastity? Chastity is a virtue with some, but with
many almost a vice.
|
Rathe ich euch zur Keuschheit? Die Keuschheit ist bei Einigen
eine Tugend, aber bei Vielen beinahe ein Laster. |
| These are continent, to be sure: but doggish lust looketh enviously out of
all that they do.
|
Diese enthalten sich wohl: aber die Hündin Sinnlichkeit blickt
mit Neid aus Allem, was sie thun. |
| Even into the heights of their virtue and into their cold spirit doth this
creature follow them, with its discord.
|
Noch in die Höhen ihrer Tugend und bis in den kalten Geist
hinein folgt ihnen diess Gethier und sein Unfrieden. |
| And how nicely can doggish lust beg for a piece of spirit, when a piece of
flesh is denied it!
|
Und wie artig weiss die Hündin Sinnlichkeit um ein Stück
Geist zu betteln, wenn ihr ein Stuck Fleisch versagt wird! |
| Ye love tragedies and all that breaketh the heart? But I am distrustful of
your doggish lust.
|
Ihr liebt Trauerspiele und Alles, was das Herz zerbricht? Aber
ich bin misstrauisch gegen eure Hündin. |
| Ye have too cruel eyes, and ye look wantonly towards the sufferers. Hath
not your lust just disguised itself and taken the name of fellow-suffering?
|
Ihr habt mir zu grausame Augen und blickt lüstern nach Leidenden.
Hat sich nicht nur eure Wollust verkleidet und heisst sich Mitleiden? |
| And also this parable give I unto you: Not a few who meant to cast out
their devil, went thereby into the swine themselves.
|
Und auch diess Gleichniss gebe ich euch: nicht Wenige, die ihren
Teufel austreiben wollten, fuhren dabei selber in die Säue. |
| To whom chastity is difficult, it is to be dissuaded: lest it become the
road to hell--to filth and lust of soul.
|
Wem die Keuschheit schwer fällt, dem ist sie zu widerrathen:
dass sie nicht der Weg zur Hölle werde - das ist zu Schlamm
und Brunst der Seele. |
| Do I speak of filthy things? That is not the worst thing for me to do.
|
Rede ich von schmutzigen Dingen? Das ist mir nicht das Schlimmste. |
| Not when the truth is filthy, but when it is shallow, doth the discerning
one go unwillingly into its waters.
|
Nicht, wenn die Wahrheit schmutzig ist, sondern wenn sie
seicht ist, steigt der Erkennende ungern in ihr Wasser. |
| Verily, there are chaste ones from their very nature; they are gentler of
heart, and laugh better and oftener than you.
|
Wahrlich, es giebt Keusche von Grund aus: sie sind milder von
Herzen, sie lachen lieber und reichlicher als ihr. |
| They laugh also at chastity, and ask: "What is chastity?
|
Sie lachen auch über die Keuschheit und fragen: ``was ist
Keuschheit! |
| Is chastity not folly? But the folly came unto us, and not we unto it.
|
``Ist Keuschheit nicht Thorheit? Aber diese Thorheit kam zu
uns und nicht wir zur ihr. |
| We offered that guest harbour and heart: now it dwelleth with us--let it
stay as long as it will!"--
|
``Wir boten diesem Gaste Herberge und Herz: nun wohnt
er bei uns, - mag er bleiben, wie lange er will!'' |
| Thus spake Zarathustra.
|
Also sprach Zarathustra. |