| Zarathustra's eye had perceived that a certain youth avoided him. And as
he walked alone one evening over the hills surrounding the town called "The
Pied Cow," behold, there found he the youth sitting leaning against a tree,
and gazing with wearied look into the valley. Zarathustra thereupon laid
hold of the tree beside which the youth sat, and spake thus:
|
Zarathustra's Auge hatte gesehn, dass ein Jüngling ihm auswich.
Und als er eines Abends allein durch die Berge gieng, welche
die Stadt umschliessen, die genannt wird ``die bunte Kuh'': siehe,
da fand er im Gehen diesen Jüngling, wie er an einen Baum gelehnt
sass und müden Blickes in das Thal schaute. Zarathustra
fasste den Baum an, bei welchem der Jüngling sass, und sprach also: |
| "If I wished to shake this tree with my hands, I should not be able to do
so.
|
Wenn ich diesen Baum da mit meinen Händen schütteln
wollte, ich würde es nicht vermögen. |
| But the wind, which we see not, troubleth and bendeth it as it listeth. We
are sorest bent and troubled by invisible hands."
|
Aber der Wind, den wir nicht sehen, der quält und biegt ihn,
wohin er will. Wir werden am schlimmsten von unsichtbaren
Händen gebogen und gequält. |
| Thereupon the youth arose disconcerted, and said: "I hear Zarathustra, and
just now was I thinking of him!" Zarathustra answered:
|
Da erhob sich der Jüngling bestürzt und sagte: ``ich höre
Zarathustra und eben dachte ich an ihn.'' Zarathustra entgegnete: |
| "Why art thou frightened on that account?--But it is the same with man as
with the tree.
|
``Was erschrickst du desshalb? - Aber es ist mit dem Menschen
wie mit dem Baume. |
| The more he seeketh to rise into the height and light, the more vigorously
do his roots struggle earthward, downward, into the dark and deep--into the
evil."
|
Je mehr er hinauf in die Höhe und Helle will, um so stärker
streben seine Wurzeln erdwärts, abwärts, in's Dunkle, Tiefe, -
in's Böse.'' |
| "Yea, into the evil!" cried the youth. "How is it possible that thou hast
discovered my soul?"
|
``Ja in's Böse! rief der Jüngling. Wie ist es möglich, dass du
meine Seele entdecktest?'' |
| Zarathustra smiled, and said: "Many a soul one will never discover, unless
one first invent it."
|
Zarathustra lächelte und sprach: ``Manche Seele wird man nie
entdecken, es sei denn, dass man sie zuerst erfindet.'' |
| "Yea, into the evil!" cried the youth once more.
|
``Ja in's Böse! rief der Jüngling nochmals. |
| "Thou saidst the truth, Zarathustra. I trust myself no longer since I
sought to rise into the height, and nobody trusteth me any longer; how doth
that happen?
|
Du sagtest die Wahrheit, Zarathustra. Ich traue mir selber
nicht mehr, seitdem ich in die Höhe will, und Niemand traut mir
mehr, - wie geschieht diess doch? |
| I change too quickly: my to-day refuteth my yesterday. I often overleap
the steps when I clamber; for so doing, none of the steps pardons me.
|
Ich verwandele mich zu schnell: mein Heute widerlegt mein
Gestern. Ich überspringe oft die Stufen, wenn ich steige, - das
verzeiht mir keine Stufe. |
| When aloft, I find myself always alone. No one speaketh unto me; the frost
of solitude maketh me tremble. What do I seek on the height?
|
Bin ich oben, so finde ich mich immer allein. Niemand redet
mit mir, der Frost der Einsamkeit macht mich zittern. Was will
ich doch in der Höhe? |
| My contempt and my longing increase together; the higher I clamber, the
more do I despise him who clambereth. What doth he seek on the height?
|
Meine Verachtung und meine Sehnsucht wachsen mit einander;
je höher ich steige, um so mehr verachte ich Den, der steigt. Was
will er doch in der Höhe? |
| How ashamed I am of my clambering and stumbling! How I mock at my violent
panting! How I hate him who flieth! How tired I am on the height!"
|
Wie schäme ich mich meines Steigens und Stolperns! Wie
spotte ich meines heftigen Schnaubens! Wie hasse ich den Fliegenden!
Wie müde bin ich in der Höhe!'' |
| Here the youth was silent. And Zarathustra contemplated the tree beside
which they stood, and spake thus:
|
Hier schwieg der Jüngling. Und Zarathustra betrachtete den
Baum, an dem sie standen, und sprach also: |
| "This tree standeth lonely here on the hills; it hath grown up high above
man and beast.
|
Dieser Baum steht einsam hier am Gebirge; er wuchs hoch hinweg
über Mensch und Thier. |
| And if it wanted to speak, it would have none who could understand it: so
high hath it grown.
|
Und wenn er reden wollte, er würde Niemanden haben, der
ihn verstünde: so hoch wuchs er. |
| Now it waiteth and waiteth,--for what doth it wait? It dwelleth too close
to the seat of the clouds; it waiteth perhaps for the first lightning?"
|
Nun wartet er und wartet, - worauf wartet er doch? Er
wohnt dem Sitze der Wolken zu nahe: er wartet wohl auf den
ersten Blitz? |
| When Zarathustra had said this, the youth called out with violent gestures:
"Yea, Zarathustra, thou speakest the truth. My destruction I longed for,
when I desired to be on the height, and thou art the lightning for which I
waited! Lo! what have I been since thou hast appeared amongst us? It is
mine envy of thee that hath destroyed me!"--Thus spake the youth, and wept
bitterly. Zarathustra, however, put his arm about him, and led the youth
away with him.
|
Als Zarathustra diess gesagt hatte, rief der Jüngling mit heftigen
Gebärden: ``Ja, Zarathustra, du sprichst die Wahrheit. Nach
meinem Untergange verlangte ich, als ich in die Höhe wollte, und
du bist der Blitz, auf den ich wartete! Siehe, was bin ich noch,
seitdem du uns erschienen bist? Der Neid auf dich ist's, der
mich zerstört hat!'' - So sprach der Jüngling und weinte bitterlich.
Zarathustra aber legte seinen Arm um ihn und führte ihn mit sich fort. |
| And when they had walked a while together, Zarathustra began to speak thus:
|
Und als sie eine Weile mit einander gegangen waren, hob Zarathustra
also an zu sprechen: |
| It rendeth my heart. Better than thy words express it, thine eyes tell me
all thy danger.
|
Es zerreisst mir das Herz. Besser als deine Worte es sagen, sagt
mir dein Auge alle deine Gefahr. |
| As yet thou art not free; thou still SEEKEST freedom. Too unslept hath thy
seeking made thee, and too wakeful.
|
Noch bist du nicht frei, du suchst noch nach Freiheit.
Übernächtig machte dich dein Suchen und überwach. |
| On the open height wouldst thou be; for the stars thirsteth thy soul. But
thy bad impulses also thirst for freedom.
|
In die freie Höhe willst du, nach Sternen dürstet deine Seele.
Aber auch deine schlimmen Triebe dürsten nach Freiheit. |
| Thy wild dogs want liberty; they bark for joy in their cellar when thy
spirit endeavoureth to open all prison doors.
|
Deine wilden Hunde wollen in die Freiheit; sie bellen vor Lust
in ihrem Keller, wenn dein Geist alle Gefängnisse zu lösen
trachtet. |
| Still art thou a prisoner--it seemeth to me--who deviseth liberty for
himself: ah! sharp becometh the soul of such prisoners, but also deceitful
and wicked.
|
Noch bist du mir ein Gefangner, der sich Freiheit ersinnt: ach,
klug wird solchen Gefangnen die Seele, aber auch arglistig und schlecht. |
| To purify himself, is still necessary for the freedman of the spirit. Much
of the prison and the mould still remaineth in him: pure hath his eye
still to become.
|
Reinigen muss sich noch der Befreite des Geistes. Viel Gefängniss
und Moder ist noch in ihm zurück: rein muss noch sein Auge werden. |
| Yea, I know thy danger. But by my love and hope I conjure thee: cast not
thy love and hope away!
|
Ja, ich kenne deine Gefahr. Aber bei meiner Liebe und Hoffnung
beschwöre ich dich: wirf deine Liebe und Hoffnung nicht weg! |
| Noble thou feelest thyself still, and noble others also feel thee still,
though they bear thee a grudge and cast evil looks. Know this, that to
everybody a noble one standeth in the way.
|
Edel fühlst du dich noch, und edel fühlen dich auch die Andern
noch, die dir gram sind und böse Blicke senden. Wisse, dass Allen
ein Edler im Wege steht. |
| Also to the good, a noble one standeth in the way: and even when they call
him a good man, they want thereby to put him aside.
|
Auch den Guten steht ein Edler im Wege: und selbst wenn sie
ihn einen Guten nennen, so wollen sie ihn damit bei Seite bringen. |
| The new, would the noble man create, and a new virtue. The old, wanteth
the good man, and that the old should be conserved.
|
Neues will der Edle schaffen und eine neue Tugend. Altes will
der Gute, und dass Altes erhalten bleibe. |
| But it is not the danger of the noble man to turn a good man, but lest he
should become a blusterer, a scoffer, or a destroyer.
|
Aber nicht das ist die Gefahr des Edlen, dass er ein Guter
werde, sondern ein Frecher, ein Höhnender, ein Vernichter. |
| Ah! I have known noble ones who lost their highest hope. And then they
disparaged all high hopes.
|
Ach, ich kannte Edle, die verloren ihre höchste Hoffnung. Und
nun verleumdeten sie alle hohen Hoffnungen. |
| Then lived they shamelessly in temporary pleasures, and beyond the day had
hardly an aim.
|
Nun lebten sie frech in kurzen Lüsten, und über den Tag hin
warfen sie kaum noch Ziele. |
| "Spirit is also voluptuousness,"--said they. Then broke the wings of their
spirit; and now it creepeth about, and defileth where it gnaweth.
|
``Geist ist auch Wollust'' - so sagten sie. Da zerbrachen ihrem
Geiste die Flügel: nun kriecht er herum und beschmutzt im Nagen. |
| Once they thought of becoming heroes; but sensualists are they now. A
trouble and a terror is the hero to them.
|
Einst dachten sie Helden zu werden: Lüstlinge sind es jetzt.
Ein Gram und ein Grauen ist ihnen der Held. |
| But by my love and hope I conjure thee: cast not away the hero in thy
soul! Maintain holy thy highest hope!--
|
Aber bei meiner Liebe und Hoffnung beschwöre ich dich: wirf den Helden
in deiner Seele nicht weg! Halte heilig deine höchste Hoffnung! - |
| Thus spake Zarathustra.
|
Also sprach Zarathustra. |