This document was prepared from files made
available by Project Gutenberg:
ftp://uiarchive.cso.uiuc.edu/pub/etext/gutenberg/etext92/carol10.txt
http://gutenberg.aol.de/dickens/weihlied/weihlied.htm
Formatted for 800 x 600 resolution
Home
A CHRISTMAS
CAROL
by Charles
Dickens
A Christmas Carol Weihnachtslied
Stave 3: The Second of the Three Spirits Dritte Strophe: Der zweite Geist
Awaking in the middle of a prodigiously Scrooge erwachte mitten in einem tüchtigen
tough snore, and sitting up in bed to get Geschnarche und setzte sich im Bett auf; um
his thoughts together, Scrooge had no seine Gedanken zu sammeln. Diesmal hatte
occasion to be told that the bell was again niemand nötig, ihm zu sagen, daß es gerade
upon the stroke of One. He felt that he was eins sei. Er fühlte, daß er just zu der
restored to consciousness in the right nick rechten Zeit und zu dem ausdrücklichen Zweck
of time, for the especial purpose of holding erwacht sei, um eine Zusammenkunft mit dem
a conference with the second messenger zweiten an ihn durch Jacob Marleys
despatched to him through Jacob Marley's Vermittlung abgesandten Boten zu haben. Aber
intervention. But, finding that he turned bei dem Gedanken, welche seiner Bettgardinen
uncomfortably cold when he began to wonder das neue Gespenst wohl zurückschlüge, wurde
which of his curtains this new spectre would es ihm ganz unheimlich kalt, und so schlug
draw back, he put them every one aside with er sie mit seinen eigenen Händen zurück.
his own hands, and lying down again, Dann legte er sich wieder zurück und
established a sharp look-out all round the beschloß, genau aufzupassen, denn er wollte
bed. For, he wished to challenge the Spirit den Geist in dem Augenblick seiner
on the moment of its appearance, and did not Erscheinung anrufen und wünschte nicht
wish to be taken by surprise, and made überrascht und erschreckt zu werden.
nervous.
Gentlemen of the free-and-easy sort, who Leute von keckem Mut, die sich schmeicheln,
plume themselves on being acquainted with a es schon mit etwas aufnehmen zu können und
move or two, and being usually equal to the immer an ihrem Platz zu sein, drücken den
time-of-day, express the wide range of their weiten Bereich ihrer Fähigkeiten mit den
capacity for adventure by observing that Worten aus: Sie wären gut für alles, vom
they are good for anything from Brotessen bis zum Menschenverschlingen, da
pitch-and-toss to manslaughter; between zwischen beiden Extremen ohne Zweifel
which opposite extremes, no doubt, there ziemlich viel Gelegenheit zur Betätigung
lies a tolerably wide and comprehensive ihrer Kräfte liegt. Ohne gerade zu
range of subjects. Without venturing for behaupten, daß es Scrooge so weit gebracht
Scrooge quite as hardily as this, I don't hätte, muß ich doch von dem Leser den
mind calling on you to believe that he was Glauben fordern, daß er auf eine recht
ready for a good broad field of strange schöne Auswahl von Erscheinungen gefaßt war
appearances, and that nothing between a baby und daß ihn nichts zwischen einem Wickelkind
and rhinoceros would have astonished him und einem Rhinozeros allzusehr in
very much. Verwunderung gesetzt hätte.
Now, being prepared for almost anything, he Eben weil er beinahe auf alles gefaßt war,
was not by any means prepared for nothing; war er nicht vorbereitet, nichts zu sehen;
and, consequently, when the Bell struck One, und daher überfiel ihn ein heftiges Zittern,
and no shape appeared, he was taken with a als die Glocke eins schlug und keine Gestalt
violent fit of trembling. Five minutes, ten erschien. Fünf Minuten, zehn Minuten, eine
minutes, a quarter of an hour went by, yet Viertelstunde vergingen, aber es kam nichts.
nothing came. All this time, he lay upon his Die ganze Zeit über lag er auf seinem Bett,
bed, the very core and centre of a blaze of dem Kern und Mittelpunkt eines rötlichen
ruddy light, which streamed upon it when the Lichtes, das sich darüber ergoß, als die
clock proclaimed the hour; and which, being Glocke die Stunde verkündete, und das, weil
only light, was more alarming than a dozen es nur Licht war, viel beunruhigender als
ghosts, as he was powerless to make out what ein Dutzend Geister war, da es ihn unmöglich
it meant, or would be at; and was sometimes erraten ließ, was es bedeute oder was es
apprehensive that he might be at that very wolle. Ja, er fürchtete zuweilen, er könnte
moment an interesting case of spontaneous in diesem Augenblick ein merkwürdiger Fall
combustion, without having the consolation von Selbstentzündung sein, ohne den Trost zu
of knowing it. At last, however, he began to haben, es zu wissen. Endlich jedoch fing er
think -- as you or I would have thought at an zu begreifen, daß die Quelle dieses
first; for it is always the person not in geisterhaften Lichtes wohl in dem
the predicament who knows what ought to have anliegenden Zimmer sei, aus dem es bei
been done in it, and would unquestionably näherer Betrachtung zu strömen schien. Wie
have done it too -- at last, I say, he began dieser Gedanke die Herrschaft über seine
to think that the source and secret of this Seele bekommen hatte, stand er leise auf und
ghostly light might be in the adjoining schlich in den Pantoffeln nach der Tür.
room, from whence, on further tracing it, it
seemed to shine. This idea taking full
possession of his mind, he got up softly and
shuffled in his slippers to the door.
The moment Scrooge's hand was on the lock, a In demselben Augenblick, wo sich Scrooges
strange voice called him by his name, and Hand auf die Klinke legte, rief ihn eine
bade him enter. He obeyed. fremde Stimme bei Namen und hieß ihn
eintreten. Er gehorchte.
It was his own room. There was no doubt Es war sein eigenes Zimmer. Daran ließ sich
about that. But it had undergone a nicht zweifeln. Aber eine wunderbare
surprising transformation. The walls and Umwandlung war mit ihm vorgegangen. Wände
ceiling were so hung with living green, that und Decke waren ganz mit grünen Zweigen
it looked a perfect grove; from every part bedeckt, daß es aussah wie eine Laube, in
of which, bright gleaming berries glistened. der überall glänzende Beeren schimmerten.
The crisp leaves of holly, mistletoe, and Die glänzenden, starren Blätter der
ivy reflected back the light, as if so many Stechpalme, der Mistel und des Efeus warfen
little mirrors had been scattered there; and das Licht zurück und erschienen wie ebenso
such a mighty blaze went roaring up the viele kleine Spiegel. Eine so gewaltige
chimney, as that dull petrification of a Flamme loderte die Esse hinauf, wie sie
hearth had never known in Scrooge's time, or dieses Spottbild eines Kamines zu Scrooges
Marley's, or for many and many a winter oder Marleys Zeit seit vielen, vielen
season gone. Heaped up on the floor, to form Wintern nicht gekannt hatte. Auf dem
a kind of throne, were turkeys, geese, game, Fußboden waren zu einer Art von Thron
poultry, brawn, great joints of meat, Truthähne, Gänse, Wildbret, große Braten,
sucking-pigs, long wreaths of sausages, Spanferkel, lange Reihen von Würsten,
mince-pies, plum-puddings, barrels of Pasteten, Plumpuddings, Austerfäßchen,
oysters, red-hot chestnuts, cherry-cheeked glühende Kastanien, rotbäckige Äpfel,
apples, juicy oranges, luscious pears, saftige Orangen, appetitliche Birnen,
immense twelfth-cakes, and seething bowls of ungeheure Stollen und siedende Punschbowlen
punch, that made the chamber dim with their aufgehäuft, die das Zimmer mit köstlichem
delicious steam. In easy state upon this Geruch erfüllten. Auf diesem Thron saß
couch, there sat a jolly Giant, glorious to behaglich und mit fröhlichem Angesicht ein
see:, who bore a glowing torch, in shape not Riese, gar herrlich anzuschauen. In der Hand
unlike Plenty's horn, and held it up, high trug er eine brennende Fackel, fast wie ein
up, to shed its light on Scrooge, as he came Füllhorn gestaltet, und hielt sie steil in
peeping round the door. die Höhe, um Scrooge damit zu beleuchten,
wie er in das Zimmer guckte.
`Come in.' exclaimed the Ghost. `Come in. »Nur herein«, rief der Geist. »Nur herein,
and know me better, man.' und lerne mich besser kennen.«
Scrooge entered timidly, and hung his head Scrooge trat schüchtern ein und senkte das
before this Spirit. He was not the dogged Haupt vor dem Geiste. - Er war nicht mehr
Scrooge he had been; and though the Spirit's der hartfühlende, nichtsscheuende Scrooge
eyes were clear and kind, he did not like to von früher, und obgleich des Geistes Augen
meet them. hell und mild glänzten, wünschte er ihnen
doch nicht zu begegnen.
`I am the Ghost of Christmas Present,' said »Ich bin der Geist der diesjährigen
the Spirit. `Look upon me.' Weihnachtsnacht«, sagte die Gestalt. »Sieh
mich an.«
Scrooge reverently did so. It was clothed in Scrooge tat es mit ehrfurchtsvollem Blick.
one simple green robe, or mantle, bordered Der Geist war gekleidet in ein einfaches,
with white fur. This garment hung so loosely dunkelgrünes Gewand, mit weißem Pelz
on the figure, that its capacious breast was verbrämt. Die breite Brust war entblößt, als
bare, as if disdaining to be warded or verschmähe sie, sich zu verstecken. Auch die
concealed by any artifice. Its feet, Füße waren bloß und schauten unter den
observable beneath the ample folds of the weiten Falten des Gewandes hervor; und das
garment, were also bare; and on its head it Haupt hatte keine andere Bedeckung, als
wore no other covering than a holly wreath, einen Stechpalmenkranz, in dem hie und da
set here and there with shining icicles. Its Eiszapfen glänzten. Seine dunkelbraunen
dark brown curls were long and free; free as Locken wallten fessellos auf die Schultern.
its genial face, its sparkling eye, its open Sein munteres Gesicht, sein glänzendes Auge,
hand, its cheery voice, its unconstrained seine fröhliche Stimme, sein ungezwungenes
demeanour, and its joyful air. Girded round Benehmen, alles sprach von Offenheit und
its middle was an antique scabbard; but no heiterem Sinn. Um den Leib trug er eine alte
sword was in it, and the ancient sheath was Degenscheide gegürtet; aber sie war von Rost
eaten up with rust. zerfressen und kein Schwert steckte darin.
`You have never seen the like of me before.' »Du hast meinesgleichen nie vorher gesehen«,
exclaimed the Spirit. rief der Geist.
`Never,' Scrooge made answer to it. »Niemals«, entgegnete Scrooge.
`Have never walked forth with the younger »Hast dich nie mit den jüngern Gliedern
members of my family; meaning (for I am very meiner Familie abgegeben; ich meine (denn
young) my elder brothers born in these later ich bin sehr jung) meine älteren Brüder, die
years.' pursued the Phantom. in den vergangenen Jahren geboren worden
sind?« fuhr das Phantom fort.
`I don't think I have,' said Scrooge. `I am »Ich glaube nicht«, sagte Scrooge. »Doch es
afraid I have not. Have you had many tut mir leid, es nicht getan zu haben. Hast
brothers, Spirit.' du viele Brüder gehabt, Geist?«
`More than eighteen hundred,' said the »Mehr als achtzehnhundert«, sagte dieser.
Ghost.
`A tremendous family to provide for.' »Eine schrecklich große Familie, wenn man
muttered Scrooge. für sie zu sorgen hat«, murmelte Scrooge.
The Ghost of Christmas Present rose. Der Geist der diesjährigen Weihnacht erhob
sich.
`Spirit,' said Scrooge submissively,' »Geist«, sagte Scrooge demütig, »führe mich,
conduct me where you will. I went forth last wohin du willst. Gestern Nacht wurde ich
night on compulsion, and I learnt a lesson durch Zwang hinausgeführt und mir wurde eine
which is working now. To-night, if you have Lehre gegeben, die jetzt Wirkung zeigt.
aught to teach me, let me profit by it.' Heute bin ich bereit zu folgen, und wenn du
mich etwas zu lehren hast, will ich gern
hören.«
`Touch my robe.' »Berühre denn mein Gewand.«
Scrooge did as he was told, and held it Scrooge tat wie ihm geheißen und hielt es
fast. fest.
Holly, mistletoe, red berries, ivy, turkeys, Stechpalmen, Misteln, rote Beeren, Efeu,
geese, game, poultry, brawn, meat, pigs, Truthähne, Gänse, Spanferkel, Braten,
sausages, oysters, pies, puddings, fruit, Würste, Austern, Pasteten, Puddings, Früchte
and punch, all vanished instantly. So did und Punsch, alles verschwand blitzschnell.
the room, the fire, the ruddy glow, the hour Auch das Zimmer verschwand, das Feuer, der
of night, and they stood in the city streets rötliche Schimmer, die nächtliche Stunde,
on Christmas morning, where (for the weather und sie standen in den Straßen der Stadt, am
was severe) the people made a rough, but Morgen des Weihnachtstages, wo die Leute -
brisk and not unpleasant kind of music, in denn es war sehr kalt - eine rauhe, aber
scraping the snow from the pavement in front fröhliche und nicht unangenehme Musik
of their dwellings, and from the tops of machten, indem sie den Schnee von dem
their houses, whence it was mad delight to Straßenpflaster und den Dächern der Häuser
the boys to see it come plumping down into zusammenfegten. Und daneben standen die
the road below, and splitting into Kinder und freuten sich und kreischten, wenn
artificial little snow-storms. die Schneelawinen von den Dächern
herunterstürzten und in künstliche
Schneestürme zerstoben.
The house fronts looked black enough, and Die Häuser erschienen schwarz und die
the windows blacker, contrasting with the Fenster noch schwärzer, verglichen mit der
smooth white sheet of snow upon the roofs, faltenlosen, weißen Schneedecke auf den
and with the dirtier snow upon the ground; Dächern und dem schmutzigeren Schnee auf den
which last deposit had been ploughed up in Straßen. Dort war er von den schweren Rädern
deep furrows by the heavy wheels of carts der Wagen und Karren in tiefe Furchen
and waggons; furrows that crossed and gepflügt; Furchen, die sich hundert- und
recrossed each other hundreds of times where aberhundertmal kreuzten, wo eine Straße
the great streets branched off; and made abging, und die in dem dicken, gelben
intricate channels, hard to trace in the Schmutz und halberstarrten Wasser
thick yellow mud and icy water. The sky was labyrinthische Gerinnsel bildeten. Der
gloomy, and the shortest streets were choked Himmel war trübe, und selbst die kürzesten
up with a dingy mist, half thawed, half Straßen schienen sich in einem dicken Nebel
frozen, whose heavier particles descended in zu verlieren, dessen schwerere Teile in
shower of sooty atoms, as if all the einem rußigen Regen niederfielen, als hätten
chimneys in Great Britain had, by one alle Essen von England sich auf einmal
consent, caught fire, and were blazing away entzündet und qualmten jetzt nach
to their dear hearts' content. There was Herzenslust. Es war in der ganzen Umgebung
nothing very cheerful in the climate or the nichts Heiteres, und doch lag etwas in der
town, and yet was there an air of Luft, was die klarste Sommerluft und die
cheerfulness abroad that the clearest summer hellste Sommersonne nicht hätten verbreiten
air and brightest summer sun might have können.
endeavoured to diffuse in vain.
For, the people who were shovelling away on Denn die Leute, die den Schnee von den
the housetops were jovial and full of glee; Dächern schaufelten, waren lustig und
calling out to one another from the mutwilliger Laune. Sie riefen von den
parapets, and now and then exchanging a Dächern einander zu und wechselten dann und
facetious snowball -- better-natured missile wann einen Schneeball - ein Pfeil, der
far than many a wordy jest -- laughing harmloser war als manches Wort - und lachten
heartily if it went right and not less herzlich, wenn er traf, und nicht minder
heartily if it went wrong. The poulterers' herzlich, wenn er fehlging. Die Läden der
shops were still half open, and the Geflügelhändler waren noch halb offen und
fruiterers' were radiant in their glory. die der Fruchthändler strahlten in heller
There were great, round, pot-bellied baskets Freude. Da sah man - als wären es Westen
of chestnuts, shaped like the waistcoats of lustiger alter Herren - große runde,
jolly old gentlemen, lolling at the doors, dickbäuchige Körbe mit Kastanien an den
and tumbling out into the street in their Türen lehnen oder in ihrem apoplektischen
apoplectic opulence. There were ruddy, Überfluß auf die Straße rollen. Da sah man
brown-faced, broad-girthed Spanish Friars, braune, umfangreiche, spanische Zwiebeln, in
and winking from their shelves in wanton ihrer Fettigkeit spanischen Mönchen
slyness at the girls as they went by, and gleichend und mutwillig den Mädchen winkend,
glanced demurely at the hung-up mistletoe. die vorübergingen und verschämt nach dein
There were pears and apples, clustered high Mistelzweig schielten. Da sah man Birnen und
in blooming pyramids; there were bunches of Äpfel zu Pyramiden aufeinandergepackt:
grapes, made, in the shopkeepers' Trauben, die der Kaufmann in seiner
benevolence to dangle from conspicuous Gutmütigkeit recht augenfällig im Gewölbe
hooks, that people's mouths might water hängen ließ, daß den Vorübergehenden der
gratis as they passed; there were piles of Mund gratis wässerte, Haufen von
filberts, mossy and brown, recalling, in Haselnüssen, bemoost und braun, mit ihrem
their fragrance, ancient walks among the frischen Duft an vergangene Streifzüge im
woods, and pleasant shufflings ankle deep Wald durch das raschelnde, fußhohe, welke
through withered leaves; there were Norfolk Laub erinnernd, Norfolk-Biffins, fett und
Biffins, squab and swarthy, setting off the kraus, mit ihrer Bräune von den gelben
yellow of the oranges and lemons, and, in Orangen abstechend und gar dringlich
the great compactness of their juicy bittend, daß man sie nach Hause trage und
persons, urgently entreating and beseeching nach Tische esse. Ja, selbst die Gold- und
to be carried home in paper bags and eaten Silberfische, die in einem Glase mitten
after dinner. The very gold and silver fish, unter den erlesenen Früchten standen,
set forth among these choice fruits in a schienen zu wissen, daß etwas Besonderes los
bowl, though members of a dull and sei, obgleich sie von einem dick- und
stagnant-blooded race, appeared to know that kaltblütigen Geschlecht waren, und schwammen
there was something going on; and, to a um ihre kleine Welt in langsamer und
fish, went gasping round and round their leidenschaftsloser Bewegung.
little world in slow and passionless
excitement.
The Grocers'. oh the Grocers'. nearly Ach die Kolonialwarenläden! Fast geschlossen
closed, with perhaps two shutters down, or waren sie, vielleicht ein oder zwei Laden
one; but through those gaps such glimpses. vorgesetzt-. aber welche Herrlichkeiten sah
It was not alone that the scales descending man durch diese Öffnungen! Nicht allein, daß
on the counter made a merry sound, or that die Waagschalen mit fröhlichem Klingklang
the twine and roller parted company so auf dem Ladentisch rumorten, oder daß der
briskly, or that the canisters were rattled Bindfaden so munter von seiner Rolle
up and down like juggling tricks, or even schnurrte, oder daß die Büchsen blitzschnell
that the blended scents of tea and coffee hin und her fuhren wie durch Zauberei, oder
were so grateful to the nose, or even that daß der Mischgeruch von Kaffee und Tee der
the raisins were so plentiful and rare, the Nase so wohl tat, nicht daß die Rosinen so
almonds so extremely white, the sticks of wunderschön, die Mandeln so außerordentlich
cinnamon so long and straight, the other weiß, die Zimtstengel so lang und gerade,
spices so delicious, the candied fruits so die andern Gewürze so köstlich, die
caked and spotted with molten sugar as to eingemachten Früchte so dick mit
make the coldest lookers-on feel faint and geschmolzenem Zucker belegt waren, daß der
subsequently bilious. Nor was it that the kälteste Zuschauer entzückt wurde; nicht
figs were moist and pulpy, or that the allein, daß die Feigen so saftig und
French plums blushed in modest tartness from fleischig waren, oder daß die Brignolen in
their highly-decorated boxes, or that bescheidener Koketterie in ihren verzierten
everything was good to eat and in its Büchsen erröteten, oder daß alles so gut zu
Christmas dress; but the customers were all essen oder so schön in seinem
so hurried and so eager in the hopeful Weihnachtskleid war: das war es nicht
promise of the day, that they tumbled up allein. Die Kaufenden waren auch alle so
against each other at the door, crashing eifrig und eilig in der Vorfreude auf das
their wicker baskets wildly, and left their Fest, daß sie in der Türe
purchases upon the counter, and came running gegeneinanderrannten, wie von Sinnen mit
back to fetch them, and committed hundreds ihren Körben zusammenstießen und ihre
of the like mistakes, in the best humour Einkäufe vergaßen und wieder zurückliefen,
possible; while the Grocer and his people um sie zu holen, und tausend ähnliche
were so frank and fresh that the polished Irrtümer in der bestmöglichen Laune
hearts with which they fastened their aprons begingen, während der Kaufmann und seine
behind might have been their own, worn Leute so frisch und froh waren, daß die
outside for general inspection, and for blanken Herzen, die ihre Schürzen hinten
Christmas daws to peck at if they chose. zusammenhielten, ihre eigenen hätten sein
können.
But soon the steeples called good people Aber bald riefen die Glocken nach den
all, to church and chapel, and away they Kirchen und den Kapellen, und die Leute
came, flocking through the streets in their gingen in ihren besten Kleidern und ihren
best clothes, and with their gayest faces. feiertäglichsten Gesichtern durch die
And at the same time there emerged from Straßen. Und zu derselben Zeit strömten aus
scores of bye-streets, lanes, and nameless den Nebenstraßen und Gäßchen und namenlosen
turnings, innumerable people, carrying their Winkeln zahllose Leute, die ihr Mittagessen
dinners to the baker' shops. The sight of in die Backstuben trugen. Der Anblick dieser
these poor revellers appeared to interest Armen und doch so Glücklichen schien des
the Spirit very much, for he stood with Geistes Teilnahme am meisten zu erregen,
Scrooge beside him in a baker's doorway, and denn er blieb mit Scrooge neben eines
taking off the covers as their bearers Bäckers Tür stehen, und während er die
passed, sprinkled incense on their dinners Deckel von den Schüsseln nahm, als die
from his torch. And it was a very uncommon Träger vorübergingen, bestreute er ihr Mahl
kind of torch, for once or twice when there mit Weihrauch seiner Fackel. Und es war eine
were angry words between some gar wunderbare Fackel, denn ein paarmal, als
dinner-carriers who had jostled each other, einige von den Leuten zusammengerannt waren
he shed a few drops of water on them from und darüber heftige Worte fielen, besprengte
it, and their good humour was restored er sie mit etlichen Tropfen Tau daraus, und
directly. For they said, it was a shame to ihre gute Laune war augenblicklich
quarrel upon Christmas Day. And so it was. wiederhergestellt. Denn sie sagten, es sei
God love it, so it was. eine Schande, sich am Weihnachtstag zu
zanken.
In time the bells ceased, and the bakers Jetzt schwiegen die Glocken, und die Läden
were shut up; and yet there was a genial der Bäcker wurden geschlossen: und doch
shadowing forth of all these dinners and the schwebte noch ein Schatten von allen diesen
progress of their cooking, in the thawed Mittagessen und dem Fortgang ihrer
blotch of wet above each baker's oven; where Zubereitung in dem getauten, nassen Fleck
the pavement smoked as if its stones were über jedem Ofen; und vor ihnen rauchte das
cooking too. Pflaster, als kochten selbst die Steine.
`Is there a peculiar flavour in what you »Ist eine besondere Kraft in dem, was deine
sprinkle from your torch.' asked Scrooge. Fackel ausstreut?« fragte Scrooge.
`There is. My own.' »Ja. Meine eigene.«
`Would it apply to any kind of dinner on »Und wirkt sie auf jedes Mittagsmahl an
this day.' asked Scrooge. diesem Tag?« fragte Scrooge.
`To any kindly given. To a poor one most.' »Auf jedes, sofern es gern gegeben wird. Auf
ein ärmliches am meisten.«
`Why to a poor one most.' asked Scrooge. »Warum auf ein ärmliches am meisten?«
`Because it needs it most.' »Weil das meiner Kraft am meisten bedarf«
`Spirit,' said Scrooge, after a moment's »Geist«, sagte Scrooge nach kurzem
thought,' I wonder you, of all the beings in Nachdenken, »mich wundert's, daß du von
the many worlds about us, should desire to allen Wesen auf den vielen Welten um uns
cramp these people's opportunities of herum wünschen solltest, diesen Leuten die
innocent enjoyment.' Gelegenheit eines unschuldigen Genusses zu
rauben.«
`I.' cried the Spirit. »Ich?« rief der Geist.
`You would deprive them of their means of »Du willst ihnen die Mittel nehmen, ,jeden
dining every seventh day, often the only day siebten Tag zu Mittag zu essen, und doch ist
on which they can be said to dine at all,' das der einzige Tag, wo sie überhaupt zu
said Scrooge. `Wouldn't you.' Mittag essen können«, sagte Scrooge.
`I.' cried the Spirit. »Ich?« rief der Geist.
`You seek to close these places on the »Du willst doch Backstuben und ähnliche
Seventh Day.' said Scrooge. `And it comes to Plätze am siebten Tag geschlossen halten -
the same thing.' das kommt doch auf dasselbe heraus.«
`I seek.' exclaimed the Spirit. »Ich?« rief der Geist.
`Forgive me if I am wrong. It has been done »Verzeih mir, wenn ich unrecht habe. Es ist
in your name, or at least in that of your in deinem Namen geschehen oder wenigstens in
family,' said Scrooge. dem deiner Familie«, sprach Scrooge.
`There are some upon this earth of yours,' »Es gibt Menschen auf Eurer Erde«,
returned the Spirit,' who lay claim to know entgegnete der Geist, die uns kennen wollen
us, and who do their deeds of passion, und die ihre Taten des Stolzes, der
pride, ill-will, hatred, envy, bigotry, and Mißgunst, des Hasses, des Neides, des
selfishness in our name, who are as strange Fanatismus und der Selbstsucht in unserm
to us and all out kith and kin, as if they Namen tun; die uns in allem, was zu uns
had never lived. Remember that, and charge gehört, so fremd sind, als hätten sie nie
their doings on themselves, not us.' gelebt. Bedenke dies und schreibe ihre Taten
ihnen selbst zu und nicht uns.«
Scrooge promised that he would; and they Scrooge versprach es, und sie gingen weiter
went on, invisible, as they had been before, in die Vorstadt, unsichtbar wie bisher. Es
into the suburbs of the town. It was a war eine wunderbare Eigenschaft des Geistes
remarkable quality of the Ghost (which (Scrooge hatte sie bei dem Bäcker bemerkt),
Scrooge had observed at the baker's), that daß er, bei seiner riesenhaften Gestalt,
notwithstanding his gigantic size, he could doch überall leicht Platz fand, und daß er
accommodate himself to any place with ease; unter einem niedrigen Dach ebenso schön und
and that he stood beneath a low roof quite gleich einem übernatürlichen Wesen dastand,
as gracefully and like a supernatural wie in einem geräumigen, hohen Saal.
creature, as it was possible he could have
done in any lofty hall.
And perhaps it was the pleasure the good Vielleicht war es die Freude, die der gute
Spirit had in showing off this power of his, Geist darin fühlte, diese Macht zu zeigen,
or else it was his own kind, generous, vielleicht auch seine warmherzige,
hearty nature, and his sympathy with all freundliche Natur und seine Teilnahme mit
poor men, that led him straight to Scrooge's allen Armen, was ihn gerade zu Scrooges
clerk's; for there he went, and took Scrooge Kommis führte: denn er ging wirklich hin und
with him, holding to his robe; and on the nahm Scrooge mit, der sich an seinem Gewand
threshold of the door the Spirit smiled, and festhielt. Auf der Schwelle stand der Geist
stopped to bless Bob Cratchit's dwelling lächelnd still und segnete Bob Cratchits
with the sprinkling of his torch. Think of Wohnung mit dem Tau seiner Fackel. Denkt
that. Bob had but fifteen bob a-week doch! Bob hatte nur fünfzehn > Bobs <
himself; he pocketed on Saturdays but [Shilling] die Woche; er steckte sonnabends
fifteen copies of his Christian name; and nur fünfzehn seiner Namensvettern in die
yet the Ghost of Christmas Present blessed Tasche, und doch segnete der Geist der
his four-roomed house. diesjährigen Weihnacht sein Haus.
Then up rose Mrs Cratchit, Cratchit's wife, Im Zimmer stand Mr. Cratchits Frau in einem
dressed out but poorly in a twice-turned ärmlichen, zweimal gewendeten Kleid, schön
gown, but brave in ribbons, which are cheap aufgeputzt mit Bändern, die billig sind,
and make a goodly show for sixpence; and she aber für sechs Pence hübsch genug aussehen.
laid the cloth, assisted by Belinda Sie deckte den Tisch, und Belinda, ihre
Cratchit, second of her daughters, also zweite Tochter, half ihr dabei, während
brave in ribbons; while Master Peter Master Peter mit der Gabel in eine Schüssel
Cratchit plunged a fork into the saucepan of voll Kartoffeln stach und die Spitzen seines
potatoes, and getting the corners of his ungeheuren Hemdkragens (Bobs Privateigentum,
monstrous shirt collar (Bob's private seinem Sohn und Erben zu Ehren des Festes
property, conferred upon his son and heir in geliehen) in den Mund nahm, voller Stolz, so
honour of the day) into his mouth, rejoiced schön angezogen zu sein, und voll Sehnsucht,
to find himself so gallantly attired, and sein weißes Hemd in den fashionablen Parks
yearned to show his linen in the fashionable zur Schau zu tragen. jetzt kamen die zwei
Parks. And now two smaller Cratchits, boy kleinen Cratchits, ein Mädchen und ein
and girl, came tearing in, screaming that Knabe, hereingesprungen und schrien, daß sie
outside the baker's they had smelt the e the an des Bäckers Tür die gebratene Gans
baker's they had smelt the goose, and known gerochen und gewußt hätten, es sei ihre
it for their own; and basking in luxurious eigene, und in freudigen Träumen von Salbei
thoughts of sage and onion, these young und Zwiebeln tanzten sie um den Tisch und
Cratchits danced about the table, and erhoben Master Peter Cratchit bis in den
exalted Master Peter Cratchit to the skies, Himmel, während er (aber gar nicht stolz,
while he (not proud, although his collars obgleich ihn der Hemdkragen fast erstickte)
nearly choked him) blew the fire, until the in das Feuer blies, bis die Kartoffeln
slow potatoes bubbling up, knocked loudly at hochquollen und an den Topfdeckel klopften,
the saucepan-lid to be let out and peeled. daß man sie herauslassen und schälen möge.
`What has ever got your precious father »Wo nur der Vater bleibt?« fragte Mrs.
then.' said Mrs Cratchit. `And your brother, Cratchit. Und dein Bruder Tiny Tim; und
Tiny Tim. And Martha warn't as late last Martha kam vorige Weihnachten eine halbe
Christmas Day by half-an-hour.' Stunde früher.«
`Here's Martha, mother.' said a girl, »Hier ist Martha, Mutter«, sagte ein
appearing as she spoke. Mädchen, zur Tür hereintretend.
`Here's Martha, mother.' cried the two young »Hier ist Martha, Mutter«, riefen die beiden
Cratchits. `Hurrah. There's such a goose, kleinen Cratchits. »Hurra, so eine Gans,
Martha.' Martha!«
`Why, bless your heart alive, my dear, how »Gott grüß dich, liebes Kind! Wie spät du
late you are.' said Mrs Cratchit, kissing kommst!« sagte Mrs. Cratchit, sie mehrmals
her a dozen times, and taking off her shawl küssend und ihr mit zutulichem Eifer Schal
and bonnet for her with officious zeal. und Hut abnehmend.
`We'd a deal of work to finish up last »Wir hatten gestern abend viel zurecht zu
night,' replied the girl,' and had to clear machen«, antwortete das Mädchen, »und mußten
away this morning, mother.' heute mit allem fertig werden, Mutter.«
`Well. Never mind so long as you are come,' »Nun, es schadet nichts, da du doch da
said Mrs Cratchit. `Sit ye down before the bist«, sagte Mrs. Cratchit. »Setz dich ans
fire, my dear, and have a warm, Lord bless Feuer, liebes Kind, und wärme dich.«
ye.'
`No, no. There's father coming,' cried the »Nein, nein, der Vater kommt«, riefen die
two young Cratchits, who were everywhere at beiden kleinen Cratchits, die überall zu
once. `Hide, Martha, hide.' gleicher Zeit waren. »Versteck dich, Martha,
versteck dich!«
So Martha hid herself, and in came little Martha versteckte sich, und jetzt trat Bob
Bob, the father, with at least three feet of herein, der Vater. Wenigstens drei Fuß,
comforter exclusive of the fringe, hanging ungerechnet der Fransen, hing der Schal auf
down before him; and his threadbare clothes seine Brust herab, und die abgetragenen
darned up and brushed, to look seasonable; Kleider waren geflickt und gebürstet, um
and Tiny Tim upon his shoulder. Alas for ihnen ein Ansehen zu geben. Tiny Tim saß auf
Tiny Tim, he bore a little crutch, and had seiner Schulter. Der arme Tiny Tim! Er trug
his limbs supported by an iron frame. eine kleine Krücke, und seine Glieder wurden
von eisernen Schienen gestützt.
`Why, where's our Martha.' cried Bob »Nun, wo ist unsere Martha?« rief Bob
Cratchit, looking round. Cratchit und schaute im Zimmer herum.
`Not coming,' said Mrs Cratchit. »Sie kommt nicht«, sagte Mrs. Cratchit.
`Not coming.' said Bob, with a sudden »Sie kommt nicht?« sagte Bob mit einem
declension in his high spirits; for he had plötzlichen Absinken seiner fröhlichen
been Tim's blood horse all the way from Laune; denn er war den ganzen Weg von der
church, and had come home rampant. `Not Kirche Tims Pferd gewesen und in vollem
coming upon Christmas Day.' Laufe nach Hause gerannt. »Sie kommt nicht
zum Weihnachtsabend?«
Martha didn't like to see him disappointed, Martha wollte ihm keinen Schmerz
if it were only in joke; so she came out verursachen, selbst nicht aus Scherz, und so
prematurely from behind the closet door, and trat sie hinter der Tür hervor und schlang
ran into his arms, while the two young die Arme um seinen Hals, während die beiden
Cratchits hustled Tiny Tim, and bore him off kleinen Cratchits sich Tiny Tims
into the wash-house, that he might hear the bemächtigten und ihn nach dem Waschhaus
pudding singing in the copper. trugen, damit er den Pudding im Kessel
singen höre.
`And how did little Tim behave. asked Mrs »Und wie hat sich der kleine Tim
Cratchit, when she had rallied Bob on his aufgeführt?« fragte Mrs. Cratchit, als sie
credulity, and Bob had hugged his daughter Bob wegen seiner Leichtgläubigkeit geneckt
to his heart's content. und Bob seine Tochter nach Herzenslust
geküßt hatte.
`As good as gold,' said Bob,' and better. »Wie ein Goldkind«, sagte Bob, »und noch
Somehow he gets thoughtful, sitting by besser. Ich weiß nicht, wie es kommt, aber
himself so much, and thinks the strangest er wird jetzt so träumerisch vom
things you ever heard. He told me, coming Alleinsitzen und sinnt sich die seltsamsten
home, that he hoped the people saw him in Dinge zurecht. Heute, als wir nach Hause
the church, because he was a cripple, and it gingen, sagte er, er hoffe, die Leute sähen
might be pleasant to them to remember upon ihn in der Kirche, denn er sei ein Krüppel,
Christmas Day, who made lame beggars walk, und es wäre vielleicht gut für sie, sich am
and blind men see.' Christtag an den zu erinnern, der einst
Lahme gehen und Blinde sehen machte.«
Bob's voice was tremulous when he told them Bobs Stimme zitterte, als er dies sagte, und
this, and trembled more when he said that zitterte noch mehr, als er hinzufügte, daß
Tiny Tim was growing strong and hearty. Tiny Tim stärker und gesünder werden würde.
His active little crutch was heard upon the Man hörte jetzt seine kleine Krücke auf dem
floor, and back came Tiny Tim before another Fußboden, und ehe noch mehr gesprochen ward,
word was spoken, escorted by his brother and war Tim wieder da und wurde von seinem
sister to his stool before the fire; and Bruder und seiner Schwester nach seinem
while Bob, turning up his cuffs -- as if, Stuhl neben dem Feuer geführt. Während jetzt
poor fellow, they were capable of being made Bob, seine Rockaufschläge zur Schonung in
more shabby -- compounded some hot mixture die Höhe krempelnd - als ob es möglich
in a jug with gin and lemons, and stirred it gewesen wäre, sie noch mehr abzutragen -, in
round and round and put it on the hob to einer Bowle aus Gin und Zitronen eine heiße
simmer; Master Peter, and the two ubiquitous Mischung zubereitete und sie umrührte und
young Cratchits went to fetch the goose, wieder an das Feuer setzte, damit sie sich
with which they soon returned in high warm halte, gingen Master Peter und die zwei
procession. allgegenwärtigen kleinen Cratchits die Gans
holen, mit der sie bald in feierlichem Zug
zurückkehrten.
Such a bustle ensued that you might have Daraufhin erhob sich ein solcher Lärm, als
thought a goose the rarest of all birds; a wäre eine Gans der seltenste aller Vögel,
feathered phenomenon, to which a black swan ein gefiedertes Wunder, gegen das ein
was a matter of course -- and in truth it schwarzer Schwan etwas ganz Gewöhnliches ist
was something very like it in that house. - und wirklich war sie es auch in diesem
Mrs Cratchit made the gravy (ready Hause. Mrs. Cratchit ließ die Bratenbrühe
beforehand in a little saucepan) hissing aufwallen, Master Peter schmorte die
hot; Master Peter mashed the potatoes with Kartoffeln mit unglaublichem Eifer, Miß
incredible vigour; Miss Belinda sweetened up Belinda machte die Apfelsauce süß, Martha
the apple-sauce; Martha dusted the hot wischte die gewärmten Teller ab, Bob nahm
plates; Bob took Tiny Tim beside him in a Tiny Tim neben sich in eine behagliche Ecke
tiny corner at the table; the two young am Tisch, die beiden kleinen Cratchits
Cratchits set chairs for everybody, not stellten die Stühle zurecht, wobei sie sich
forgetting themselves, and mounting guard nicht vergaßen, und nahmen ihren Posten ein,
upon their posts, crammed spoons into their den Löffel in den Mund steckend, um nicht
mouths, lest they should shriek for goose nach Gans zu schreien, ehe die Reihe an sie
before their turn came to be helped. At last kam. Endlich wurde das Gericht aufgetragen
the dishes were set on, and grace was said. und das Tischgebet gesprochen. Darauf folgte
It was succeeded by a breathless pause, as eine atemlose Pause, als Mrs. Cratchit das
Mrs Cratchit, looking slowly all along the Vorschneidemesser langsam von der Spitze bis
carving-knife, prepared to plunge it in the zum Heft betrachtete und sich anschickte, es
breast; but when she did, and when the long der Gans in die Brust zu stoßen. Aber, als
expected gush of stuffing issued forth, one sie es tat und sich der langerwartete Strom
murmur of delight arose all round the board, der Füllung ergoß, ertönte um den ganzen
and even Tiny Tim, excited by the two young Tisch ein freudiges Gemurmel, und selbst
Cratchits, beat on the table with the handle Tiny Tim, durch die beiden kleinen Cratchits
of his knife, and feebly cried Hurrah. in Feuer gebracht, schlug mit dem Heft
seines Messers auf den Tisch und rief ein
schwaches Hurra.
There never was such a goose. Bob said he Nie hatte es so eine Gans gegeben. Bob
didn't believe there ever was such a goose sagte, er glaube nicht, daß jemals eine
cooked. Its tenderness and flavour, size and solche Gans gebraten worden sei. Ihre
cheapness, were the themes of universal Zartheit und ihr Fett, ihre Größe und ihre
admiration. Eked out by apple-sauce and Billigkeit waren der Gegenstand allgemeiner
mashed potatoes, it was a sufficient dinner Bewunderung. Mit Hilfe der Apfelsauce und
for the whole family; indeed, as Mrs der geschmorten Kartoffeln gab sie ein
Cratchit said with great delight (surveying hinreichendes Mahl für die ganze Familie.
one small atom of a bone upon the dish), Und als Mrs. Cratchit einen einzigen kleinen
they hadn't ate it all at last. Yet every Knochen noch auf der Schüssel liegen sah,
one had had enough, and the youngest sagte sie mit großer Freude, sie hätten doch
Cratchits in particular, were steeped in nicht alles aufgegessen! Aber jeder von
sage and onion to the eyebrows. But now, the ihnen hatte genug, und die kleinen Cratchits
plates being changed by Miss Belinda, Mrs waren bis an die Augenbrauen mit Salbei und
Cratchit left the room alone -- too nervous Zwiebeln eingesalbt. jetzt wurden die Teller
to bear witnesses -- to take the pudding up von Miß Belinda gewechselt, und Mrs.
and bring it in. Cratchit verließ das Zimmer allein, denn sie
war zu unruhig, Zeugen dulden zu können,
wenn sie den Pudding herausnahm und
hereinbrachte.
Suppose it should not be done enough. Wenn er nicht ausgebacken wäre! Wenn er beim
Suppose it should break in turning out. Herausnehmen in Stücke zerfiele! Wenn jemand
Suppose somebody should have got over the über die Mauer des Hinterhauses geklettert
wall of the back-yard, and stolen it, while wäre und ihn gestohlen hätte, während sie
they were merry with the goose -- a sich an der Gans erquickten - ein Gedanke,
supposition at which the two young Cratchits bei dem die beiden kleinen Cratchits vor
became livid. All sorts of horrors were Schrecken bleich wurden.
supposed.
Hallo. A great deal of steam. The pudding Hallo, eine Dampfwolke! Der Pudding war aus
was out of the copper. A smell like a dem Kessel genommen. Ein Geruch, wie an
washing-day. That was the cloth. A smell einem Waschtag! Das war die Serviette. Ein
like an eating-house and a pastrycook's next Geruch wie in einem Speisehaus, mit einem
door to each other, with a laundress's next Pastetenbäcker auf der einen und einer
door to that. That was the pudding. In half Wäscherin auf der andern Seite! Das war der
a minute Mrs Cratchit entered -- flushed, Pudding. Nach einer halben Minute trat Mrs.
but smiling proudly -- with the pudding, Cratchit herein, aufgeregt, aber stolz
like a speckled cannon-ball, so hard and lächelnd und vor sich den Pudding haltend,
firm, blazing in half of half-a-quartern of hart und fest wie eine gefleckte
ignited brandy, and bedight with Christmas Kanonenkugel, in einem Viertelquart Rum
holly stuck into the top. flammend und in der Mitte mit der festlichen
Stechpalme geschmückt.
Oh, a wonderful pudding. Bob Cratchit said, Oh, welch wunderbarer Pudding! Bob Cratchit
and calmly too, that he regarded it as the erklärte mit ruhiger und sicherer Stimme, er
greatest success achieved by Mrs Cratchit halte das für das größte Kochkunststück, das
since their marriage. Mrs Cratchit said that Mrs. Cratchit seit ihrer Heirat geliefert
now the weight was off her mind, she would habe. Mrs. Cratchit meinte, da die Last von
confess she had had her doubts about the ihrem Herzen sei, wolle sie nur gestehen,
quantity of flour. Everybody had something daß sie wegen der Menge des Mehls gar sehr
to say about it, but nobody said or thought in Angst gewesen sei. jeder hatte darüber
it was at all a small pudding for a large etwas zu sagen, aber keiner sagte oder
family. It would have been flat heresy to do dachte, es sei doch ein zu kleiner Pudding
so. Any Cratchit would have blushed to hint für eine so große Familie. Das wäre
at such a thing. offenbare Ketzerei gewesen. jeder Cratchit
würde sich geschämt haben, an so etwas nur
zu denken.
At last the dinner was all done, the cloth Endlich waren sie mit dem Essen fertig, der
was cleared, the hearth swept, and the fire Tisch war abgedeckt, der Herd gesäubert und
made up. The compound in the jug being das Feuer geschürt. Das Gemisch im Krug
tasted, and considered perfect, apples and wurde gekostet und für fertig erklärt, Äpfel
oranges were put upon the table, and a und Apfelsinen auf den Tisch gesetzt und ein
shovel-full of chestnuts on the fire. Then paar Hände voll Kastanien auf das Feuer
all the Cratchit family drew round the geschüttet. Dann setzte sich die ganze
hearth, in what Bob Cratchit called a Familie Cratchit um den Kamin in einem
circle, meaning half a one; and at Bob Kreis, wie es Bob Cratchit nannte, obgleich
Cratchit's elbow stood the family display of es eigentlich nur ein Halbkreis war, Bob in
glass. Two tumblers, and a custard-cup die Mitte und neben ihm der Gläservorrat der
without a handle. Familie: zwei Paßgläser und ein
Milchkännchen ohne Henkel.
These held the hot stuff from the jug, Diese Gefäße aber hielten das heiße Gemisch
however, as well as golden goblets would aus dem Krug so gut, als wären es goldene
have done; and Bob served it out with Pokale gewesen, und Bob schenkte mit
beaming looks, while the chestnuts on the strahlenden Blicken ein, während die
fire sputtered and cracked noisily. Then Bob Kastanien auf dem Feuer spuckten und
proposed: platzten. Dann schlug Bob den Toast vor.
`A Merry Christmas to us all, my dears. God »Uns allen eine fröhliche Weihnacht, meine
bless us.' Lieben! Gott segne uns!«
Which all the family re-echoed. Die ganze Familie wiederholte den Toast.
`God bless us every one.' said Tiny Tim, the »Gott segne jeden von uns!« sagte Tiny Tim,
last of all. der letzte von allen.
He sat very close to his father's side upon Er saß dicht neben dem Vater auf seinem
his little stool. Bob held his withered Stühlchen, Bob hielt seine kleine welke Hand
little hand in his, as if he loved the in der seinigen, als ob er das Kind liebte
child, and wished to keep him by his side, und wünschte, es bei sich zu behalten, aber
and dreaded that he might be taken from him. fürchte, es könnte ihm bald genommen werden.
`Spirit,' said Scrooge, with an interest he »Geist«, sprach Scrooge mit einer Teilnahme,
had never felt before, `tell me if Tiny Tim wie er sie noch nie empfunden hatte, »sag
will live.' mir, wird Tiny Tim am Leben bleiben?«
`I see a vacant seat,' replied the Ghost, »Ich sehe einen leeren Stuhl in der
`in the poor chimney-corner, and a crutch Kaminecke«, antwortete der Geist, »und eine
without an owner, carefully preserved. If Krücke ohne Besitzer, sorgfältig aufbewahrt.
these shadows remain unaltered by the Wenn die Zukunft diese Schatten nicht
Future, the child will die.' ändert, wird das Kind sterben.«
`No, no,' said Scrooge. `Oh, no, kind »Nein, nein«, drängte Scrooge. »Ach nein,
Spirit. say he will be spared.' guter Geist, sag, daß es am Leben bleiben
wird.«
`If these shadows remain unaltered by the »Wenn die Zukunft diese Schatten nicht
Future, none other of my race,' returned the verändert«, antwortete der Geist abermals,
Ghost, `will find him here. What then. If he »wird kein anderer meines Geschlechtes das
be like to die, he had better do it, and Kind noch hier finden. Was tut es auch? Wenn
decrease the surplus population.' es sterben muß, ist es besser, es tue es
gleich und vermindere die überflüssige
Bevölkerung.«
Scrooge hung his head to hear his own words Scrooge senkte das Haupt, da er seine
quoted by the Spirit, and was overcome with eigenen Worte von dem Geist hörte, und
penitence and grief. fühlte sich überwältigt von Reue und
Schmerz.
`Man,' said the Ghost, `if man you be in »Mensch«, sprach der Geist, »wenn du ein
heart, not adamant, forbear that wicked cant menschliches Herz hast und kein steinernes,
until you have discovered What the surplus so hüte dich, so heuchlerisch zu reden, bis
is, and Where it is. Will you decide what du weißt, was und wo dieser Überfluß ist.
men shall live, what men shall die. It may Willst du entscheiden, welche Menschen
be, that in the sight of Heaven, you are leben, welche Menschen sterben sollen?
more worthless and less fit to live than Vielleicht bist du in den Augen des Himmels
millions like this poor man's child. Oh God. unwürdiger und unfähiger zu leben als
to hear the Insect on the leaf pronouncing Millionen gleich dieses armen Mannes Kind. O
on the too much life among his hungry Gott! Solch Gewürm auf einem Blättlein reden
brothers in the dust.' zu hören über zuviel Leben unter seinen
hungrigen Brüdern im Staub!«
Scrooge bent before the Ghost's rebuke, and Scrooge nahm des Geistes Vorwurf demütig hin
trembling cast his eyes upon the ground. But und schlug die Augen nieder, aber er blickte
he raised them speedily, on hearing his own schnell wieder in die Höhe, als er seinen
name. Namen nennen hörte.
`Mr Scrooge.' said Bob; `I'll give you Mr »Es lebe Mr. Scrooge!« sagte Bob, »Mr.
Scrooge, the Founder of the Feast.' Scrooge, der Schöpfer dieses Festes!«
`The Founder of the Feast indeed.' cried Mrs »Der Schöpfer dieses Festes, wahrhaftig!«
Cratchit, reddening. `I wish I had him here. rief Mrs. Cratchit mit glühendem Gesicht.
I'd give him a piece of my mind to feast »Ich wollte, ich hätte ihn hier. Ich wollte
upon, and I hope he'd have a good appetite ihm ein Stück von meiner Meinung zu kosten
for it.' geben, und ich hoffe, sie würde ihm
schmecken.«
`My dear,' said Bob, `the children. »Liebe Frau«, sagte Bob beschwichtigend,
Christmas Day.' »die Kinder! - Es ist Weihnachten.«
`It should be Christmas Day, I am sure,' »Freilich muß es Weihnachten sein«, sagte
said she, `on which one drinks the health of sie, »wenn man auf die Gesundheit eines so
such an odious, stingy, hard, unfeeling man niederträchtigen, geizigen, fühllosen
as Mr Scrooge. You know he is, Robert. Menschen, wie Scrooge ist, trinken kann. Und
Nobody knows it better than you do, poor du weißt es, Robert, daß er so ist, niemand
fellow.' weiß es besser als du!«
`My dear,' was Bob's mild answer, `Christmas »Liebe Frau«, antwortete Bob mild, »es ist
Day.' Weihnachten.«
`I'll drink his health for your sake and the »Ich will auf seine Gesundheit trinken, dir
Day's,' said Mrs Cratchit, `not for his. und dem Feste zu Gefallen,« sagte Mrs.
Long life to him. A merry Christmas and a Cratchit, »nicht seinetwegen. Möge er lange
happy new year. He'll be very merry and very leben! Ein fröhliches Weihnachten und ein
happy, I have no doubt.' glückliches neues Jahr! - Er wird sehr
fröhlich und sehr glücklich sein, das glaub
ich.«
The children drank the toast after her. It Die Kinder tranken nach ihr. Es war das
was the first of their proceedings which had erste, was sie an diesem Abend ohne
no heartiness. Tiny Tim drank it last of Herzlichkeit und Wärme taten. Tiny Tim trank
all, but he didn't care twopence for it. zuletzt, aber er gab keinen Pfifferling
Scrooge was the Ogre of the family. The darum. Scrooge war das Schreckbild der
mention of his name cast a dark shadow on Familie. Die Erwähnung seines Namens warf
the party, which was not dispelled for full über alle einen düsteren Schatten, der volle
five minutes. fünf Minuten zum Verschwinden brauchte.
After it had passed away, they were ten Als er weg war, waren sie zehnmal lustiger
times merrier than before, from the mere als vorher, schon weil sie Scrooge los
relief of Scrooge the Baleful being done waren, den Schrecklichen. Bob Cratchit
with. Bob Cratchit told them how he had a erzählte, daß er eine Stelle für Peter in
situation in his eye for Master Peter, which Aussicht habe, die diesem ganze fünf und
would bring in, if obtained, full einen halben Shilling wöchentlich eintragen
five-and-sixpence weekly. The two young werde. Die beiden kleinen Cratchits lachten
Cratchits laughed tremendously at the idea fürchterlich bei dem Gedanken, Peter als
of Peter's being a man of business; and Geschäftsmann zu sehen; und Peter selbst
Peter himself looked thoughtfully at the blickte gedankenvoll zwischen seinen
fire from between his collars, as if he were Kragenenden hervor in das Feuer, als
deliberating what particular investments he überlege er, in welchen Aktien wohl am
should favour when he came into the receipt besten seine Ersparnisse anzulegen seien,
of that bewildering income. Martha, who was wenn er in Besitz dieser unglaublichen Summe
a poor apprentice at a milliner's, then told käme. Martha, die bei einer Putzmacherin
them what kind of work she had to do, and Gehilfin war, erzählte ihnen, was für Arbeit
how many hours she worked at a stretch, and sie jetzt mache und wieviel Stunden sie in
how she meant to lie abed to-morrow morning der guten Zeit arbeiten müsse und wie sie
for a good long rest; to-morrow being a morgen früh auszuschlafen gedenke; denn
holiday she passed at home. Also how she had morgen war für sie ein Feiertag. Auch
seen a countess and a lord some days before, erzählte sie, wie sie vor einigen Tagen eine
and how the lord was much about as tall as Gräfin und einen Lord gesehen, und daß der
Peter;' at which Peter pulled up his collars Lord fast so groß wie Peter gewesen sei; bei
so high that you couldn't have seen his head diesen Worten zupfte Peter seinen Hemdkragen
if you had been there. All this time the so in die Höhe, daß sein Kopf darin
chestnuts and the jug went round and round; verschwand. Während dieser ganzen Zeit
and by-and-bye they had a song, about a lost gingen Punsch und reife Kastanien um, und
child travelling in the snow, from Tiny Tim, dazwischen sang Tiny Tim mit seiner
who had a plaintive little voice, and sang klagenden Stimme ein Lied von einem Kind,
it very well indeed. das sich im Schnee verlaufen: und sang es
recht hübsch.
There was nothing of high mark in this. They In alledem war nichts Besonderes. Es waren
were not a handsome family; they were not keine hübschen Gesichter in der Familie; sie
well dressed; their shoes were far from waren nicht schön angezogen, ihre Schuhe
being water-proof; their clothes were waren nichts weniger als wasserdicht, ihre
scanty; and Peter might have known, and very Kleider waren ärmlich, und Peter mochte wohl
likely did, the inside of a pawnbroker's. das Innere eines Pfandleiherladens kennen.
But, they were happy, grateful, pleased with Aber sie waren glücklich, voller Dank für
one another, and contented with the time; ihre bescheidenen Freuden, einig
and when they faded, and looked happier yet untereinander und zufrieden: und als ihre
in the bright sprinklings of the Spirit's Gestalten verblichen und in dem scheidenden
torch at parting, Scrooge had his eye upon Lichte der Fackel des Geistes noch
them, and especially on Tiny Tim, until the glücklicher aussahen, verweilte Scrooges
last. Auge immer noch auf ihnen und hing vor allem
an Tiny Tim.
By this time it was getting dark, and Es war jetzt ganz dunkel geworden, und es
snowing pretty heavily; and as Scrooge and fiel ein starker Schnee; und als Scrooge und
the Spirit went along the streets, the der Geist durch die Straßen gingen,
brightness of the roaring fires in kitchens, leuchtete der Glanz der lodernden Feuer in
parlours, and all sorts of rooms, was Küchen, Putzstuben und Gemächern aller Art
wonderful. Here, the flickering of the blaze über alle Maßen wundervoll. Hier zeigte die
showed preparations for a cosy dinner, with flackernde Flamme die Vorbereitungen zu
hot plates baking through and through before einem traulichen Mahl, die heißen Teller,
the fire, and deep red curtains, ready to be wie sie sich vor dem Feuer durch und durch
drawn to shut out cold and darkness. There wärmten, und die dunkelroten Gardinen,
all the children of the house were running bereit, Kälte und Nacht auszuschließen. Dort
out into the snow to meet their married liefen alle Kinder des Hauses auf die
sisters, brothers, cousins, uncles, aunts, verschneite Straße hinaus, ihren
and be the first to greet them. Here, again, verheirateten Schwestern, Brüdern, Vettern,
were shadows on the window-blind of guests Basen, Onkeln und Tanten entgegen, um sie
assembling; and there a group of handsome zuerst zu begrüßen. Hier zeigten sich an den
girls, all hooded and fur-booted, and all Fenstern Schatten versammelter Gäste; dort
chattering at once, tripped lightly off to eine Gruppe hübscher Mädchen in Pelzkragen
some near neighbour's house; where, woe upon und Pelzstiefeln, alle zugleich redend und
the single man who saw them enter -- artful mit leichten Schritten in eines Nachbars
witches, well they knew it -- in a glow. Haus eilend. Wehe dem Junggesellen, der sie
dort strahlend eintreten sah - und sie
wußten es, die durchtriebenen kleinen Hexen!
But, if you had judged from the numbers of Wenn man nach der Zahl der Leute hätte
people on their way to friendly gatherings, urteilen wollen, die zu freundschaftlichen
you might have thought that no one was at Besuchen eilten, hätte man glauben mögen, es
home to give them welcome when they got sei niemand da, sie zu bewillkommnen. Aber
there, instead of every house expecting statt dessen erwartete jedes Haus Gäste und
company, and piling up its fires in jedem Kamin loderte die Flamme. Wie sich
half-chimney high. Blessings on it, how the der Geist freute! Wie er seine breite Brust
Ghost exulted. How it bared its breadth of entblößte und seine volle Hand auftat und
breast, and opened its capacious palm, and dahinschwebte, freigebig seine heitere und
floated on, outpouring, with a generous harmlose Fröhlichkeit über alles in seinem
hand, its bright and harmless mirth on Bereich ausschüttend!
everything within its reach.
The very lamplighter, who ran on before, Selbst der Laternenanzünder, der durch die
dotting the dusky street with specks of dunklen Straßen rannte, um ihre trüben Nebel
light, and who was dressed to spend the mit Licht zu erhellen, und der bereits
evening somewhere, laughed out loudly as the herausgeputzt war, um den Abend irgendwo
Spirit passed, though little kenned the zuzubringen, lachte laut auf, als er den
lamplighter that he had any company but Geist vorüberschweben fühlte.
Christmas.
And now, without a word of warning from the Und jetzt, ohne daß vorher der Geist etwas
Ghost, they stood upon a bleak and desert gesagt hätte, standen sie auf einer kahlen,
moor, where monstrous masses of rude stone öden Heide, wo ungeheure Felsblöcke
were cast about, as though it were the verstreut lagen, als wäre hier eine
burial-place of giants; and water spread Begräbnisstätte von Riesen. Und Wasser
itself wheresoever it listed, or would have breitete sich aus, wo es nur Lust hatte -
done so, but for the frost that held it oder es hätte sich ausgebreitet, wenn es der
prisoner; and nothing grew but moss and Frost nicht gefangengehalten hätte; und
furze, and coarse rank grass. Down in the nichts wuchs dort als Moos und Gestrüpp und
west the setting sun had left a streak of hartes, spitzes Gras. Tief im Westen hatte
fiery red, which glared upon the desolation die untergehende Sonne einen Streifen
for an instant, like a sullen eye, and glühenden Rots gelassen, der einen
frowning lower, lower, lower yet, was lost Augenblick auf die öde Steppe niedertauchte,
in the thick gloom of darkest night. wie ein zürnendes Auge, und immer tiefer und
tiefer sank, bis er sich im Dunkel der
tiefsten Nacht verlor.
`What place is this.' asked Scrooge. »Was ist das für ein Ort?« fragte Scrooge.
`A place where Miners live, who labour in »Ein Ort, wo Bergleute in den Tiefen der
the bowels of the earth,' returned the Erde arbeiten«, antwortete der Geist. »Aber
Spirit. `But they know me. See.' sie kennen mich. Sieh!«
Alight shone from the window of a hut, and Ein Licht strahlte aus dem Fenster einer
swiftly they advanced towards it. Passing Hütte, und sie schwebten schnell darauf zu.
through the wall of mud and stone, they Hier fanden sie eine fröhliche Gesellschaft
found a cheerful company assembled round a um ein wärmendes Feuer sitzen: ein alter,
glowing fire. An old, old man and woman, alter Mann und eine greise Frau mit ihren
with their children and their children's Kindern und Enkeln und Urenkeln, alle in
children, and another generation beyond festlichen Kleidern. Der Alte sang ein
that, all decked out gaily in their holiday Weihnachtslied mit einer Stimme, die nur
attire. The old man, in a voice that seldom selten das Heulen des Windes auf der Einöde
rose above the howling of the wind upon the übertönte; es war schon ein sehr altes Lied
barren waste, was singing them a Christmas gewesen, als er noch ein Knabe war; und von
song -- it had been a very old song when he Zeit zu Zeit fielen sie alle im Chor ein.
was a boy -- and from time to time they all Und stets, wenn ihre Stimmen ertönten, wurde
joined in the chorus. So surely as they der Alte lebendig und laut; und immer, wenn
raised their voices, the old man got quite sie aufhörten, sank seine Kraft wieder.
blithe and loud; and so surely as they
stopped, his vigour sank again.
The Spirit did not tarry here, but bade Der Geist verweilte hier nicht, sondern
Scrooge hold his robe, and passing on above befahl Scrooge, sich an seinem Gewand zu
the moor, sped -- whither. Not to sea. To halten. Sie schwebten über die Öde, aber
sea. To Scrooge's horror, looking back, he wohin? Doch nicht aufs Meer? Aufs Meer! Zu
saw the last of the land, a frightful range seinem Schrecken sah Scrooge eine Reihe
of rocks, behind them; and his ears were grausig steiler Klippen und hinter sich das
deafened by the thundering of water, as it Land verschwinden, und sein Ohr wurde
rolled and roared, and raged among the betäubt von dem Donner der Wogen, wie sie
dreadful caverns it had worn, and fiercely unten in den grausenden Höhlen, die sie
tried to undermine the earth. genagt hatten, heulten und brüllten und
wüteten und mit wildem Grimm die Erde zu
unterwühlen trachteten.
Built upon a dismal reef of sunken rocks, Auf einer öden, halb im Wasser versunkenen
some league or so from shore, on which the Klippe, gewiß eine Meile vom Land entfernt
waters chafed and dashed, the wild year stand ein einsamer Leuchtturm. Das ganze
through, there stood a solitary lighthouse. trostlose Jahr hindurch umschäumten und
Great heaps of sea-weed clung to its base, umtollten ihn die Wogen. Große Haufen von
and storm-birds -- born of the wind one Seekraut umgaben seinen Fuß, und Sturmvögel
might suppose, as sea-weed of the water -- - man konnte glauben, daß sie vom Winde
rose and fell about it, like the waves they geboren waren wie das Seekraut von den
skimmed. Wellen - Sturmvögel hoben und senkten sich
um seine Spitze, wie die wogenden Wellen
unten.
But even here, two men who watched the light Aber selbst hier hatten die zwei Turmwächter
had made a fire, that through the loophole ein Feuer angezündet, das durch das Guckloch
in the thick stone wall shed out a ray of in der dicken, steinernen Mauer einen
brightness on the awful sea. Joining their hellglänzenden Streifen auf die nächtliche
horny hands over the rough table at which See warf. Die harten Hände sich über den
they sat, they wished each other Merry Tisch hinreichend, an dem sie saßen,
Christmas in their can of grog; and one of wünschten sie einander fröhliche Weihnachten
them: the elder, too, with his face all und stießen mit den Grogbechern darauf an.
damaged and scarred with hard weather, as Und einer der beiden, der Ältere noch dazu,
the figure-head of an old ship might be: mit einem Gesicht von Sturm und Wetter
struck up a sturdy song that was like a Gale gebräunt und gefurcht, wie die Galionsfigur
in itself. eines alten Schiffes, stimmte ein mächtiges
Lied an, das wie ein Sturmwind erdröhnte.
Again the Ghost sped on, above the black and Immer noch schwebte der Geist über die
heaving sea -- on, on -- until, being far dunkelwogende See dahin, immer weiter und
away, as he told Scrooge, from any shore, weiter, bis sie, wie der Geist zu Scrooge
they lighted on a ship. They stood beside sagte, fern jeder Küste, sich auf einem
the helmsman at the wheel, the look-out in Schiff niederließen. Sie standen neben dem
the bow, the officers who had the watch; Steuermann an dem Rad, dem Ausguck vorn,
dark, ghostly figures in their several neben den Offizieren, die gerade Wache
stations; but every man among them hummed a hatten. Wie dunkle, gespenstige Gestalten
Christmas tune, or had a Christmas thought, standen diese auf ihrem Posten, aber jeder
or spoke below his breath to his companion von ihnen summte ein Weihnachtslied, oder
of some bygone Christmas Day, with homeward hatte einen Weihnachtsgedanken, oder sprach
hopes belonging to it. And every man on leise zu seinem Kameraden von einem früheren
board, waking or sleeping, good or bad, had Weihnachtsabend und heimatlichen Hoffnungen,
had a kinder word for another on that day die sich daran knüpften. Und jeder einzelne
than on any day in the year; and had shared an Bord, wachend oder schlafend, gut oder
to some extent in its festivities; and had schlecht, hatte an diesem Tag ein
remembered those he cared for at a distance, herzlicheres Wort für seine Kameraden gehabt
and had known that they delighted to als an jedem andern Tag des Jahres und ihn
remember him. wenigstens einigermaßen gefeiert; und hatte
an die gedacht, die sich jetzt in der Ferne
seiner erinnerten, und hatte gewußt, daß sie
jetzt seiner freundlich gedächten.
It was a great surprise to Scrooge, while Eine große Überraschung war es für Scrooge
listening to the moaning of the wind, and -während er dem Stöhnen des Windes lauschte
thinking what a solemn thing it was to move und darüber nachdachte, wie es doch
on through the lonely darkness over an schauerlich sei, durch die öde Nacht über
unknown abyss, whose depths were secrets as einen unbekannten Abgrund dahinzugleiten,
profound as Death: it was a great surprise der Geheimnisse barg, so tief wie der Tod -
to Scrooge, while thus engaged, to hear a eine große Überraschung war es für Scrooge
hearty laugh. It was a much greater surprise sage ich, plötzlich ein herzliches Lachen zu
to Scrooge to recognise it as his own vernehmen. Noch größer war Scrooges
nephew's and to find himself in a bright, Überraschung, als er darin das Lachen seines
dry, gleaming room, with the Spirit standing eigenen Neffen erkannte und sich in einem
smiling by his side, and looking at that hellen, behaglich warmen Zimmer wiederfand,
same nephew with approving affability. während der Geist an seiner Seite stand und
mit beifälligem, mildem Lächeln auf diesen
Neffen herabblickte.
`Ha, ha.' laughed Scrooge's nephew. `Ha, ha, »Haha!« lachte Scrooges Neffe. »Hahaha!«
ha.'
If you should happen, by any unlikely Wenn jemand durch einen sehr
chance, to know a man more blest in a laugh unwahrscheinlichen Zufall einen Menschen
than Scrooge's nephew, all I can say is, I weiß, der glücklicher lachen kann als
should like to know him too. Introduce him Scrooges Neffe, so kann ich nur sagen, ich
to me, and I'll cultivate his acquaintance. möchte ihn auch kennenlernen. Stellt mich
ihm vor, und ich werde mit ihm Freundschaft
pflegen.
It is a fair, even-handed, noble adjustment Es ist doch eine gerechte und schöne
of things, that while there is infection in Anordnung, daß, wie Krankheit und Kummer,
disease and sorrow, there is nothing in the auch in der ganzen weiten Welt nichts so
world so irresistibly contagious as laughter unwiderstehlich ansteckend ist wie Lachen
and good-humour. und Fröhlichkeit.
When Scrooge's nephew laughed in this way: Als Scrooges Neffe lachte und sich den Bauch
holding his sides, rolling his head, and hielt und mit dem Kopf wackelte und die
twisting his face into the most extravagant allermerkwürdigsten Gesichter schnitt,
contortions: Scrooge's niece, by marriage, lachte Scrooges Nichte so herzlich wie er.
laughed as heartily as he. And their Und die versammelten Freunde, nicht faul,
assembled friends being not a bit fielen in den Lachchor ein.
behindhand, roared out lustily.
`Ha, ha. Ha, ha, ha, ha.' »Haha! Haha! Haha!«
`He said that Christmas was a humbug, as I »Er sagte, Weihnachten sei dummes Zeug, so
live.' cried Scrooge's nephew. `He believed wahr ich lebe«, rief Scrooges Neffe. »Und er
it too.' glaubt es auch.«
`More shame for him, Fred.' said Scrooge's »Die Schande ist um so größer für ihn,
niece, indignantly. Bless those women; they Fred«, sagte Scrooges Nichte entrüstet. Gott
never do anything by halves. They are always segne die Frauen! Sie tun nie etwas halb.
in earnest. Sie sind immer in vollem Ernst.
She was very pretty: exceedingly pretty. Sie war hübsch, sehr hübsch. Sie hatte ein
With a dimpled, surprised-looking, capital liebliches, schelmisches Gesicht, einen
face; a ripe little mouth, that seemed made frischen vollen Mund, der zum Küssen gemacht
to be kissed -- as no doubt it was; all schien - wie er es ohne Zweifel auch war;
kinds of good little dots about her chin, alle Arten lieber kleiner Grübchen um das
that melted into one another when she Kinn, die ineinanderflossen, wenn sie
laughed; and the sunniest pair of eyes you lachte, und das sonnenhellste Paar Augen,
ever saw in any little creature's head. das je erblickt werden konnte. Ja, sie war
Altogether she was what you would have reizend, liebenswürdig, bezaubernd.
called provoking, you know; but
satisfactory,
`He's a comical old fellow,' said Scrooge's »Er ist ein komischer alter Herr«, sagte
nephew,' that's the truth: and not so Scrooges Neffe, »das ist wahr, und nicht so
pleasant as he might be. However, his angenehm, wie er sein könnte. Doch seine
offences carry their own punishment, and I Fehler bestrafen nur ihn selbst, und ich
have nothing to say against him.' habe keinen Grund, etwas gegen ihn zu
sagen.«
`I'm sure he is very rich, Fred,' hinted »Er muß doch sehr reich sein, Fred«, meinte
Scrooge's niece. `At least you always tell Scrooges Nichte. »Wenigstens sagst du es
me so.' immer.«
`What of that, my dear.' said Scrooge's »Und wenn schon, Liebste!« sprach Scrooges
nephew. `His wealth is of no use to him. He Neffe. »Sein Reichtum nützt ihm nichts. Er
don't do any good with it. He don't make tut nichts Gutes damit. Er macht sich selbst
himself comfortable with it. He hasn't the nicht einmal das Leben damit angenehm. Er
satisfaction of thinking -- ha, ha, ha. -- hat nicht einmal das Vergnügen zu denken -
that he is ever going to benefit us with hahaha -, daß er uns am Ende damit eine
it.' Freude machen wird.«
`I have no patience with him,' observed »Ich habe keine Geduld mit ihm«, bemerkte
Scrooge's niece. Scrooge's niece's sisters, Scrooges Nichte. Die Schwester von Scrooges
and all the other ladies, expressed the same Nichte und alle die andern Damen waren
opinion. derselben Meinung.
`Oh, I have.' said Scrooge's nephew. `I am »Oh, ich habe Geduld«, sagte Scrooges Neffe.
sorry for him; I couldn't be angry with him »Mir tut er leid; ich könnte nicht böse auf
if I tried. Who suffers by his ill whims. ihn werden, selbst wenn ich's versuchte. Wer
Himself, always. Here, he takes it into his leidet unter seiner bösen Laune? Er selber
head to dislike us, and he won't come and allein, sonst niemand. jetzt hat er sich's
dine with us. What's the consequence. He in den Kopf gesetzt, uns nicht leiden zu
don't lose much of a dinner.' können, und will unsere Einladung zum
Mittagessen nicht annehmen. Was ist die
Folge davon? Er verliert nicht viel an
unserm Essen.«
`Indeed, I think he loses a very good »Nun, ich meine, er verliert ein sehr gutes
dinner,' interrupted Scrooge's niece. Essen«, unterbrach ihn Scrooges Nichte. Die
Everybody else said the same, and they must andern sagten dasselbe, und man konnte ihr
be allowed to have been competent judges, Urteil darüber nicht bestreiten, weil sie
because they had just had dinner; and, with eben zu essen aufgehört hatten und jetzt mit
the dessert upon the table, were clustered dem Dessert bei Lampenlicht um den Kamin
round the fire, by lamplight. saßen.
`Well. I'm very glad to hear it,' said »Nun, es freut mich, das zu hören«, sagte
Scrooge's nephew, `because I haven't great Scrooges Neffe, »weil ich kein großes
faith in these young housekeepers. What do Vertrauen in diese jungen Hausfrauen setze.
you say, Topper.' Was sagen Sie dazu, Topper?«
Topper had clearly got his eye upon one of Ganz klar war's, Topper hatte ein Auge auf
Scrooge's niece's sisters, for he answered eine der Schwestern von Scrooges Nichte
that a bachelor was a wretched outcast, who geworfen, denn er antwortete, ein
had no right to express an opinion on the Junggeselle sei ein unglücklicher,
subject. Whereat Scrooge's niece's sister -- heimatloser Mensch, der kein Recht habe,
the plump one with the lace tucker: not the eine Meinung darüber auszusprechen: Worte,
one with the roses -- blushed. bei denen die Schwester von Scrooges Nichte
- die Runde mit dem Spitzkragen, nicht die
mit der Rose im Haar - rot wurde.
`Do go on, Fred,' said Scrooge's niece, »Weiter, weiter, Fred!« sagte Scrooges
clapping her hands. `He never finishes what Nichte, in die Hände klatschend. »Er bringt
he begins to say. He is such a ridiculous nie zu Ende, was er angefangen hat! Er ist
fellow.' ein so närrisches Kerlchen.«
Scrooge's nephew revelled in another laugh, Scrooges Neffe schwelgte in einem andern
and as it was impossible to keep the Gelächter, und es war unmöglich, sich von
infection off; though the plump sister tried der Ansteckung fern zu halten, obgleich es
hard to do it with aromatic vinegar; his die runde Schwester sogar mit Riechsalz
example was unanimously followed. versuchte; sein Beispiel wurde einstimmig
nachgeahmt.
`I was only going to say,' said Scrooge's »Ich wollte nur sagen«, meinte Scrooges
nephew,' that the consequence of his taking Neffe, »daß die Folge seines Mißfallens an
a dislike to us, and not making merry with uns und seiner Weigerung, mit uns fröhlich
us, is, as I think, that he loses some zu sein, die ist, daß er einige angenehme
pleasant moments, which could do him no Augenblicke verliert, die ihm nichts schaden
harm. I am sure he loses pleasanter würden. Gewiß verliert er angenehmere
companions than he can find in his own Unterhaltung, als ihm seine eigenen Gedanken
thoughts, either in his mouldy old office, in seinem dumpfigen alten Kontor oder in
or his dusty chambers. I mean to give him seiner Wohnung bereiten. Ich versuche ihm
the same chance every year, whether he likes jedes Jahr Gelegenheit dazu zu geben, mag es
it or not, for I pity him. He may rail at ihm nun gefallen oder nicht, denn er dauert
Christmas till he dies, but he can't help mich. Er mag auf Weihnachten schimpfen, bis
thinking better of it -- I defy him -- if he er stirbt, aber er muß doch endlich besser
finds me going there, in good temper, year davon denken, wenn er mich jedes Jahr in
after year, and saying Uncle Scrooge, how guter Laune zu ihm kommen sieht, mit den
are you. If it only puts him in the vein to Worten: > Onkel Scrooge, wie geht es Ihnen?<
leave his poor clerk fifty pounds, that's - Wenn es ihm nur den Gedanken einflößt,
something; and I think I shook him seinem armen Kommis fünfzig Pfund zu
yesterday.' hinterlassen, so ist das doch wenigstens
etwas: und ich glaube, ich packte ihn
gestern.«
It was their turn to laugh now at the notion Jetzt war an ihnen die Reihe zu lachen bei
of his shaking Scrooge. But being thoroughly dem Gedanken, daß er Scrooge gepackt hätte.
good-natured, and not much caring what they Aber da er durch und durch gutmütig war und
laughed at, so that they laughed at any sich nicht viel darum kümmerte, worüber sie
rate, he encouraged them in their merriment, lachten, wenn sie überhaupt lachten, so
and passed the bottle joyously. stimmte er in ihre Fröhlichkeit mit ein und
ließ die Flasche wacker herumgehen.
After tea. they had some music. For they Nach dem Tee kam Musik an die Reihe. Denn es
were a musical family, and knew what they war eine musikalische Familie, und sie
were about, when they sung a Glee or Catch, wußten, was sie taten, wenn sie einen Glee
I can assure you: especially Topper, who oder Catch sangen, darauf könnt ihr euch
could growl away in the bass like a good verlassen, namentlich Topper, der den Baß
one, and never swell the large veins in his nach Noten brummen konnte, ohne daß die
forehead, or get red in the face over it. großen Adern auf der Stirn anschwollen oder
Scrooge's niece played well upon the harp; sich sein Gesicht rötete. Scrooges Nichte
and played among other tunes a simple little spielte die Harfe recht gut, und spielte
air (a mere nothing: you might learn to unter anderen Stücken auch ein kleines
whistle it in two minutes), which had been Liedchen (ein bloßes Nichts, ihr hättet es
familiar to the child who fetched Scrooge in zwei Minuten pfeifen gelernt), das jenes
from the boarding-school, as he had been Kind oft gesungen hatte, von dem Scrooge aus
reminded by the Ghost of Christmas Past. der Schule geholt worden war, wie ihm der
When this strain of music sounded, all the Geist der vergangenen Weihnachten gezeigt
things that Ghost had shown him, came upon hatte. Als Scrooge dies Liedchen hörte, trat
his mind; he softened more and more; and alles, was ihm der Geist gezeigt hatte,
thought that if he could have listened to it abermals vor seine Seele: er wurde weicher
often, years ago, he might have cultivated und weicher und dachte, wenn er es vor
the kindnesses of life for his own happiness Jahren hätte oft hören können, so hätte er
with his own hands, without resorting to the die freundlichen Seiten des Lebens genießen
sexton's spade that buried Jacob Marley. können, ohne erst zu Marleys Geist seine
Zuflucht um Belehrung nehmen zu müssen.
But they didn't devote the whole evening to Aber sie widmeten nicht den ganzen Abend der
music. After a while they played at Musik. Nach einer Welle fingen sie
forfeits; for it is good to be children Pfänderspiele an, denn es ist gut, zuweilen
sometimes, and never better than at Kind zu sein, und vorzüglich zu Weihnachten,
Christmas, when its mighty Founder was a da der Urheber dieses Festes selbst noch ein
child himself. Stop. There was first a game Kind war. Doch halt, erst spielten sie
at blind-man's buff. Of course there was. Blindekuh. Und ich glaube ebensowenig, daß
And I no more believe Topper was really Topper wirklich blind war, wie ich glaube,
blind than I believe he had eyes in his er habe Augen in seinen Stiefeln. Ich
boots. My opinion is, that it was a done vermute, die Sache war zwischen ihm und
thing between him and Scrooge's nephew; and Scrooges Neffen abgekartet, und der Geist
that the Ghost of Christmas Present knew it. der diesjährigen Weihnachten wußte es wohl!
The way he went after that plump sister in Die Art, wie er die runde Schwester in dem
the lace tucker, was an outrage on the Spitzenkragen verfolgte, war eine
credulity of human nature. Knocking down the Beleidigung aller menschlichen
fire-irons, tumbling over the chairs, Leichtgläubigkeit. Wo sie ging, ging auch
bumping against the piano, smothering er, die Feuereisen umstoßend, über Stühle
himself among the curtains, wherever she stolpernd, an das Piano anrennend, sich in
went, there went he. He always knew where den Gardinen verwickelnd. Immer wußte er, wo
the plump sister was. He wouldn't catch die runde Schwester war. Wenn jemand gegen
anybody else. If you had fallen up against ihn gefallen wäre, wie es einige machten,
him (as some of them did), on purpose, he oder sich vor ihn hingestellt hätte, würde
would have made a feint of endeavouring to er getan haben, als bemühe er sich, ihn zu
seize you, which would have been an affront ergreifen, wäre aber augenblicklich
to your understanding, and would instantly umgekehrt, der runden Schwester nach. Sie
have sidled off in the direction of the rief oft, das sei nicht ehrlich, und das war
plump sister. She often cried out that it es auch in der Tat nicht. Aber endlich hatte
wasn't fair; and it really was not. But when er sie gefunden und ungeachtet ihres
at last, he caught her; when, in spite of Sträubens zwängte er sie in eine Ecke, aus
all her silken rustlings, and her rapid der keine Flucht möglich war; und da wurde
flutterings past him, he got her into a seine Aufführung ganz abscheulich. Denn sein
corner whence there was no escape; then his Vorgeben, er kenne sie nicht, er müsse erst
conduct was the most execrable. For his ihren Kopfputz anfassen und, um sie zu
pretending not to know her; his pretending erkennen, einen gewissen Ring auf ihrem
that it was necessary to touch her Finger und eine gewisse Kette um ihren Hals
head-dress, and further to assure himself of b(,-fühlen, war ganz, ganz abscheulich! Und
her identity by pressing a certain ring upon gewiß sagte sie ihm auch tüchtig ihre
her finger, and a certain chain about her Meinung darüber, denn als ein anderer
neck; was vile, monstrous. No doubt she told Blinder an der Reihe war, tuschelten sie
him her opinion of it, when, another hinter den Gardinen sehr vertraut
blind-man being in office, they were so very miteinander.
confidential together, behind the curtains.
Scrooge's niece was not one of the Scrooges Nichte nahm nicht teil an dem
blind-man's buff party, but was made Blindekuhspiel, sondern saß gemütlich in
comfortable with a large chair and a einer traulichen Ecke in einem Lehnstuhl mit
footstool, in a snug corner, where the Ghost einem Fußbänkchen davor, und der Geist und
and Scrooge were close behind her. But she Scrooge standen dicht hinter ihr. Aber bei
joined in the forfeits, and loved her love den Pfänderspielen tat sie mit und liebte
to admiration with all the letters of the ihre Liebe mit allen Buchstaben des
alphabet. Likewise at the game of How, When, Alphabets zur allgemeinen Bewunderung. Auch
and Where, she was very great, and to the in dem Spiel >Wie, Wann und Wo< war sie sehr
secret joy of Scrooge's nephew, beat her tüchtig und stellte zur geheimen Freude von
sisters hollow: though they were sharp girls Scrooges Neffen ihre Schwestern gar sehr in
too, as could have told you. There might den Schatten, obgleich sie auch ganz
have been twenty people there, young and gescheite Mädchen waren, wie es uns Topper
old, but they all played, and so did hätte versichern können. Es mochten ungefähr
Scrooge, for, wholly forgetting the interest zwanzig Personen da sein, junge und alte,
he had in what was going on, that his voice aber sie spielten alle, und auch Scrooge
made no sound in their ears, he sometimes spielte mit; denn in seiner Teilnahme an den
came out with his guess quite loud, and very Vorgängen ganz vergessend, daß ihnen seine
often guessed quite right, too; for the Stimme nicht hörbar war, gab er oft seine
sharpest needle, best Whitechapel, warranted Antwort auf die Fragen ganz laut und riet
not to cut in the eye, was not sharper than auch oft ganz richtig.
Scrooge; blunt as he took it in his head to
be.
The Ghost was greatly pleased to find him in Dem Geist gefiel es sehr gut, ihn in dieser
this mood, and looked upon him with such Laune zu sehen, und er blickte ihn so
favour, that he begged like a boy to be freundlich an, daß ihn Scrooge wie ein Knabe
allowed to stay until the guests departed. bat, noch warten zu dürfen, bis die Gäste
But this the Spirit said could not be done. fortgingen. Aber der Geist sagte, dies könne
nicht geschehen.
`Here is a new game,' said Scrooge. `One »Es fängt ein neues Spiel an«, sagte
half hour, Spirit, only one.' Scrooge. »Nur eine einzige halbe Stunde,
Geist.«
It was a Game called Yes and No, where Es war ein Spiel, das man >Ja und Nein<
Scrooge's nephew had to think of something, nennt, wo Scrooges Neffe sich etwas zu
and the rest must find out what; he only denken hatte und die anderen erraten mußten,
answering to their questions yes or no, as was; auf ihre Fragen brauchte er dann nur
the case was. The brisk fire of questioning mit Ja oder Nein zu antworten. Die schnell
to which he was exposed, elicited from him aufeinanderfolgenden Fragen, die ihm
that he was thinking of an animal, a live vorgelegt wurden, ergaben denn endlich, daß
animal, rather a disagreeable animal, a er sich ein Geschöpf dachte -. ein
savage animal, an animal that growled and lebendiges Wesen, ein häßliches, wildes
grunted sometimes, and talked sometimes, and Geschöpf, das zuweilen brumme und zuweilen
lived in London, and walked about the spreche und sich in London aufhalte und in
streets, and wasn't made a show of, and den Straßen herumlaufe und nicht für Geld
wasn't led by anybody, and didn't live in a gezeigt und nicht herumgeführt werde und
menagerie, and was never killed in a market, nicht in einer Menagerie sei und nicht
and was not a horse, or an ass, or a cow, or geschlachtet werde, und weder ein Pferd,
a bull, or a tiger, or a dog, or a pig, or a noch ein Esel, noch eine Kuh, noch ein Ochs,
cat, or a bear. At every fresh question that noch ein Tiger, noch ein Hund, noch ein
was put to him, this nephew burst into a Schwein, noch eine Katze, noch ein Bär sei.
fresh roar of laughter; and was so Bei jeder neuen Frage, die ihm gestellt
inexpressibly tickled, that he was obliged wurde, brach Scrooges Neffe aufs neue in ein
to get up off the sofa and stamp. At last Gelächter aus und konnte gar nicht wieder
the plump sister, falling into a similar herauskommen, so daß er vom Sofa aufstehen
state, cried out: und mit den Füßen stampfen mußte. Endlich
rief die runde Schwester mit einem ebenso
unauslöschlichen Gelächter:
`I have found it out. I know what it is, »Ich habe es, Fred, ich weiß es, ich weiß
Fred. I know what it is.' es.«
`What is it.' cried Fred. »Was ist es?« rief Fred.
`It's your Uncle Scrooge.' »Es ist Onkel Scrooge.«
Which it certainly was. Admiration was the Und der war es auch. Verwunderung war das
universal sentiment, though some objected allgemeine Gefühl, obgleich einige meinten,
that the reply to `Is it a bear.' ought to die Frage: »Ist es ein Bär?« hätte mit Ja
have been `Yes;' inasmuch as an answer in beantwortet werden müssen, denn eine
the negative was sufficient to have diverted verneinende Antwort sei schon hinreichend
their thoughts from Mr Scrooge, supposing gewesen, ihre Gedanken von Scrooge
they had ever had any tendency that way. abzubringen, selbst wenn sie auf dem Wege zu
ihm gewesen wären.
`He has given us plenty of merriment, I am »Nun, er hat uns Freude genug gemacht«,
sure,' said Fred,' and it would be sagte Fred, »und so wäre es undankbar, nicht
ungrateful not to drink his health. Here is auf seine Gesundheit zu trinken. Hier ist
a glass of mulled wine ready to our hand at ein Glas Glühwein dazu bereit. Es lebe Onkel
the moment; and I say, "Uncle Scrooge."' Scrooge!«
`Well. Uncle Scrooge.' they cried. »Es lebe Onkel Scrooge!« stimmten alle ein.
`A Merry Christmas and a Happy New Year to »Fröhliche Weihnachten und ein glückliches
the old man, whatever he is.' said Scrooge's Neujahr dem Alten, sei er, wie er wolle!«
nephew. `He wouldn't take it from me, but sagte Scrooges Neffe. »Er wollte meinen
may he have it, nevertheless. Uncle Wunsch nicht annehmen, aber er soll ihn
Scrooge.' dennoch haben.«
Uncle Scrooge had imperceptibly become so Dem Onkel Scrooge war es unmerklich so
gay and light of heart, that he would have fröhlich und leicht zu Sinne geworden, daß
pledged the unconscious company in return, er der von seiner Gegenwart nichts ahnenden
and thanked them in an inaudible speech, if Gesellschaft ihren Toast erwidert und mit
the Ghost had given him time. But the whole einer unhörbaren Rede gedankt haben würde,
scene passed off in the breath of the last hätte ihm der Geist Zeit dazu gelassen. Aber
word spoken by his nephew; and he and the alles verschwand im Hauch vom letzten Wort
Spirit were again upon their travels. des Neffen, und Scrooge und der Geist waren
schon wieder unterwegs.
Much they saw, and far they went, and many Sie gingen weit und sahen viel und besuchten
homes they visited, but always with a happy manchen Herd, aber immer spendeten sie
end. The Spirit stood beside sick beds, and Glück. Der Geist stand neben Kranken, und
they were cheerful; on foreign lands, and sie wurden heiter und hoffend; neben
they were close at home; by struggling men, Wanderern in fernen Ländern, und sie
and they were patient in their greater hope; träumten von der Heimat; neben solchen, die
by poverty, and it was rich. In almshouse, mit dem Leben rangen, und sie harrten
hospital, and jail, in misery's every geduldig aus; neben Armen, und sie wurden
refuge, where vain man in his little brief reich. Im Armenhaus und im Lazarett, im
authority had not made fast the door and Kerker und in jedem Zufluchtsort des Elends,
barred the Spirit out, he left his blessing, wo der Mensch in seiner kurzen ärmlichen
and taught Scrooge his precepts. Herrschaft dem Geiste die Tür verschlossen
hatte, spendete er seinen Segen und lehrte
Scrooge seine Weise.
It was a long night, if it were only a Es war eine lange Nacht, wenn es nur eine
night; but Scrooge had his doubts of this, Nacht war; aber Scrooge zweifelte daran,
because the Christmas Holidays appeared to denn die Weihnachtsfeiertage schienen in die
be condensed into the space of time they Zeit, in der sie miteinander verrannen,
passed together. It was strange, too, that zusammengedrängt zu sein. Es war auch
while Scrooge remained unaltered in his sonderbar, daß der Geist offenbar älter
outward form, the Ghost grew older, clearly wurde, während Scrooge äußerlich ganz
older. Scrooge had observed this change, but unverändert blieb. Scrooge hatte diese
never spoke of it, until they left a Veränderung zwar bemerkt, sprach aber nie
children's Twelfth Night party, when, davon, bis sie von einer
looking at the Spirit as they stood together Kinderweihnachtsgesellschaft weggingen, wo
in an open place, he noticed that its hair er bemerkte, daß des Geistes Haar schnell
was grey. grau geworden war.
`Are spirits' lives so short.' asked »Ist das Leben der Geister so kurz?« fragte
Scrooge. Scrooge.
`My life upon this globe, is very brief,' »Mein Leben ist sehr kurz auf dieser Erde«,
replied the Ghost. `It ends to-night.' sagte der Geist, »es endet noch in dieser
Nacht.«
`To-night.' cried Scrooge. »In dieser Nacht noch!« rief Scrooge.
`To-night at midnight. Hark. The time is »Heute um Mitternacht. Horch, die Zeit nahet
drawing near.' schon.«
The chimes were ringing the three quarters Die Glocke schlug drei Viertel auf zwölf
past eleven at that moment.
`Forgive me if I am not justified in what I »Vergib mir, wenn ich nicht recht tue, zu
ask,' said Scrooge, looking intently at the fragen«, sagte jetzt Scrooge, scharf auf des
Spirit's robe,' but I see something strange, Geistes Gewand blickend, »aber ich sehe
and not belonging to yourself, protruding etwas Seltsames unter deinem Mantel
from your skirts. Is it a foot or a claw.' hervorblicken, was nicht zu dir zu gehören
scheint. Ist es ein Fuß oder eine Klaue?«
`It might be a claw, for the flesh there is »Nach dem wenigen Fleisch, was darauf sitzt,
upon it,' was the Spirit's sorrowful reply. könnte es schon eine Klaue sein«, gab der
`Look here.' Geist traurig zur Antwort, und fuhr fort:
»Sieh hier.«
From the foldings of its robe, it brought Aus den weiten Falten seines Gewandes hervor
two children; wretched, abject, frightful, erschienen jetzt zwei Kinder, elend,
hideous, miserable. They knelt down at its abgemagert, häßlich und mitleiderregend. Sie
feet, and clung upon the outside of its knieten vor dem Geiste nieder und hielten
garment. sich festgeklammert an dem Saum seines
Gewandes.
`Oh, Man. look here. Look, look, down here.' »O Mensch, sieh hier«, rief der Geist. »Sieh
exclaimed the Ghost. hier, sieh hier!«
They were a boy and a girl. Yellow, meagre, Es war ein Knabe und ein Mädchen. Fahlen
ragged, scowling, wolfish; but prostrate, Gesichtes, elend, zerlumpt und mit wildem,
too, in their humility. Where graceful youth tückischem Blicke; aber doch auch ängstlich
should have filled their features out, and und gedrückt in ihrer Demut. Wo die
touched them with its freshest tints, a Schönheit der Jugend ihre Züge hätte
stale and shrivelled hand, like that of age, durchleuchten und mit ihren frischesten
had pinched, and twisted them, and pulled Farben kleiden sollen, hatte sie eine
them into shreds. Where angels might have runzlige, abgelebte Hand, gleich der des
sat enthroned, devils lurked, and glared out Alters, berührt und versehrt. Wo Engel
menacing. No change, no degradation, no hätten thronen können, lauerten Teufel mit
perversion of humanity, in any grade, grimmigem, drohendem Blick. Keine
through all the mysteries of wonderful Veränderung, keine Entwürdigung der
creation, has monsters half so horrible and Menschheit in allen Geheimnissen der
dread. Schöpfung hat so schreckliche und
grauenerregende Ungeheuer aufzuweisen.
Scrooge started back, appalled. Having them Entsetzt fuhr Scrooge zurück. Da sie ihm der
shown to him in this way, he tried to say Geist auf solche Weise gezeigt hatte,
they were fine children, but the words versuchte er zu sagen, es wären schöne
choked themselves, rather than be parties to Kinder, aber die Worte erstickten ihm von
a lie of such enormous magnitude. selber, um nicht teilzuhaben an einer so
ungeheuren Lüge.
`Spirit. are they yours.' Scrooge could say »Geist, sind das deine Kinder?« Weiter
no more. konnte Scrooge nichts sagen.
`They are Man's,' said the Spirit, looking »Es sind des Menschen Kinder«, erwiderte der
down upon them. `And they cling to me, Geist, auf sie herabschauend. »Und sie
appealing from their fathers. This boy is hängen sich an mich, vor mir ihre Väter
Ignorance. This girl is Want. Beware them anklagend. Dieses Mädchen ist die
both, and all of their degree, but most of Unwissenheit. Dieser Knabe ist der Mangel.
all beware this boy, for on his brow I see Schau sie beide wohl an, und vor allem
that written which is Doom, unless the diesen Knaben; denn auf seiner Stirn seh'
writing be erased. Deny it.' cried the ich geschrieben, was Verhängnis ist, wenn
Spirit, stretching out its hand towards the die Schrift nicht verlöscht wird. Leugnet
city. `Slander those who tell it ye. Admit es«, rief der Geist, seine Hand nach der
it for your factious purposes, and make it Stadt ausstreckend. »Verleumdet alle, die es
worse. And abide the end.' Euch sagen! Gebt es zu um Eurer Parteizwecke
willen und macht es noch schlimmer! Und
erwartet das Ende!«
`Have they no refuge or resource.' cried »Haben sie keine Stütze, keinen
Scrooge. Zufluchtsort?« rief Scrooge.
`Are there no prisons.' said the Spirit, »Gibt es keine Gefängnisse?« sagte der
turning on him for the last time with his Geist, das letztemal die eigenen Worte von
own words. `Are there no workhouses?' Scrooge gegen ihn gebrauchend. »Gibt es
keine Armenhäuser?«
The bell struck twelve. Die Glocke schlug zwölf.
Scrooge looked about him for the Ghost, and Scrooge sah sich um nach dem Geiste, aber er
saw it not. As the last stroke ceased to war verschwunden. Als der letzte Schlag
vibrate, he remembered the prediction of old verklungen war, erinnerte er sich an die
Jacob Marley, and lifting up his eyes, Vorhersagung des alten Jacob Marley und sah,
beheld a solemn Phantom, draped and hooded, die Augen erhebend, ein grauenerregendes,
coming, like a mist along the ground, tief verhülltes Gespenst auf sich zukommen,
towards him. wie ein Nebel auf dem Boden dahinzurollen
pflegt.