This document was prepared from files made available by Project Gutenberg:
ftp://uiarchive.cso.uiuc.edu/pub/etext/gutenberg/etext92/carol10.txt     http://gutenberg.aol.de/dickens/weihlied/weihlied.htm
Formatted for 800 x 600 resolution
Home


A CHRISTMAS CAROL
by Charles Dickens


A Christmas Carol                                Weihnachtslied

Stave 3:  The Second of the Three Spirits        Dritte Strophe: Der zweite Geist

Awaking in the middle of a prodigiously          Scrooge erwachte mitten in einem tüchtigen
tough snore, and sitting up in bed to get        Geschnarche und setzte sich im Bett auf; um
his thoughts together, Scrooge had no            seine Gedanken zu sammeln. Diesmal hatte
occasion to be told that the bell was again      niemand nötig, ihm zu sagen, daß es gerade
upon the stroke of One. He felt that he was      eins sei. Er fühlte, daß er just zu der
restored to consciousness in the right nick      rechten Zeit und zu dem ausdrücklichen Zweck
of time, for the especial purpose of holding     erwacht sei, um eine Zusammenkunft mit dem
a conference with the second messenger           zweiten an ihn durch Jacob Marleys
despatched to him through Jacob Marley's         Vermittlung abgesandten Boten zu haben. Aber
intervention. But, finding that he turned        bei dem Gedanken, welche seiner Bettgardinen
uncomfortably cold when he began to wonder       das neue Gespenst wohl zurückschlüge, wurde
which of his curtains this new spectre would     es ihm ganz unheimlich kalt, und so schlug
draw back, he put them every one aside with      er sie mit seinen eigenen Händen zurück.
his own hands, and lying down again,             Dann legte er sich wieder zurück und
established a sharp look-out all round the       beschloß, genau aufzupassen, denn er wollte
bed. For, he wished to challenge the Spirit      den Geist in dem Augenblick seiner
on the moment of its appearance, and did not     Erscheinung anrufen und wünschte nicht
wish to be taken by surprise, and made           überrascht und erschreckt zu werden.
nervous.                                         

Gentlemen of the free-and-easy sort, who         Leute von keckem Mut, die sich schmeicheln,
plume themselves on being acquainted with a      es schon mit etwas aufnehmen zu können und
move or two, and being usually equal to the      immer an ihrem Platz zu sein, drücken den
time-of-day, express the wide range of their     weiten Bereich ihrer Fähigkeiten mit den
capacity for adventure by observing that         Worten aus: Sie wären gut für alles, vom
they are good for anything from                  Brotessen bis zum Menschenverschlingen, da
pitch-and-toss to manslaughter; between          zwischen beiden Extremen ohne Zweifel
which opposite extremes, no doubt, there         ziemlich viel Gelegenheit zur Betätigung
lies a tolerably wide and comprehensive          ihrer Kräfte liegt. Ohne gerade zu
range of subjects. Without venturing for         behaupten, daß es Scrooge so weit gebracht
Scrooge quite as hardily as this, I don't        hätte, muß ich doch von dem Leser den
mind calling on you to believe that he was       Glauben fordern, daß er auf eine recht
ready for a good broad field of strange          schöne Auswahl von Erscheinungen gefaßt war
appearances, and that nothing between a baby     und daß ihn nichts zwischen einem Wickelkind
and rhinoceros would have astonished him         und einem Rhinozeros allzusehr in
very much.                                       Verwunderung gesetzt hätte.

Now, being prepared for almost anything, he      Eben weil er beinahe auf alles gefaßt war,
was not by any means prepared for nothing;       war er nicht vorbereitet, nichts zu sehen;
and, consequently, when the Bell struck One,     und daher überfiel ihn ein heftiges Zittern,
and no shape appeared, he was taken with a       als die Glocke eins schlug und keine Gestalt
violent fit of trembling. Five minutes, ten      erschien. Fünf Minuten, zehn Minuten, eine
minutes, a quarter of an hour went by, yet       Viertelstunde vergingen, aber es kam nichts.
nothing came. All this time, he lay upon his     Die ganze Zeit über lag er auf seinem Bett,
bed, the very core and centre of a blaze of      dem Kern und Mittelpunkt eines rötlichen
ruddy light, which streamed upon it when the     Lichtes, das sich darüber ergoß, als die
clock proclaimed the hour; and which, being      Glocke die Stunde verkündete, und das, weil
only light, was more alarming than a dozen       es nur Licht war, viel beunruhigender als
ghosts, as he was powerless to make out what     ein Dutzend Geister war, da es ihn unmöglich
it meant, or would be at; and was sometimes      erraten ließ, was es bedeute oder was es
apprehensive that he might be at that very       wolle. Ja, er fürchtete zuweilen, er könnte
moment an interesting case of spontaneous        in diesem Augenblick ein merkwürdiger Fall
combustion, without having the consolation       von Selbstentzündung sein, ohne den Trost zu
of knowing it. At last, however, he began to     haben, es zu wissen. Endlich jedoch fing er
think -- as you or I would have thought at       an zu begreifen, daß die Quelle dieses
first; for it is always the person not in        geisterhaften Lichtes wohl in dem
the predicament who knows what ought to have     anliegenden Zimmer sei, aus dem es bei
been done in it, and would unquestionably        näherer Betrachtung zu strömen schien. Wie
have done it too -- at last, I say, he began     dieser Gedanke die Herrschaft über seine
to think that the source and secret of this      Seele bekommen hatte, stand er leise auf und
ghostly light might be in the adjoining          schlich in den Pantoffeln nach der Tür.
room, from whence, on further tracing it, it     
seemed to shine. This idea taking full           
possession of his mind, he got up softly and     
shuffled in his slippers to the door.            

The moment Scrooge's hand was on the lock, a     In demselben Augenblick, wo sich Scrooges
strange voice called him by his name, and        Hand auf die Klinke legte, rief ihn eine
bade him enter. He obeyed.                       fremde Stimme bei Namen und hieß ihn
                                                 eintreten. Er gehorchte.

It was his own room. There was no doubt          Es war sein eigenes Zimmer. Daran ließ sich
about that. But it had undergone a               nicht zweifeln. Aber eine wunderbare
surprising transformation. The walls and         Umwandlung war mit ihm vorgegangen. Wände
ceiling were so hung with living green, that     und Decke waren ganz mit grünen Zweigen
it looked a perfect grove; from every part       bedeckt, daß es aussah wie eine Laube, in
of which, bright gleaming berries glistened.     der überall glänzende Beeren schimmerten.
The crisp leaves of holly, mistletoe, and        Die glänzenden, starren Blätter der
ivy reflected back the light, as if so many      Stechpalme, der Mistel und des Efeus warfen
little mirrors had been scattered there; and     das Licht zurück und erschienen wie ebenso
such a mighty blaze went roaring up the          viele kleine Spiegel. Eine so gewaltige
chimney, as that dull petrification of a         Flamme loderte die Esse hinauf, wie sie
hearth had never known in Scrooge's time, or     dieses Spottbild eines Kamines zu Scrooges
Marley's, or for many and many a winter          oder Marleys Zeit seit vielen, vielen
season gone. Heaped up on the floor, to form     Wintern nicht gekannt hatte. Auf dem
a kind of throne, were turkeys, geese, game,     Fußboden waren zu einer Art von Thron
poultry, brawn, great joints of meat,            Truthähne, Gänse, Wildbret, große Braten,
sucking-pigs, long wreaths of sausages,          Spanferkel, lange Reihen von Würsten,
mince-pies, plum-puddings, barrels of            Pasteten, Plumpuddings, Austerfäßchen,
oysters, red-hot chestnuts, cherry-cheeked       glühende Kastanien, rotbäckige Äpfel,
apples, juicy oranges, luscious pears,           saftige Orangen, appetitliche Birnen,
immense twelfth-cakes, and seething bowls of     ungeheure Stollen und siedende Punschbowlen
punch, that made the chamber dim with their      aufgehäuft, die das Zimmer mit köstlichem
delicious steam. In easy state upon this         Geruch erfüllten. Auf diesem Thron saß
couch, there sat a jolly Giant, glorious to      behaglich und mit fröhlichem Angesicht ein
see:, who bore a glowing torch, in shape not     Riese, gar herrlich anzuschauen. In der Hand
unlike Plenty's horn, and held it up, high       trug er eine brennende Fackel, fast wie ein
up, to shed its light on Scrooge, as he came     Füllhorn gestaltet, und hielt sie steil in
peeping round the door.                          die Höhe, um Scrooge damit zu beleuchten,
                                                 wie er in das Zimmer guckte.

`Come in.' exclaimed the Ghost. `Come in.        »Nur herein«, rief der Geist. »Nur herein,
and know me better, man.'                        und lerne mich besser kennen.«

Scrooge entered timidly, and hung his head       Scrooge trat schüchtern ein und senkte das
before this Spirit. He was not the dogged        Haupt vor dem Geiste. - Er war nicht mehr
Scrooge he had been; and though the Spirit's     der hartfühlende, nichtsscheuende Scrooge
eyes were clear and kind, he did not like to     von früher, und obgleich des Geistes Augen
meet them.                                       hell und mild glänzten, wünschte er ihnen
                                                 doch nicht zu begegnen.

`I am the Ghost of Christmas Present,' said      »Ich bin der Geist der diesjährigen
the Spirit. `Look upon me.'                      Weihnachtsnacht«, sagte die Gestalt. »Sieh
                                                 mich an.«

Scrooge reverently did so. It was clothed in     Scrooge tat es mit ehrfurchtsvollem Blick.
one simple green robe, or mantle, bordered       Der Geist war gekleidet in ein einfaches,
with white fur. This garment hung so loosely     dunkelgrünes Gewand, mit weißem Pelz
on the figure, that its capacious breast was     verbrämt. Die breite Brust war entblößt, als
bare, as if disdaining to be warded or           verschmähe sie, sich zu verstecken. Auch die
concealed by any artifice. Its feet,             Füße waren bloß und schauten unter den
observable beneath the ample folds of the        weiten Falten des Gewandes hervor; und das
garment, were also bare; and on its head it      Haupt hatte keine andere Bedeckung, als
wore no other covering than a holly wreath,      einen Stechpalmenkranz, in dem hie und da
set here and there with shining icicles. Its     Eiszapfen glänzten. Seine dunkelbraunen
dark brown curls were long and free; free as     Locken wallten fessellos auf die Schultern.
its genial face, its sparkling eye, its open     Sein munteres Gesicht, sein glänzendes Auge,
hand, its cheery voice, its unconstrained        seine fröhliche Stimme, sein ungezwungenes
demeanour, and its joyful air. Girded round      Benehmen, alles sprach von Offenheit und
its middle was an antique scabbard; but no       heiterem Sinn. Um den Leib trug er eine alte
sword was in it, and the ancient sheath was      Degenscheide gegürtet; aber sie war von Rost
eaten up with rust.                              zerfressen und kein Schwert steckte darin.

`You have never seen the like of me before.'     »Du hast meinesgleichen nie vorher gesehen«,
exclaimed the Spirit.                            rief der Geist.

`Never,' Scrooge made answer to it.              »Niemals«, entgegnete Scrooge.

`Have never walked forth with the younger        »Hast dich nie mit den jüngern Gliedern
members of my family; meaning (for I am very     meiner Familie abgegeben; ich meine (denn
young) my elder brothers born in these later     ich bin sehr jung) meine älteren Brüder, die
years.' pursued the Phantom.                     in den vergangenen Jahren geboren worden
                                                 sind?« fuhr das Phantom fort.

`I don't think I have,' said Scrooge. `I am      »Ich glaube nicht«, sagte Scrooge. »Doch es
afraid I have not. Have you had many             tut mir leid, es nicht getan zu haben. Hast
brothers, Spirit.'                               du viele Brüder gehabt, Geist?«

`More than eighteen hundred,' said the           »Mehr als achtzehnhundert«, sagte dieser.
Ghost.                                           

`A tremendous family to provide for.'            »Eine schrecklich große Familie, wenn man
muttered Scrooge.                                für sie zu sorgen hat«, murmelte Scrooge.

The Ghost of Christmas Present rose.             Der Geist der diesjährigen Weihnacht erhob
                                                 sich.

`Spirit,' said Scrooge submissively,'            »Geist«, sagte Scrooge demütig, »führe mich,
conduct me where you will. I went forth last     wohin du willst. Gestern Nacht wurde ich
night on compulsion, and I learnt a lesson       durch Zwang hinausgeführt und mir wurde eine
which is working now. To-night, if you have      Lehre gegeben, die jetzt Wirkung zeigt.
aught to teach me, let me profit by it.'         Heute bin ich bereit zu folgen, und wenn du
                                                 mich etwas zu lehren hast, will ich gern
                                                 hören.«

`Touch my robe.'                                 »Berühre denn mein Gewand.«

Scrooge did as he was told, and held it          Scrooge tat wie ihm geheißen und hielt es
fast.                                            fest.

Holly, mistletoe, red berries, ivy, turkeys,     Stechpalmen, Misteln, rote Beeren, Efeu,
geese, game, poultry, brawn, meat, pigs,         Truthähne, Gänse, Spanferkel, Braten,
sausages, oysters, pies, puddings, fruit,        Würste, Austern, Pasteten, Puddings, Früchte
and punch, all vanished instantly. So did        und Punsch, alles verschwand blitzschnell.
the room, the fire, the ruddy glow, the hour     Auch das Zimmer verschwand, das Feuer, der
of night, and they stood in the city streets     rötliche Schimmer, die nächtliche Stunde,
on Christmas morning, where (for the weather     und sie standen in den Straßen der Stadt, am
was severe) the people made a rough, but         Morgen des Weihnachtstages, wo die Leute -
brisk and not unpleasant kind of music, in       denn es war sehr kalt - eine rauhe, aber
scraping the snow from the pavement in front     fröhliche und nicht unangenehme Musik
of their dwellings, and from the tops of         machten, indem sie den Schnee von dem
their houses, whence it was mad delight to       Straßenpflaster und den Dächern der Häuser
the boys to see it come plumping down into       zusammenfegten. Und daneben standen die
the road below, and splitting into               Kinder und freuten sich und kreischten, wenn
artificial little snow-storms.                   die Schneelawinen von den Dächern
                                                 herunterstürzten und in künstliche
                                                 Schneestürme zerstoben.

The house fronts looked black enough, and        Die Häuser erschienen schwarz und die
the windows blacker, contrasting with the        Fenster noch schwärzer, verglichen mit der
smooth white sheet of snow upon the roofs,       faltenlosen, weißen Schneedecke auf den
and with the dirtier snow upon the ground;       Dächern und dem schmutzigeren Schnee auf den
which last deposit had been ploughed up in       Straßen. Dort war er von den schweren Rädern
deep furrows by the heavy wheels of carts        der Wagen und Karren in tiefe Furchen
and waggons; furrows that crossed and            gepflügt; Furchen, die sich hundert- und
recrossed each other hundreds of times where     aberhundertmal kreuzten, wo eine Straße
the great streets branched off; and made         abging, und die in dem dicken, gelben
intricate channels, hard to trace in the         Schmutz und halberstarrten Wasser
thick yellow mud and icy water. The sky was      labyrinthische Gerinnsel bildeten. Der
gloomy, and the shortest streets were choked     Himmel war trübe, und selbst die kürzesten
up with a dingy mist, half thawed, half          Straßen schienen sich in einem dicken Nebel
frozen, whose heavier particles descended in     zu verlieren, dessen schwerere Teile in
shower of sooty atoms, as if all the             einem rußigen Regen niederfielen, als hätten
chimneys in Great Britain had, by one            alle Essen von England sich auf einmal
consent, caught fire, and were blazing away      entzündet und qualmten jetzt nach
to their dear hearts' content. There was         Herzenslust. Es war in der ganzen Umgebung
nothing very cheerful in the climate or the      nichts Heiteres, und doch lag etwas in der
town, and yet was there an air of                Luft, was die klarste Sommerluft und die
cheerfulness abroad that the clearest summer     hellste Sommersonne nicht hätten verbreiten
air and brightest summer sun might have          können.
endeavoured to diffuse in vain.                  

For, the people who were shovelling away on      Denn die Leute, die den Schnee von den
the housetops were jovial and full of glee;      Dächern schaufelten, waren lustig und
calling out to one another from the              mutwilliger Laune. Sie riefen von den
parapets, and now and then exchanging a          Dächern einander zu und wechselten dann und
facetious snowball -- better-natured missile     wann einen Schneeball - ein Pfeil, der
far than many a wordy jest -- laughing           harmloser war als manches Wort - und lachten
heartily if it went right and not less           herzlich, wenn er traf, und nicht minder
heartily if it went wrong. The poulterers'       herzlich, wenn er fehlging. Die Läden der
shops were still half open, and the              Geflügelhändler waren noch halb offen und
fruiterers' were radiant in their glory.         die der Fruchthändler strahlten in heller
There were great, round, pot-bellied baskets     Freude. Da sah man - als wären es Westen
of chestnuts, shaped like the waistcoats of      lustiger alter Herren - große runde,
jolly old gentlemen, lolling at the doors,       dickbäuchige Körbe mit Kastanien an den
and tumbling out into the street in their        Türen lehnen oder in ihrem apoplektischen
apoplectic opulence. There were ruddy,           Überfluß auf die Straße rollen. Da sah man
brown-faced, broad-girthed Spanish Friars,       braune, umfangreiche, spanische Zwiebeln, in
and winking from their shelves in wanton         ihrer Fettigkeit spanischen Mönchen
slyness at the girls as they went by, and        gleichend und mutwillig den Mädchen winkend,
glanced demurely at the hung-up mistletoe.       die vorübergingen und verschämt nach dein
There were pears and apples, clustered high      Mistelzweig schielten. Da sah man Birnen und
in blooming pyramids; there were bunches of      Äpfel zu Pyramiden aufeinandergepackt:
grapes, made, in the shopkeepers'                Trauben, die der Kaufmann in seiner
benevolence to dangle from conspicuous           Gutmütigkeit recht augenfällig im Gewölbe
hooks, that people's mouths might water          hängen ließ, daß den Vorübergehenden der
gratis as they passed; there were piles of       Mund gratis wässerte, Haufen von
filberts, mossy and brown, recalling, in         Haselnüssen, bemoost und braun, mit ihrem
their fragrance, ancient walks among the         frischen Duft an vergangene Streifzüge im
woods, and pleasant shufflings ankle deep        Wald durch das raschelnde, fußhohe, welke
through withered leaves; there were Norfolk      Laub erinnernd, Norfolk-Biffins, fett und
Biffins, squab and swarthy, setting off the      kraus, mit ihrer Bräune von den gelben
yellow of the oranges and lemons, and, in        Orangen abstechend und gar dringlich
the great compactness of their juicy             bittend, daß man sie nach Hause trage und
persons, urgently entreating and beseeching      nach Tische esse. Ja, selbst die Gold- und
to be carried home in paper bags and eaten       Silberfische, die in einem Glase mitten
after dinner. The very gold and silver fish,     unter den erlesenen Früchten standen,
set forth among these choice fruits in a         schienen zu wissen, daß etwas Besonderes los
bowl, though members of a dull and               sei, obgleich sie von einem dick- und
stagnant-blooded race, appeared to know that     kaltblütigen Geschlecht waren, und schwammen
there was something going on; and, to a          um ihre kleine Welt in langsamer und
fish, went gasping round and round their         leidenschaftsloser Bewegung.
little world in slow and passionless             
excitement.                                      

The Grocers'. oh the Grocers'. nearly            Ach die Kolonialwarenläden! Fast geschlossen
closed, with perhaps two shutters down, or       waren sie, vielleicht ein oder zwei Laden
one; but through those gaps such glimpses.       vorgesetzt-. aber welche Herrlichkeiten sah
It was not alone that the scales descending      man durch diese Öffnungen! Nicht allein, daß
on the counter made a merry sound, or that       die Waagschalen mit fröhlichem Klingklang
the twine and roller parted company so           auf dem Ladentisch rumorten, oder daß der
briskly, or that the canisters were rattled      Bindfaden so munter von seiner Rolle
up and down like juggling tricks, or even        schnurrte, oder daß die Büchsen blitzschnell
that the blended scents of tea and coffee        hin und her fuhren wie durch Zauberei, oder
were so grateful to the nose, or even that       daß der Mischgeruch von Kaffee und Tee der
the raisins were so plentiful and rare, the      Nase so wohl tat, nicht daß die Rosinen so
almonds so extremely white, the sticks of        wunderschön, die Mandeln so außerordentlich
cinnamon so long and straight, the other         weiß, die Zimtstengel so lang und gerade,
spices so delicious, the candied fruits so       die andern Gewürze so köstlich, die
caked and spotted with molten sugar as to        eingemachten Früchte so dick mit
make the coldest lookers-on feel faint and       geschmolzenem Zucker belegt waren, daß der
subsequently bilious. Nor was it that the        kälteste Zuschauer entzückt wurde; nicht
figs were moist and pulpy, or that the           allein, daß die Feigen so saftig und
French plums blushed in modest tartness from     fleischig waren, oder daß die Brignolen in
their highly-decorated boxes, or that            bescheidener Koketterie in ihren verzierten
everything was good to eat and in its            Büchsen erröteten, oder daß alles so gut zu
Christmas dress; but the customers were all      essen oder so schön in seinem
so hurried and so eager in the hopeful           Weihnachtskleid war: das war es nicht
promise of the day, that they tumbled up         allein. Die Kaufenden waren auch alle so
against each other at the door, crashing         eifrig und eilig in der Vorfreude auf das
their wicker baskets wildly, and left their      Fest, daß sie in der Türe
purchases upon the counter, and came running     gegeneinanderrannten, wie von Sinnen mit
back to fetch them, and committed hundreds       ihren Körben zusammenstießen und ihre
of the like mistakes, in the best humour         Einkäufe vergaßen und wieder zurückliefen,
possible; while the Grocer and his people        um sie zu holen, und tausend ähnliche
were so frank and fresh that the polished        Irrtümer in der bestmöglichen Laune
hearts with which they fastened their aprons     begingen, während der Kaufmann und seine
behind might have been their own, worn           Leute so frisch und froh waren, daß die
outside for general inspection, and for          blanken Herzen, die ihre Schürzen hinten
Christmas daws to peck at if they chose.         zusammenhielten, ihre eigenen hätten sein
                                                 können.

But soon the steeples called good people         Aber bald riefen die Glocken nach den
all, to church and chapel, and away they         Kirchen und den Kapellen, und die Leute
came, flocking through the streets in their      gingen in ihren besten Kleidern und ihren
best clothes, and with their gayest faces.       feiertäglichsten Gesichtern durch die
And at the same time there emerged from          Straßen. Und zu derselben Zeit strömten aus
scores of bye-streets, lanes, and nameless       den Nebenstraßen und Gäßchen und namenlosen
turnings, innumerable people, carrying their     Winkeln zahllose Leute, die ihr Mittagessen
dinners to the baker' shops. The sight of        in die Backstuben trugen. Der Anblick dieser
these poor revellers appeared to interest        Armen und doch so Glücklichen schien des
the Spirit very much, for he stood with          Geistes Teilnahme am meisten zu erregen,
Scrooge beside him in a baker's doorway, and     denn er blieb mit Scrooge neben eines
taking off the covers as their bearers           Bäckers Tür stehen, und während er die
passed, sprinkled incense on their dinners       Deckel von den Schüsseln nahm, als die
from his torch. And it was a very uncommon       Träger vorübergingen, bestreute er ihr Mahl
kind of torch, for once or twice when there      mit Weihrauch seiner Fackel. Und es war eine
were angry words between some                    gar wunderbare Fackel, denn ein paarmal, als
dinner-carriers who had jostled each other,      einige von den Leuten zusammengerannt waren
he shed a few drops of water on them from        und darüber heftige Worte fielen, besprengte
it, and their good humour was restored           er sie mit etlichen Tropfen Tau daraus, und
directly. For they said, it was a shame to       ihre gute Laune war augenblicklich
quarrel upon Christmas Day. And so it was.       wiederhergestellt. Denn sie sagten, es sei
God love it, so it was.                          eine Schande, sich am Weihnachtstag zu
                                                 zanken.

In time the bells ceased, and the bakers         Jetzt schwiegen die Glocken, und die Läden
were shut up; and yet there was a genial         der Bäcker wurden geschlossen: und doch
shadowing forth of all these dinners and the     schwebte noch ein Schatten von allen diesen
progress of their cooking, in the thawed         Mittagessen und dem Fortgang ihrer
blotch of wet above each baker's oven; where     Zubereitung in dem getauten, nassen Fleck
the pavement smoked as if its stones were        über jedem Ofen; und vor ihnen rauchte das
cooking too.                                     Pflaster, als kochten selbst die Steine.

`Is there a peculiar flavour in what you         »Ist eine besondere Kraft in dem, was deine
sprinkle from your torch.' asked Scrooge.        Fackel ausstreut?« fragte Scrooge.

`There is. My own.'                              »Ja. Meine eigene.«

`Would it apply to any kind of dinner on         »Und wirkt sie auf jedes Mittagsmahl an
this day.' asked Scrooge.                        diesem Tag?« fragte Scrooge.

`To any kindly given. To a poor one most.'       »Auf jedes, sofern es gern gegeben wird. Auf
                                                 ein ärmliches am meisten.«

`Why to a poor one most.' asked Scrooge.         »Warum auf ein ärmliches am meisten?«

`Because it needs it most.'                      »Weil das meiner Kraft am meisten bedarf«

`Spirit,' said Scrooge, after a moment's         »Geist«, sagte Scrooge nach kurzem
thought,' I wonder you, of all the beings in     Nachdenken, »mich wundert's, daß du von
the many worlds about us, should desire to       allen Wesen auf den vielen Welten um uns
cramp these people's opportunities of            herum wünschen solltest, diesen Leuten die
innocent enjoyment.'                             Gelegenheit eines unschuldigen Genusses zu
                                                 rauben.«

`I.' cried the Spirit.                           »Ich?« rief der Geist.

`You would deprive them of their means of        »Du willst ihnen die Mittel nehmen, ,jeden
dining every seventh day, often the only day     siebten Tag zu Mittag zu essen, und doch ist
on which they can be said to dine at all,'       das der einzige Tag, wo sie überhaupt zu
said Scrooge. `Wouldn't you.'                    Mittag essen können«, sagte Scrooge.

`I.' cried the Spirit.                           »Ich?« rief der Geist.

`You seek to close these places on the           »Du willst doch Backstuben und ähnliche
Seventh Day.' said Scrooge. `And it comes to     Plätze am siebten Tag geschlossen halten -
the same thing.'                                 das kommt doch auf dasselbe heraus.«

`I seek.' exclaimed the Spirit.                  »Ich?« rief der Geist.

`Forgive me if I am wrong. It has been done      »Verzeih mir, wenn ich unrecht habe. Es ist
in your name, or at least in that of your        in deinem Namen geschehen oder wenigstens in
family,' said Scrooge.                           dem deiner Familie«, sprach Scrooge.

`There are some upon this earth of yours,'       »Es gibt Menschen auf Eurer Erde«,
returned the Spirit,' who lay claim to know      entgegnete der Geist, die uns kennen wollen
us, and who do their deeds of passion,           und die ihre Taten des Stolzes, der
pride, ill-will, hatred, envy, bigotry, and      Mißgunst, des Hasses, des Neides, des
selfishness in our name, who are as strange      Fanatismus und der Selbstsucht in unserm
to us and all out kith and kin, as if they       Namen tun; die uns in allem, was zu uns
had never lived. Remember that, and charge       gehört, so fremd sind, als hätten sie nie
their doings on themselves, not us.'             gelebt. Bedenke dies und schreibe ihre Taten
                                                 ihnen selbst zu und nicht uns.«

Scrooge promised that he would; and they         Scrooge versprach es, und sie gingen weiter
went on, invisible, as they had been before,     in die Vorstadt, unsichtbar wie bisher. Es
into the suburbs of the town. It was a           war eine wunderbare Eigenschaft des Geistes
remarkable quality of the Ghost (which           (Scrooge hatte sie bei dem Bäcker bemerkt),
Scrooge had observed at the baker's), that       daß er, bei seiner riesenhaften Gestalt,
notwithstanding his gigantic size, he could      doch überall leicht Platz fand, und daß er
accommodate himself to any place with ease;      unter einem niedrigen Dach ebenso schön und
and that he stood beneath a low roof quite       gleich einem übernatürlichen Wesen dastand,
as gracefully and like a supernatural            wie in einem geräumigen, hohen Saal.
creature, as it was possible he could have       
done in any lofty hall.                          

And perhaps it was the pleasure the good         Vielleicht war es die Freude, die der gute
Spirit had in showing off this power of his,     Geist darin fühlte, diese Macht zu zeigen,
or else it was his own kind, generous,           vielleicht auch seine warmherzige,
hearty nature, and his sympathy with all         freundliche Natur und seine Teilnahme mit
poor men, that led him straight to Scrooge's     allen Armen, was ihn gerade zu Scrooges
clerk's; for there he went, and took Scrooge     Kommis führte: denn er ging wirklich hin und
with him, holding to his robe; and on the        nahm Scrooge mit, der sich an seinem Gewand
threshold of the door the Spirit smiled, and     festhielt. Auf der Schwelle stand der Geist
stopped to bless Bob Cratchit's dwelling         lächelnd still und segnete Bob Cratchits
with the sprinkling of his torch. Think of       Wohnung mit dem Tau seiner Fackel. Denkt
that. Bob had but fifteen bob a-week             doch! Bob hatte nur fünfzehn > Bobs <
himself; he pocketed on Saturdays but            [Shilling] die Woche; er steckte sonnabends
fifteen copies of his Christian name; and        nur fünfzehn seiner Namensvettern in die
yet the Ghost of Christmas Present blessed       Tasche, und doch segnete der Geist der
his four-roomed house.                           diesjährigen Weihnacht sein Haus.

Then up rose Mrs Cratchit, Cratchit's wife,      Im Zimmer stand Mr. Cratchits Frau in einem
dressed out but poorly in a twice-turned         ärmlichen, zweimal gewendeten Kleid, schön
gown, but brave in ribbons, which are cheap      aufgeputzt mit Bändern, die billig sind,
and make a goodly show for sixpence; and she     aber für sechs Pence hübsch genug aussehen.
laid the cloth, assisted by Belinda              Sie deckte den Tisch, und Belinda, ihre
Cratchit, second of her daughters, also          zweite Tochter, half ihr dabei, während
brave in ribbons; while Master Peter             Master Peter mit der Gabel in eine Schüssel
Cratchit plunged a fork into the saucepan of     voll Kartoffeln stach und die Spitzen seines
potatoes, and getting the corners of his         ungeheuren Hemdkragens (Bobs Privateigentum,
monstrous shirt collar (Bob's private            seinem Sohn und Erben zu Ehren des Festes
property, conferred upon his son and heir in     geliehen) in den Mund nahm, voller Stolz, so
honour of the day) into his mouth, rejoiced      schön angezogen zu sein, und voll Sehnsucht,
to find himself so gallantly attired, and        sein weißes Hemd in den fashionablen Parks
yearned to show his linen in the fashionable     zur Schau zu tragen. jetzt kamen die zwei
Parks. And now two smaller Cratchits, boy        kleinen Cratchits, ein Mädchen und ein
and girl, came tearing in, screaming that        Knabe, hereingesprungen und schrien, daß sie
outside the baker's they had smelt the e the     an des Bäckers Tür die gebratene Gans
baker's they had smelt the goose, and known      gerochen und gewußt hätten, es sei ihre
it for their own; and basking in luxurious       eigene, und in freudigen Träumen von Salbei
thoughts of sage and onion, these young          und Zwiebeln tanzten sie um den Tisch und
Cratchits danced about the table, and            erhoben Master Peter Cratchit bis in den
exalted Master Peter Cratchit to the skies,      Himmel, während er (aber gar nicht stolz,
while he (not proud, although his collars        obgleich ihn der Hemdkragen fast erstickte)
nearly choked him) blew the fire, until the      in das Feuer blies, bis die Kartoffeln
slow potatoes bubbling up, knocked loudly at     hochquollen und an den Topfdeckel klopften,
the saucepan-lid to be let out and peeled.       daß man sie herauslassen und schälen möge.

`What has ever got your precious father          »Wo nur der Vater bleibt?« fragte Mrs.
then.' said Mrs Cratchit. `And your brother,     Cratchit. Und dein Bruder Tiny Tim; und
Tiny Tim. And Martha warn't as late last         Martha kam vorige Weihnachten eine halbe
Christmas Day by half-an-hour.'                  Stunde früher.«

`Here's Martha, mother.' said a girl,            »Hier ist Martha, Mutter«, sagte ein
appearing as she spoke.                          Mädchen, zur Tür hereintretend.

`Here's Martha, mother.' cried the two young     »Hier ist Martha, Mutter«, riefen die beiden
Cratchits. `Hurrah. There's such a goose,        kleinen Cratchits. »Hurra, so eine Gans,
Martha.'                                         Martha!«

`Why, bless your heart alive, my dear, how       »Gott grüß dich, liebes Kind! Wie spät du
late you are.' said Mrs Cratchit, kissing        kommst!« sagte Mrs. Cratchit, sie mehrmals
her a dozen times, and taking off her shawl      küssend und ihr mit zutulichem Eifer Schal
and bonnet for her with officious zeal.          und Hut abnehmend.

`We'd a deal of work to finish up last           »Wir hatten gestern abend viel zurecht zu
night,' replied the girl,' and had to clear      machen«, antwortete das Mädchen, »und mußten
away this morning, mother.'                      heute mit allem fertig werden, Mutter.«

`Well. Never mind so long as you are come,'      »Nun, es schadet nichts, da du doch da
said Mrs Cratchit. `Sit ye down before the       bist«, sagte Mrs. Cratchit. »Setz dich ans
fire, my dear, and have a warm, Lord bless       Feuer, liebes Kind, und wärme dich.«
ye.'                                             

`No, no. There's father coming,' cried the       »Nein, nein, der Vater kommt«, riefen die
two young Cratchits, who were everywhere at      beiden kleinen Cratchits, die überall zu
once. `Hide, Martha, hide.'                      gleicher Zeit waren. »Versteck dich, Martha,
                                                 versteck dich!«

So Martha hid herself, and in came little        Martha versteckte sich, und jetzt trat Bob
Bob, the father, with at least three feet of     herein, der Vater. Wenigstens drei Fuß,
comforter exclusive of the fringe, hanging       ungerechnet der Fransen, hing der Schal auf
down before him; and his threadbare clothes      seine Brust herab, und die abgetragenen
darned up and brushed, to look seasonable;       Kleider waren geflickt und gebürstet, um
and Tiny Tim upon his shoulder. Alas for         ihnen ein Ansehen zu geben. Tiny Tim saß auf
Tiny Tim, he bore a little crutch, and had       seiner Schulter. Der arme Tiny Tim! Er trug
his limbs supported by an iron frame.            eine kleine Krücke, und seine Glieder wurden
                                                 von eisernen Schienen gestützt.

`Why, where's our Martha.' cried Bob             »Nun, wo ist unsere Martha?« rief Bob
Cratchit, looking round.                         Cratchit und schaute im Zimmer herum.

`Not coming,' said Mrs Cratchit.                 »Sie kommt nicht«, sagte Mrs. Cratchit.

`Not coming.' said Bob, with a sudden            »Sie kommt nicht?« sagte Bob mit einem
declension in his high spirits; for he had       plötzlichen Absinken seiner fröhlichen
been Tim's blood horse all the way from          Laune; denn er war den ganzen Weg von der
church, and had come home rampant. `Not          Kirche Tims Pferd gewesen und in vollem
coming upon Christmas Day.'                      Laufe nach Hause gerannt. »Sie kommt nicht
                                                 zum Weihnachtsabend?«

Martha didn't like to see him disappointed,      Martha wollte ihm keinen Schmerz
if it were only in joke; so she came out         verursachen, selbst nicht aus Scherz, und so
prematurely from behind the closet door, and     trat sie hinter der Tür hervor und schlang
ran into his arms, while the two young           die Arme um seinen Hals, während die beiden
Cratchits hustled Tiny Tim, and bore him off     kleinen Cratchits sich Tiny Tims
into the wash-house, that he might hear the      bemächtigten und ihn nach dem Waschhaus
pudding singing in the copper.                   trugen, damit er den Pudding im Kessel
                                                 singen höre.

`And how did little Tim behave. asked Mrs        »Und wie hat sich der kleine Tim
Cratchit, when she had rallied Bob on his        aufgeführt?« fragte Mrs. Cratchit, als sie
credulity, and Bob had hugged his daughter       Bob wegen seiner Leichtgläubigkeit geneckt
to his heart's content.                          und Bob seine Tochter nach Herzenslust
                                                 geküßt hatte.

`As good as gold,' said Bob,' and better.        »Wie ein Goldkind«, sagte Bob, »und noch
Somehow he gets thoughtful, sitting by           besser. Ich weiß nicht, wie es kommt, aber
himself so much, and thinks the strangest        er wird jetzt so träumerisch vom
things you ever heard. He told me, coming        Alleinsitzen und sinnt sich die seltsamsten
home, that he hoped the people saw him in        Dinge zurecht. Heute, als wir nach Hause
the church, because he was a cripple, and it     gingen, sagte er, er hoffe, die Leute sähen
might be pleasant to them to remember upon       ihn in der Kirche, denn er sei ein Krüppel,
Christmas Day, who made lame beggars walk,       und es wäre vielleicht gut für sie, sich am
and blind men see.'                              Christtag an den zu erinnern, der einst
                                                 Lahme gehen und Blinde sehen machte.«

Bob's voice was tremulous when he told them      Bobs Stimme zitterte, als er dies sagte, und
this, and trembled more when he said that        zitterte noch mehr, als er hinzufügte, daß
Tiny Tim was growing strong and hearty.          Tiny Tim stärker und gesünder werden würde.

His active little crutch was heard upon the      Man hörte jetzt seine kleine Krücke auf dem
floor, and back came Tiny Tim before another     Fußboden, und ehe noch mehr gesprochen ward,
word was spoken, escorted by his brother and     war Tim wieder da und wurde von seinem
sister to his stool before the fire; and         Bruder und seiner Schwester nach seinem
while Bob, turning up his cuffs -- as if,        Stuhl neben dem Feuer geführt. Während jetzt
poor fellow, they were capable of being made     Bob, seine Rockaufschläge zur Schonung in
more shabby -- compounded some hot mixture       die Höhe krempelnd - als ob es möglich
in a jug with gin and lemons, and stirred it     gewesen wäre, sie noch mehr abzutragen -, in
round and round and put it on the hob to         einer Bowle aus Gin und Zitronen eine heiße
simmer; Master Peter, and the two ubiquitous     Mischung zubereitete und sie umrührte und
young Cratchits went to fetch the goose,         wieder an das Feuer setzte, damit sie sich
with which they soon returned in high            warm halte, gingen Master Peter und die zwei
procession.                                      allgegenwärtigen kleinen Cratchits die Gans
                                                 holen, mit der sie bald in feierlichem Zug
                                                 zurückkehrten.

Such a bustle ensued that you might have         Daraufhin erhob sich ein solcher Lärm, als
thought a goose the rarest of all birds; a       wäre eine Gans der seltenste aller Vögel,
feathered phenomenon, to which a black swan      ein gefiedertes Wunder, gegen das ein
was a matter of course -- and in truth it        schwarzer Schwan etwas ganz Gewöhnliches ist
was something very like it in that house.        - und wirklich war sie es auch in diesem
Mrs Cratchit made the gravy (ready               Hause. Mrs. Cratchit ließ die Bratenbrühe
beforehand in a little saucepan) hissing         aufwallen, Master Peter schmorte die
hot; Master Peter mashed the potatoes with       Kartoffeln mit unglaublichem Eifer, Miß
incredible vigour; Miss Belinda sweetened up     Belinda machte die Apfelsauce süß, Martha
the apple-sauce; Martha dusted the hot           wischte die gewärmten Teller ab, Bob nahm
plates; Bob took Tiny Tim beside him in a        Tiny Tim neben sich in eine behagliche Ecke
tiny corner at the table; the two young          am Tisch, die beiden kleinen Cratchits
Cratchits set chairs for everybody, not          stellten die Stühle zurecht, wobei sie sich
forgetting themselves, and mounting guard        nicht vergaßen, und nahmen ihren Posten ein,
upon their posts, crammed spoons into their      den Löffel in den Mund steckend, um nicht
mouths, lest they should shriek for goose        nach Gans zu schreien, ehe die Reihe an sie
before their turn came to be helped. At last     kam. Endlich wurde das Gericht aufgetragen
the dishes were set on, and grace was said.      und das Tischgebet gesprochen. Darauf folgte
It was succeeded by a breathless pause, as       eine atemlose Pause, als Mrs. Cratchit das
Mrs Cratchit, looking slowly all along the       Vorschneidemesser langsam von der Spitze bis
carving-knife, prepared to plunge it in the      zum Heft betrachtete und sich anschickte, es
breast; but when she did, and when the long      der Gans in die Brust zu stoßen. Aber, als
expected gush of stuffing issued forth, one      sie es tat und sich der langerwartete Strom
murmur of delight arose all round the board,     der Füllung ergoß, ertönte um den ganzen
and even Tiny Tim, excited by the two young      Tisch ein freudiges Gemurmel, und selbst
Cratchits, beat on the table with the handle     Tiny Tim, durch die beiden kleinen Cratchits
of his knife, and feebly cried Hurrah.           in Feuer gebracht, schlug mit dem Heft
                                                 seines Messers auf den Tisch und rief ein
                                                 schwaches Hurra.

There never was such a goose. Bob said he        Nie hatte es so eine Gans gegeben. Bob
didn't believe there ever was such a goose       sagte, er glaube nicht, daß jemals eine
cooked. Its tenderness and flavour, size and     solche Gans gebraten worden sei. Ihre
cheapness, were the themes of universal          Zartheit und ihr Fett, ihre Größe und ihre
admiration. Eked out by apple-sauce and          Billigkeit waren der Gegenstand allgemeiner
mashed potatoes, it was a sufficient dinner      Bewunderung. Mit Hilfe der Apfelsauce und
for the whole family; indeed, as Mrs             der geschmorten Kartoffeln gab sie ein
Cratchit said with great delight (surveying      hinreichendes Mahl für die ganze Familie.
one small atom of a bone upon the dish),         Und als Mrs. Cratchit einen einzigen kleinen
they hadn't ate it all at last. Yet every        Knochen noch auf der Schüssel liegen sah,
one had had enough, and the youngest             sagte sie mit großer Freude, sie hätten doch
Cratchits in particular, were steeped in         nicht alles aufgegessen! Aber jeder von
sage and onion to the eyebrows. But now, the     ihnen hatte genug, und die kleinen Cratchits
plates being changed by Miss Belinda, Mrs        waren bis an die Augenbrauen mit Salbei und
Cratchit left the room alone -- too nervous      Zwiebeln eingesalbt. jetzt wurden die Teller
to bear witnesses -- to take the pudding up      von Miß Belinda gewechselt, und Mrs.
and bring it in.                                 Cratchit verließ das Zimmer allein, denn sie
                                                 war zu unruhig, Zeugen dulden zu können,
                                                 wenn sie den Pudding herausnahm und
                                                 hereinbrachte.

Suppose it should not be done enough.            Wenn er nicht ausgebacken wäre! Wenn er beim
Suppose it should break in turning out.          Herausnehmen in Stücke zerfiele! Wenn jemand
Suppose somebody should have got over the        über die Mauer des Hinterhauses geklettert
wall of the back-yard, and stolen it, while      wäre und ihn gestohlen hätte, während sie
they were merry with the goose -- a              sich an der Gans erquickten - ein Gedanke,
supposition at which the two young Cratchits     bei dem die beiden kleinen Cratchits vor
became livid. All sorts of horrors were          Schrecken bleich wurden.
supposed.                                        

Hallo. A great deal of steam. The pudding        Hallo, eine Dampfwolke! Der Pudding war aus
was out of the copper. A smell like a            dem Kessel genommen. Ein Geruch, wie an
washing-day. That was the cloth. A smell         einem Waschtag! Das war die Serviette. Ein
like an eating-house and a pastrycook's next     Geruch wie in einem Speisehaus, mit einem
door to each other, with a laundress's next      Pastetenbäcker auf der einen und einer
door to that. That was the pudding. In half      Wäscherin auf der andern Seite! Das war der
a minute Mrs Cratchit entered -- flushed,        Pudding. Nach einer halben Minute trat Mrs.
but smiling proudly -- with the pudding,         Cratchit herein, aufgeregt, aber stolz
like a speckled cannon-ball, so hard and         lächelnd und vor sich den Pudding haltend,
firm, blazing in half of half-a-quartern of      hart und fest wie eine gefleckte
ignited brandy, and bedight with Christmas       Kanonenkugel, in einem Viertelquart Rum
holly stuck into the top.                        flammend und in der Mitte mit der festlichen
                                                 Stechpalme geschmückt.

Oh, a wonderful pudding. Bob Cratchit said,      Oh, welch wunderbarer Pudding! Bob Cratchit
and calmly too, that he regarded it as the       erklärte mit ruhiger und sicherer Stimme, er
greatest success achieved by Mrs Cratchit        halte das für das größte Kochkunststück, das
since their marriage. Mrs Cratchit said that     Mrs. Cratchit seit ihrer Heirat geliefert
now the weight was off her mind, she would       habe. Mrs. Cratchit meinte, da die Last von
confess she had had her doubts about the         ihrem Herzen sei, wolle sie nur gestehen,
quantity of flour. Everybody had something       daß sie wegen der Menge des Mehls gar sehr
to say about it, but nobody said or thought      in Angst gewesen sei. jeder hatte darüber
it was at all a small pudding for a large        etwas zu sagen, aber keiner sagte oder
family. It would have been flat heresy to do     dachte, es sei doch ein zu kleiner Pudding
so. Any Cratchit would have blushed to hint      für eine so große Familie. Das wäre
at such a thing.                                 offenbare Ketzerei gewesen. jeder Cratchit
                                                 würde sich geschämt haben, an so etwas nur
                                                 zu denken.

At last the dinner was all done, the cloth       Endlich waren sie mit dem Essen fertig, der
was cleared, the hearth swept, and the fire      Tisch war abgedeckt, der Herd gesäubert und
made up. The compound in the jug being           das Feuer geschürt. Das Gemisch im Krug
tasted, and considered perfect, apples and       wurde gekostet und für fertig erklärt, Äpfel
oranges were put upon the table, and a           und Apfelsinen auf den Tisch gesetzt und ein
shovel-full of chestnuts on the fire. Then       paar Hände voll Kastanien auf das Feuer
all the Cratchit family drew round the           geschüttet. Dann setzte sich die ganze
hearth, in what Bob Cratchit called a            Familie Cratchit um den Kamin in einem
circle, meaning half a one; and at Bob           Kreis, wie es Bob Cratchit nannte, obgleich
Cratchit's elbow stood the family display of     es eigentlich nur ein Halbkreis war, Bob in
glass. Two tumblers, and a custard-cup           die Mitte und neben ihm der Gläservorrat der
without a handle.                                Familie: zwei Paßgläser und ein
                                                 Milchkännchen ohne Henkel.

These held the hot stuff from the jug,           Diese Gefäße aber hielten das heiße Gemisch
however, as well as golden goblets would         aus dem Krug so gut, als wären es goldene
have done; and Bob served it out with            Pokale gewesen, und Bob schenkte mit
beaming looks, while the chestnuts on the        strahlenden Blicken ein, während die
fire sputtered and cracked noisily. Then Bob     Kastanien auf dem Feuer spuckten und
proposed:                                        platzten. Dann schlug Bob den Toast vor.

`A Merry Christmas to us all, my dears. God      »Uns allen eine fröhliche Weihnacht, meine
bless us.'                                       Lieben! Gott segne uns!«

Which all the family re-echoed.                  Die ganze Familie wiederholte den Toast.

`God bless us every one.' said Tiny Tim, the     »Gott segne jeden von uns!« sagte Tiny Tim,
last of all.                                     der letzte von allen.

He sat very close to his father's side upon      Er saß dicht neben dem Vater auf seinem
his little stool. Bob held his withered          Stühlchen, Bob hielt seine kleine welke Hand
little hand in his, as if he loved the           in der seinigen, als ob er das Kind liebte
child, and wished to keep him by his side,       und wünschte, es bei sich zu behalten, aber
and dreaded that he might be taken from him.     fürchte, es könnte ihm bald genommen werden.

`Spirit,' said Scrooge, with an interest he      »Geist«, sprach Scrooge mit einer Teilnahme,
had never felt before, `tell me if Tiny Tim      wie er sie noch nie empfunden hatte, »sag
will live.'                                      mir, wird Tiny Tim am Leben bleiben?«

`I see a vacant seat,' replied the Ghost,        »Ich sehe einen leeren Stuhl in der
`in the poor chimney-corner, and a crutch        Kaminecke«, antwortete der Geist, »und eine
without an owner, carefully preserved. If        Krücke ohne Besitzer, sorgfältig aufbewahrt.
these shadows remain unaltered by the            Wenn die Zukunft diese Schatten nicht
Future, the child will die.'                     ändert, wird das Kind sterben.«

`No, no,' said Scrooge. `Oh, no, kind            »Nein, nein«, drängte Scrooge. »Ach nein,
Spirit. say he will be spared.'                  guter Geist, sag, daß es am Leben bleiben
                                                 wird.«

`If these shadows remain unaltered by the        »Wenn die Zukunft diese Schatten nicht
Future, none other of my race,' returned the     verändert«, antwortete der Geist abermals,
Ghost, `will find him here. What then. If he     »wird kein anderer meines Geschlechtes das
be like to die, he had better do it, and         Kind noch hier finden. Was tut es auch? Wenn
decrease the surplus population.'                es sterben muß, ist es besser, es tue es
                                                 gleich und vermindere die überflüssige
                                                 Bevölkerung.«

Scrooge hung his head to hear his own words      Scrooge senkte das Haupt, da er seine
quoted by the Spirit, and was overcome with      eigenen Worte von dem Geist hörte, und
penitence and grief.                             fühlte sich überwältigt von Reue und
                                                 Schmerz.

`Man,' said the Ghost, `if man you be in         »Mensch«, sprach der Geist, »wenn du ein
heart, not adamant, forbear that wicked cant     menschliches Herz hast und kein steinernes,
until you have discovered What the surplus       so hüte dich, so heuchlerisch zu reden, bis
is, and Where it is. Will you decide what        du weißt, was und wo dieser Überfluß ist.
men shall live, what men shall die. It may       Willst du entscheiden, welche Menschen
be, that in the sight of Heaven, you are         leben, welche Menschen sterben sollen?
more worthless and less fit to live than         Vielleicht bist du in den Augen des Himmels
millions like this poor man's child. Oh God.     unwürdiger und unfähiger zu leben als
to hear the Insect on the leaf pronouncing       Millionen gleich dieses armen Mannes Kind. O
on the too much life among his hungry            Gott! Solch Gewürm auf einem Blättlein reden
brothers in the dust.'                           zu hören über zuviel Leben unter seinen
                                                 hungrigen Brüdern im Staub!«

Scrooge bent before the Ghost's rebuke, and      Scrooge nahm des Geistes Vorwurf demütig hin
trembling cast his eyes upon the ground. But     und schlug die Augen nieder, aber er blickte
he raised them speedily, on hearing his own      schnell wieder in die Höhe, als er seinen
name.                                            Namen nennen hörte.

`Mr Scrooge.' said Bob; `I'll give you Mr        »Es lebe Mr. Scrooge!« sagte Bob, »Mr.
Scrooge, the Founder of the Feast.'              Scrooge, der Schöpfer dieses Festes!«

`The Founder of the Feast indeed.' cried Mrs     »Der Schöpfer dieses Festes, wahrhaftig!«
Cratchit, reddening. `I wish I had him here.     rief Mrs. Cratchit mit glühendem Gesicht.
I'd give him a piece of my mind to feast         »Ich wollte, ich hätte ihn hier. Ich wollte
upon, and I hope he'd have a good appetite       ihm ein Stück von meiner Meinung zu kosten
for it.'                                         geben, und ich hoffe, sie würde ihm
                                                 schmecken.«

`My dear,' said Bob, `the children.              »Liebe Frau«, sagte Bob beschwichtigend,
Christmas Day.'                                  »die Kinder! - Es ist Weihnachten.«

`It should be Christmas Day, I am sure,'         »Freilich muß es Weihnachten sein«, sagte
said she, `on which one drinks the health of     sie, »wenn man auf die Gesundheit eines so
such an odious, stingy, hard, unfeeling man      niederträchtigen, geizigen, fühllosen
as Mr Scrooge. You know he is, Robert.           Menschen, wie Scrooge ist, trinken kann. Und
Nobody knows it better than you do, poor         du weißt es, Robert, daß er so ist, niemand
fellow.'                                         weiß es besser als du!«

`My dear,' was Bob's mild answer, `Christmas     »Liebe Frau«, antwortete Bob mild, »es ist
Day.'                                            Weihnachten.«

`I'll drink his health for your sake and the     »Ich will auf seine Gesundheit trinken, dir
Day's,' said Mrs Cratchit, `not for his.         und dem Feste zu Gefallen,« sagte Mrs.
Long life to him. A merry Christmas and a        Cratchit, »nicht seinetwegen. Möge er lange
happy new year. He'll be very merry and very     leben! Ein fröhliches Weihnachten und ein
happy, I have no doubt.'                         glückliches neues Jahr! - Er wird sehr
                                                 fröhlich und sehr glücklich sein, das glaub
                                                 ich.«

The children drank the toast after her. It       Die Kinder tranken nach ihr. Es war das
was the first of their proceedings which had     erste, was sie an diesem Abend ohne
no heartiness. Tiny Tim drank it last of         Herzlichkeit und Wärme taten. Tiny Tim trank
all, but he didn't care twopence for it.         zuletzt, aber er gab keinen Pfifferling
Scrooge was the Ogre of the family. The          darum. Scrooge war das Schreckbild der
mention of his name cast a dark shadow on        Familie. Die Erwähnung seines Namens warf
the party, which was not dispelled for full      über alle einen düsteren Schatten, der volle
five minutes.                                    fünf Minuten zum Verschwinden brauchte.

After it had passed away, they were ten          Als er weg war, waren sie zehnmal lustiger
times merrier than before, from the mere         als vorher, schon weil sie Scrooge los
relief of Scrooge the Baleful being done         waren, den Schrecklichen. Bob Cratchit
with. Bob Cratchit told them how he had a        erzählte, daß er eine Stelle für Peter in
situation in his eye for Master Peter, which     Aussicht habe, die diesem ganze fünf und
would bring in, if obtained, full                einen halben Shilling wöchentlich eintragen
five-and-sixpence weekly. The two young          werde. Die beiden kleinen Cratchits lachten
Cratchits laughed tremendously at the idea       fürchterlich bei dem Gedanken, Peter als
of Peter's being a man of business; and          Geschäftsmann zu sehen; und Peter selbst
Peter himself looked thoughtfully at the         blickte gedankenvoll zwischen seinen
fire from between his collars, as if he were     Kragenenden hervor in das Feuer, als
deliberating what particular investments he      überlege er, in welchen Aktien wohl am
should favour when he came into the receipt      besten seine Ersparnisse anzulegen seien,
of that bewildering income. Martha, who was      wenn er in Besitz dieser unglaublichen Summe
a poor apprentice at a milliner's, then told     käme. Martha, die bei einer Putzmacherin
them what kind of work she had to do, and        Gehilfin war, erzählte ihnen, was für Arbeit
how many hours she worked at a stretch, and      sie jetzt mache und wieviel Stunden sie in
how she meant to lie abed to-morrow morning      der guten Zeit arbeiten müsse und wie sie
for a good long rest; to-morrow being a          morgen früh auszuschlafen gedenke; denn
holiday she passed at home. Also how she had     morgen war für sie ein Feiertag. Auch
seen a countess and a lord some days before,     erzählte sie, wie sie vor einigen Tagen eine
and how the lord was much about as tall as       Gräfin und einen Lord gesehen, und daß der
Peter;' at which Peter pulled up his collars     Lord fast so groß wie Peter gewesen sei; bei
so high that you couldn't have seen his head     diesen Worten zupfte Peter seinen Hemdkragen
if you had been there. All this time the         so in die Höhe, daß sein Kopf darin
chestnuts and the jug went round and round;      verschwand. Während dieser ganzen Zeit
and by-and-bye they had a song, about a lost     gingen Punsch und reife Kastanien um, und
child travelling in the snow, from Tiny Tim,     dazwischen sang Tiny Tim mit seiner
who had a plaintive little voice, and sang       klagenden Stimme ein Lied von einem Kind,
it very well indeed.                             das sich im Schnee verlaufen: und sang es
                                                 recht hübsch.

There was nothing of high mark in this. They     In alledem war nichts Besonderes. Es waren
were not a handsome family; they were not        keine hübschen Gesichter in der Familie; sie
well dressed; their shoes were far from          waren nicht schön angezogen, ihre Schuhe
being water-proof; their clothes were            waren nichts weniger als wasserdicht, ihre
scanty; and Peter might have known, and very     Kleider waren ärmlich, und Peter mochte wohl
likely did, the inside of a pawnbroker's.        das Innere eines Pfandleiherladens kennen.
But, they were happy, grateful, pleased with     Aber sie waren glücklich, voller Dank für
one another, and contented with the time;        ihre bescheidenen Freuden, einig
and when they faded, and looked happier yet      untereinander und zufrieden: und als ihre
in the bright sprinklings of the Spirit's        Gestalten verblichen und in dem scheidenden
torch at parting, Scrooge had his eye upon       Lichte der Fackel des Geistes noch
them, and especially on Tiny Tim, until the      glücklicher aussahen, verweilte Scrooges
last.                                            Auge immer noch auf ihnen und hing vor allem
                                                 an Tiny Tim.

By this time it was getting dark, and            Es war jetzt ganz dunkel geworden, und es
snowing pretty heavily; and as Scrooge and       fiel ein starker Schnee; und als Scrooge und
the Spirit went along the streets, the           der Geist durch die Straßen gingen,
brightness of the roaring fires in kitchens,     leuchtete der Glanz der lodernden Feuer in
parlours, and all sorts of rooms, was            Küchen, Putzstuben und Gemächern aller Art
wonderful. Here, the flickering of the blaze     über alle Maßen wundervoll. Hier zeigte die
showed preparations for a cosy dinner, with      flackernde Flamme die Vorbereitungen zu
hot plates baking through and through before     einem traulichen Mahl, die heißen Teller,
the fire, and deep red curtains, ready to be     wie sie sich vor dem Feuer durch und durch
drawn to shut out cold and darkness. There       wärmten, und die dunkelroten Gardinen,
all the children of the house were running       bereit, Kälte und Nacht auszuschließen. Dort
out into the snow to meet their married          liefen alle Kinder des Hauses auf die
sisters, brothers, cousins, uncles, aunts,       verschneite Straße hinaus, ihren
and be the first to greet them. Here, again,     verheirateten Schwestern, Brüdern, Vettern,
were shadows on the window-blind of guests       Basen, Onkeln und Tanten entgegen, um sie
assembling; and there a group of handsome        zuerst zu begrüßen. Hier zeigten sich an den
girls, all hooded and fur-booted, and all        Fenstern Schatten versammelter Gäste; dort
chattering at once, tripped lightly off to       eine Gruppe hübscher Mädchen in Pelzkragen
some near neighbour's house; where, woe upon     und Pelzstiefeln, alle zugleich redend und
the single man who saw them enter -- artful      mit leichten Schritten in eines Nachbars
witches, well they knew it -- in a glow.         Haus eilend. Wehe dem Junggesellen, der sie
                                                 dort strahlend eintreten sah - und sie
                                                 wußten es, die durchtriebenen kleinen Hexen!

But, if you had judged from the numbers of       Wenn man nach der Zahl der Leute hätte
people on their way to friendly gatherings,      urteilen wollen, die zu freundschaftlichen
you might have thought that no one was at        Besuchen eilten, hätte man glauben mögen, es
home to give them welcome when they got          sei niemand da, sie zu bewillkommnen. Aber
there, instead of every house expecting          statt dessen erwartete jedes Haus Gäste und
company, and piling up its fires                 in jedem Kamin loderte die Flamme. Wie sich
half-chimney high. Blessings on it, how the      der Geist freute! Wie er seine breite Brust
Ghost exulted. How it bared its breadth of       entblößte und seine volle Hand auftat und
breast, and opened its capacious palm, and       dahinschwebte, freigebig seine heitere und
floated on, outpouring, with a generous          harmlose Fröhlichkeit über alles in seinem
hand, its bright and harmless mirth on           Bereich ausschüttend!
everything within its reach.                     

The very lamplighter, who ran on before,         Selbst der Laternenanzünder, der durch die
dotting the dusky street with specks of          dunklen Straßen rannte, um ihre trüben Nebel
light, and who was dressed to spend the          mit Licht zu erhellen, und der bereits
evening somewhere, laughed out loudly as the     herausgeputzt war, um den Abend irgendwo
Spirit passed, though little kenned the          zuzubringen, lachte laut auf, als er den
lamplighter that he had any company but          Geist vorüberschweben fühlte.
Christmas.                                       

And now, without a word of warning from the      Und jetzt, ohne daß vorher der Geist etwas
Ghost, they stood upon a bleak and desert        gesagt hätte, standen sie auf einer kahlen,
moor, where monstrous masses of rude stone       öden Heide, wo ungeheure Felsblöcke
were cast about, as though it were the           verstreut lagen, als wäre hier eine
burial-place of giants; and water spread         Begräbnisstätte von Riesen. Und Wasser
itself wheresoever it listed, or would have      breitete sich aus, wo es nur Lust hatte -
done so, but for the frost that held it          oder es hätte sich ausgebreitet, wenn es der
prisoner; and nothing grew but moss and          Frost nicht gefangengehalten hätte; und
furze, and coarse rank grass. Down in the        nichts wuchs dort als Moos und Gestrüpp und
west the setting sun had left a streak of        hartes, spitzes Gras. Tief im Westen hatte
fiery red, which glared upon the desolation      die untergehende Sonne einen Streifen
for an instant, like a sullen eye, and           glühenden Rots gelassen, der einen
frowning lower, lower, lower yet, was lost       Augenblick auf die öde Steppe niedertauchte,
in the thick gloom of darkest night.             wie ein zürnendes Auge, und immer tiefer und
                                                 tiefer sank, bis er sich im Dunkel der
                                                 tiefsten Nacht verlor.

`What place is this.' asked Scrooge.             »Was ist das für ein Ort?« fragte Scrooge.

`A place where Miners live, who labour in        »Ein Ort, wo Bergleute in den Tiefen der
the bowels of the earth,' returned the           Erde arbeiten«, antwortete der Geist. »Aber
Spirit. `But they know me. See.'                 sie kennen mich. Sieh!«

Alight shone from the window of a hut, and       Ein Licht strahlte aus dem Fenster einer
swiftly they advanced towards it. Passing        Hütte, und sie schwebten schnell darauf zu.
through the wall of mud and stone, they          Hier fanden sie eine fröhliche Gesellschaft
found a cheerful company assembled round a       um ein wärmendes Feuer sitzen: ein alter,
glowing fire. An old, old man and woman,         alter Mann und eine greise Frau mit ihren
with their children and their children's         Kindern und Enkeln und Urenkeln, alle in
children, and another generation beyond          festlichen Kleidern. Der Alte sang ein
that, all decked out gaily in their holiday      Weihnachtslied mit einer Stimme, die nur
attire. The old man, in a voice that seldom      selten das Heulen des Windes auf der Einöde
rose above the howling of the wind upon the      übertönte; es war schon ein sehr altes Lied
barren waste, was singing them a Christmas       gewesen, als er noch ein Knabe war; und von
song -- it had been a very old song when he      Zeit zu Zeit fielen sie alle im Chor ein.
was a boy -- and from time to time they all      Und stets, wenn ihre Stimmen ertönten, wurde
joined in the chorus. So surely as they          der Alte lebendig und laut; und immer, wenn
raised their voices, the old man got quite       sie aufhörten, sank seine Kraft wieder.
blithe and loud; and so surely as they           
stopped, his vigour sank again.                  

The Spirit did not tarry here, but bade          Der Geist verweilte hier nicht, sondern
Scrooge hold his robe, and passing on above      befahl Scrooge, sich an seinem Gewand zu
the moor, sped -- whither. Not to sea. To        halten. Sie schwebten über die Öde, aber
sea. To Scrooge's horror, looking back, he       wohin? Doch nicht aufs Meer? Aufs Meer! Zu
saw the last of the land, a frightful range      seinem Schrecken sah Scrooge eine Reihe
of rocks, behind them; and his ears were         grausig steiler Klippen und hinter sich das
deafened by the thundering of water, as it       Land verschwinden, und sein Ohr wurde
rolled and roared, and raged among the           betäubt von dem Donner der Wogen, wie sie
dreadful caverns it had worn, and fiercely       unten in den grausenden Höhlen, die sie
tried to undermine the earth.                    genagt hatten, heulten und brüllten und
                                                 wüteten und mit wildem Grimm die Erde zu
                                                 unterwühlen trachteten.

Built upon a dismal reef of sunken rocks,        Auf einer öden, halb im Wasser versunkenen
some league or so from shore, on which the       Klippe, gewiß eine Meile vom Land entfernt
waters chafed and dashed, the wild year          stand ein einsamer Leuchtturm. Das ganze
through, there stood a solitary lighthouse.      trostlose Jahr hindurch umschäumten und
Great heaps of sea-weed clung to its base,       umtollten ihn die Wogen. Große Haufen von
and storm-birds -- born of the wind one          Seekraut umgaben seinen Fuß, und Sturmvögel
might suppose, as sea-weed of the water --       - man konnte glauben, daß sie vom Winde
rose and fell about it, like the waves they      geboren waren wie das Seekraut von den
skimmed.                                         Wellen - Sturmvögel hoben und senkten sich
                                                 um seine Spitze, wie die wogenden Wellen
                                                 unten.

But even here, two men who watched the light     Aber selbst hier hatten die zwei Turmwächter
had made a fire, that through the loophole       ein Feuer angezündet, das durch das Guckloch
in the thick stone wall shed out a ray of        in der dicken, steinernen Mauer einen
brightness on the awful sea. Joining their       hellglänzenden Streifen auf die nächtliche
horny hands over the rough table at which        See warf. Die harten Hände sich über den
they sat, they wished each other Merry           Tisch hinreichend, an dem sie saßen,
Christmas in their can of grog; and one of       wünschten sie einander fröhliche Weihnachten
them: the elder, too, with his face all          und stießen mit den Grogbechern darauf an.
damaged and scarred with hard weather, as        Und einer der beiden, der Ältere noch dazu,
the figure-head of an old ship might be:         mit einem Gesicht von Sturm und Wetter
struck up a sturdy song that was like a Gale     gebräunt und gefurcht, wie die Galionsfigur
in itself.                                       eines alten Schiffes, stimmte ein mächtiges
                                                 Lied an, das wie ein Sturmwind erdröhnte.

Again the Ghost sped on, above the black and     Immer noch schwebte der Geist über die
heaving sea -- on, on -- until, being far        dunkelwogende See dahin, immer weiter und
away, as he told Scrooge, from any shore,        weiter, bis sie, wie der Geist zu Scrooge
they lighted on a ship. They stood beside        sagte, fern jeder Küste, sich auf einem
the helmsman at the wheel, the look-out in       Schiff niederließen. Sie standen neben dem
the bow, the officers who had the watch;         Steuermann an dem Rad, dem Ausguck vorn,
dark, ghostly figures in their several           neben den Offizieren, die gerade Wache
stations; but every man among them hummed a      hatten. Wie dunkle, gespenstige Gestalten
Christmas tune, or had a Christmas thought,      standen diese auf ihrem Posten, aber jeder
or spoke below his breath to his companion       von ihnen summte ein Weihnachtslied, oder
of some bygone Christmas Day, with homeward      hatte einen Weihnachtsgedanken, oder sprach
hopes belonging to it. And every man on          leise zu seinem Kameraden von einem früheren
board, waking or sleeping, good or bad, had      Weihnachtsabend und heimatlichen Hoffnungen,
had a kinder word for another on that day        die sich daran knüpften. Und jeder einzelne
than on any day in the year; and had shared      an Bord, wachend oder schlafend, gut oder
to some extent in its festivities; and had       schlecht, hatte an diesem Tag ein
remembered those he cared for at a distance,     herzlicheres Wort für seine Kameraden gehabt
and had known that they delighted to             als an jedem andern Tag des Jahres und ihn
remember him.                                    wenigstens einigermaßen gefeiert; und hatte
                                                 an die gedacht, die sich jetzt in der Ferne
                                                 seiner erinnerten, und hatte gewußt, daß sie
                                                 jetzt seiner freundlich gedächten.

It was a great surprise to Scrooge, while        Eine große Überraschung war es für Scrooge
listening to the moaning of the wind, and        -während er dem Stöhnen des Windes lauschte
thinking what a solemn thing it was to move      und darüber nachdachte, wie es doch
on through the lonely darkness over an           schauerlich sei, durch die öde Nacht über
unknown abyss, whose depths were secrets as      einen unbekannten Abgrund dahinzugleiten,
profound as Death: it was a great surprise       der Geheimnisse barg, so tief wie der Tod -
to Scrooge, while thus engaged, to hear a        eine große Überraschung war es für Scrooge
hearty laugh. It was a much greater surprise     sage ich, plötzlich ein herzliches Lachen zu
to Scrooge to recognise it as his own            vernehmen. Noch größer war Scrooges
nephew's and to find himself in a bright,        Überraschung, als er darin das Lachen seines
dry, gleaming room, with the Spirit standing     eigenen Neffen erkannte und sich in einem
smiling by his side, and looking at that         hellen, behaglich warmen Zimmer wiederfand,
same nephew with approving affability.           während der Geist an seiner Seite stand und
                                                 mit beifälligem, mildem Lächeln auf diesen
                                                 Neffen herabblickte.

`Ha, ha.' laughed Scrooge's nephew. `Ha, ha,     »Haha!« lachte Scrooges Neffe. »Hahaha!«
ha.'                                             

If you should happen, by any unlikely            Wenn jemand durch einen sehr
chance, to know a man more blest in a laugh      unwahrscheinlichen Zufall einen Menschen
than Scrooge's nephew, all I can say is, I       weiß, der glücklicher lachen kann als
should like to know him too. Introduce him       Scrooges Neffe, so kann ich nur sagen, ich
to me, and I'll cultivate his acquaintance.      möchte ihn auch kennenlernen. Stellt mich
                                                 ihm vor, und ich werde mit ihm Freundschaft
                                                 pflegen.

It is a fair, even-handed, noble adjustment      Es ist doch eine gerechte und schöne
of things, that while there is infection in      Anordnung, daß, wie Krankheit und Kummer,
disease and sorrow, there is nothing in the      auch in der ganzen weiten Welt nichts so
world so irresistibly contagious as laughter     unwiderstehlich ansteckend ist wie Lachen
and good-humour.                                 und Fröhlichkeit.

When Scrooge's nephew laughed in this way:       Als Scrooges Neffe lachte und sich den Bauch
holding his sides, rolling his head, and         hielt und mit dem Kopf wackelte und die
twisting his face into the most extravagant      allermerkwürdigsten Gesichter schnitt,
contortions: Scrooge's niece, by marriage,       lachte Scrooges Nichte so herzlich wie er.
laughed as heartily as he. And their             Und die versammelten Freunde, nicht faul,
assembled friends being not a bit                fielen in den Lachchor ein.
behindhand, roared out lustily.                  

`Ha, ha. Ha, ha, ha, ha.'                        »Haha! Haha! Haha!«

`He said that Christmas was a humbug, as I       »Er sagte, Weihnachten sei dummes Zeug, so
live.' cried Scrooge's nephew. `He believed      wahr ich lebe«, rief Scrooges Neffe. »Und er
it too.'                                         glaubt es auch.«

`More shame for him, Fred.' said Scrooge's       »Die Schande ist um so größer für ihn,
niece, indignantly. Bless those women; they      Fred«, sagte Scrooges Nichte entrüstet. Gott
never do anything by halves. They are always     segne die Frauen! Sie tun nie etwas halb.
in earnest.                                      Sie sind immer in vollem Ernst.

She was very pretty: exceedingly pretty.         Sie war hübsch, sehr hübsch. Sie hatte ein
With a dimpled, surprised-looking, capital       liebliches, schelmisches Gesicht, einen
face; a ripe little mouth, that seemed made      frischen vollen Mund, der zum Küssen gemacht
to be kissed -- as no doubt it was; all          schien - wie er es ohne Zweifel auch war;
kinds of good little dots about her chin,        alle Arten lieber kleiner Grübchen um das
that melted into one another when she            Kinn, die ineinanderflossen, wenn sie
laughed; and the sunniest pair of eyes you       lachte, und das sonnenhellste Paar Augen,
ever saw in any little creature's head.          das je erblickt werden konnte. Ja, sie war
Altogether she was what you would have           reizend, liebenswürdig, bezaubernd.
called provoking, you know; but                  
satisfactory,                                    

`He's a comical old fellow,' said Scrooge's      »Er ist ein komischer alter Herr«, sagte
nephew,' that's the truth: and not so            Scrooges Neffe, »das ist wahr, und nicht so
pleasant as he might be. However, his            angenehm, wie er sein könnte. Doch seine
offences carry their own punishment, and I       Fehler bestrafen nur ihn selbst, und ich
have nothing to say against him.'                habe keinen Grund, etwas gegen ihn zu
                                                 sagen.«

`I'm sure he is very rich, Fred,' hinted         »Er muß doch sehr reich sein, Fred«, meinte
Scrooge's niece. `At least you always tell       Scrooges Nichte. »Wenigstens sagst du es
me so.'                                          immer.«

`What of that, my dear.' said Scrooge's          »Und wenn schon, Liebste!« sprach Scrooges
nephew. `His wealth is of no use to him. He      Neffe.  »Sein Reichtum nützt ihm nichts. Er
don't do any good with it. He don't make         tut nichts Gutes damit. Er macht sich selbst
himself comfortable with it. He hasn't the       nicht einmal das Leben damit angenehm. Er
satisfaction of thinking -- ha, ha, ha. --       hat nicht einmal das Vergnügen zu denken -
that he is ever going to benefit us with         hahaha -, daß er uns am Ende damit eine
it.'                                             Freude machen wird.«

`I have no patience with him,' observed          »Ich habe keine Geduld mit ihm«, bemerkte
Scrooge's niece. Scrooge's niece's sisters,      Scrooges Nichte. Die Schwester von Scrooges
and all the other ladies, expressed the same     Nichte und alle die andern Damen waren
opinion.                                         derselben Meinung.

`Oh, I have.' said Scrooge's nephew. `I am       »Oh, ich habe Geduld«, sagte Scrooges Neffe.
sorry for him; I couldn't be angry with him      »Mir tut er leid; ich könnte nicht böse auf
if I tried. Who suffers by his ill whims.        ihn werden, selbst wenn ich's versuchte. Wer
Himself, always. Here, he takes it into his      leidet unter seiner bösen Laune? Er selber
head to dislike us, and he won't come and        allein, sonst niemand. jetzt hat er sich's
dine with us. What's the consequence. He         in den Kopf gesetzt, uns nicht leiden zu
don't lose much of a dinner.'                    können, und will unsere Einladung zum
                                                 Mittagessen nicht annehmen. Was ist die
                                                 Folge davon? Er verliert nicht viel an
                                                 unserm Essen.«

`Indeed, I think he loses a very good            »Nun, ich meine, er verliert ein sehr gutes
dinner,' interrupted Scrooge's niece.            Essen«, unterbrach ihn Scrooges Nichte. Die
Everybody else said the same, and they must      andern sagten dasselbe, und man konnte ihr
be allowed to have been competent judges,        Urteil darüber nicht bestreiten, weil sie
because they had just had dinner; and, with      eben zu essen aufgehört hatten und jetzt mit
the dessert upon the table, were clustered       dem Dessert bei Lampenlicht um den Kamin
round the fire, by lamplight.                    saßen.

`Well. I'm very glad to hear it,' said           »Nun, es freut mich, das zu hören«, sagte
Scrooge's nephew, `because I haven't great       Scrooges Neffe, »weil ich kein großes
faith in these young housekeepers. What do       Vertrauen in diese jungen Hausfrauen setze.
you say, Topper.'                                Was sagen Sie dazu, Topper?«

Topper had clearly got his eye upon one of       Ganz klar war's, Topper hatte ein Auge auf
Scrooge's niece's sisters, for he answered       eine der Schwestern von Scrooges Nichte
that a bachelor was a wretched outcast, who      geworfen, denn er antwortete, ein
had no right to express an opinion on the        Junggeselle sei ein unglücklicher,
subject. Whereat Scrooge's niece's sister --     heimatloser Mensch, der kein Recht habe,
the plump one with the lace tucker: not the      eine Meinung darüber auszusprechen: Worte,
one with the roses -- blushed.                   bei denen die Schwester von Scrooges Nichte
                                                 - die Runde mit dem Spitzkragen, nicht die
                                                 mit der Rose im Haar - rot wurde.

`Do go on, Fred,' said Scrooge's niece,          »Weiter, weiter, Fred!« sagte Scrooges
clapping her hands. `He never finishes what      Nichte, in die Hände klatschend. »Er bringt
he begins to say. He is such a ridiculous        nie zu Ende, was er angefangen hat! Er ist
fellow.'                                         ein so närrisches Kerlchen.«

Scrooge's nephew revelled in another laugh,      Scrooges Neffe schwelgte in einem andern
and as it was impossible to keep the             Gelächter, und es war unmöglich, sich von
infection off; though the plump sister tried     der Ansteckung fern zu halten, obgleich es
hard to do it with aromatic vinegar; his         die runde Schwester sogar mit Riechsalz
example was unanimously followed.                versuchte; sein Beispiel wurde einstimmig
                                                 nachgeahmt.

`I was only going to say,' said Scrooge's        »Ich wollte nur sagen«, meinte Scrooges
nephew,' that the consequence of his taking      Neffe, »daß die Folge seines Mißfallens an
a dislike to us, and not making merry with       uns und seiner Weigerung, mit uns fröhlich
us, is, as I think, that he loses some           zu sein, die ist, daß er einige angenehme
pleasant moments, which could do him no          Augenblicke verliert, die ihm nichts schaden
harm. I am sure he loses pleasanter              würden. Gewiß verliert er angenehmere
companions than he can find in his own           Unterhaltung, als ihm seine eigenen Gedanken
thoughts, either in his mouldy old office,       in seinem dumpfigen alten Kontor oder in
or his dusty chambers. I mean to give him        seiner Wohnung bereiten. Ich versuche ihm
the same chance every year, whether he likes     jedes Jahr Gelegenheit dazu zu geben, mag es
it or not, for I pity him. He may rail at        ihm nun gefallen oder nicht, denn er dauert
Christmas till he dies, but he can't help        mich. Er mag auf Weihnachten schimpfen, bis
thinking better of it -- I defy him -- if he     er stirbt, aber er muß doch endlich besser
finds me going there, in good temper, year       davon denken, wenn er mich jedes Jahr in
after year, and saying Uncle Scrooge, how        guter Laune zu ihm kommen sieht, mit den
are you. If it only puts him in the vein to      Worten: > Onkel Scrooge, wie geht es Ihnen?<
leave his poor clerk fifty pounds, that's        - Wenn es ihm nur den Gedanken einflößt,
something; and I think I shook him               seinem armen Kommis fünfzig Pfund zu
yesterday.'                                      hinterlassen, so ist das doch wenigstens
                                                 etwas: und ich glaube, ich packte ihn
                                                 gestern.«

It was their turn to laugh now at the notion     Jetzt war an ihnen die Reihe zu lachen bei
of his shaking Scrooge. But being thoroughly     dem Gedanken, daß er Scrooge gepackt hätte.
good-natured, and not much caring what they      Aber da er durch und durch gutmütig war und
laughed at, so that they laughed at any          sich nicht viel darum kümmerte, worüber sie
rate, he encouraged them in their merriment,     lachten, wenn sie überhaupt lachten, so
and passed the bottle joyously.                  stimmte er in ihre Fröhlichkeit mit ein und
                                                 ließ die Flasche wacker herumgehen.

After tea. they had some music. For they         Nach dem Tee kam Musik an die Reihe. Denn es
were a musical family, and knew what they        war eine musikalische Familie, und sie
were about, when they sung a Glee or Catch,      wußten, was sie taten, wenn sie einen Glee
I can assure you: especially Topper, who         oder Catch sangen, darauf könnt ihr euch
could growl away in the bass like a good         verlassen, namentlich Topper, der den Baß
one, and never swell the large veins in his      nach Noten brummen konnte, ohne daß die
forehead, or get red in the face over it.        großen Adern auf der Stirn anschwollen oder
Scrooge's niece played well upon the harp;       sich sein Gesicht rötete. Scrooges Nichte
and played among other tunes a simple little     spielte die Harfe recht gut, und spielte
air (a mere nothing: you might learn to          unter anderen Stücken auch ein kleines
whistle it in two minutes), which had been       Liedchen (ein bloßes Nichts, ihr hättet es
familiar to the child who fetched Scrooge        in zwei Minuten pfeifen gelernt), das jenes
from the boarding-school, as he had been         Kind oft gesungen hatte, von dem Scrooge aus
reminded by the Ghost of Christmas Past.         der Schule geholt worden war, wie ihm der
When this strain of music sounded, all the       Geist der vergangenen Weihnachten gezeigt
things that Ghost had shown him, came upon       hatte. Als Scrooge dies Liedchen hörte, trat
his mind; he softened more and more; and         alles, was ihm der Geist gezeigt hatte,
thought that if he could have listened to it     abermals vor seine Seele: er wurde weicher
often, years ago, he might have cultivated       und weicher und dachte, wenn er es vor
the kindnesses of life for his own happiness     Jahren hätte oft hören können, so hätte er
with his own hands, without resorting to the     die freundlichen Seiten des Lebens genießen
sexton's spade that buried Jacob Marley.         können, ohne erst zu Marleys Geist seine
                                                 Zuflucht um Belehrung nehmen zu müssen.

But they didn't devote the whole evening to      Aber sie widmeten nicht den ganzen Abend der
music. After a while they played at              Musik. Nach einer Welle fingen sie
forfeits; for it is good to be children          Pfänderspiele an, denn es ist gut, zuweilen
sometimes, and never better than at              Kind zu sein, und vorzüglich zu Weihnachten,
Christmas, when its mighty Founder was a         da der Urheber dieses Festes selbst noch ein
child himself. Stop. There was first a game      Kind war. Doch halt, erst spielten sie
at blind-man's buff. Of course there was.        Blindekuh. Und ich glaube ebensowenig, daß
And I no more believe Topper was really          Topper wirklich blind war, wie ich glaube,
blind than I believe he had eyes in his          er habe Augen in seinen Stiefeln. Ich
boots. My opinion is, that it was a done         vermute, die Sache war zwischen ihm und
thing between him and Scrooge's nephew; and      Scrooges Neffen abgekartet, und der Geist
that the Ghost of Christmas Present knew it.     der diesjährigen Weihnachten wußte es wohl!
The way he went after that plump sister in       Die Art, wie er die runde Schwester in dem
the lace tucker, was an outrage on the           Spitzenkragen verfolgte, war eine
credulity of human nature. Knocking down the     Beleidigung aller menschlichen
fire-irons, tumbling over the chairs,            Leichtgläubigkeit. Wo sie ging, ging auch
bumping against the piano, smothering            er, die Feuereisen umstoßend, über Stühle
himself among the curtains, wherever she         stolpernd, an das Piano anrennend, sich in
went, there went he. He always knew where        den Gardinen verwickelnd. Immer wußte er, wo
the plump sister was. He wouldn't catch          die runde Schwester war. Wenn jemand gegen
anybody else. If you had fallen up against       ihn gefallen wäre, wie es einige machten,
him (as some of them did), on purpose, he        oder sich vor ihn hingestellt hätte, würde
would have made a feint of endeavouring to       er getan haben, als bemühe er sich, ihn zu
seize you, which would have been an affront      ergreifen, wäre aber augenblicklich
to your understanding, and would instantly       umgekehrt, der runden Schwester nach. Sie
have sidled off in the direction of the          rief oft, das sei nicht ehrlich, und das war
plump sister. She often cried out that it        es auch in der Tat nicht. Aber endlich hatte
wasn't fair; and it really was not. But when     er sie gefunden und ungeachtet ihres
at last, he caught her; when, in spite of        Sträubens zwängte er sie in eine Ecke, aus
all her silken rustlings, and her rapid          der keine Flucht möglich war; und da wurde
flutterings past him, he got her into a          seine Aufführung ganz abscheulich. Denn sein
corner whence there was no escape; then his      Vorgeben, er kenne sie nicht, er müsse erst
conduct was the most execrable. For his          ihren Kopfputz anfassen und, um sie zu
pretending not to know her; his pretending       erkennen, einen gewissen Ring auf ihrem
that it was necessary to touch her               Finger und eine gewisse Kette um ihren Hals
head-dress, and further to assure himself of     b(,-fühlen, war ganz, ganz abscheulich! Und
her identity by pressing a certain ring upon     gewiß sagte sie ihm auch tüchtig ihre
her finger, and a certain chain about her        Meinung darüber, denn als ein anderer
neck; was vile, monstrous. No doubt she told     Blinder an der Reihe war, tuschelten sie
him her opinion of it, when, another             hinter den Gardinen sehr vertraut
blind-man being in office, they were so very     miteinander.
confidential together, behind the curtains.      

Scrooge's niece was not one of the               Scrooges Nichte nahm nicht teil an dem
blind-man's buff party, but was made             Blindekuhspiel, sondern saß gemütlich in
comfortable with a large chair and a             einer traulichen Ecke in einem Lehnstuhl mit
footstool, in a snug corner, where the Ghost     einem Fußbänkchen davor, und der Geist und
and Scrooge were close behind her. But she       Scrooge standen dicht hinter ihr. Aber bei
joined in the forfeits, and loved her love       den Pfänderspielen tat sie mit und liebte
to admiration with all the letters of the        ihre Liebe mit allen Buchstaben des
alphabet. Likewise at the game of How, When,     Alphabets zur allgemeinen Bewunderung. Auch
and Where, she was very great, and to the        in dem Spiel >Wie, Wann und Wo< war sie sehr
secret joy of Scrooge's nephew, beat her         tüchtig und stellte zur geheimen Freude von
sisters hollow: though they were sharp girls     Scrooges Neffen ihre Schwestern gar sehr in
too, as could have told you. There might         den Schatten, obgleich sie auch ganz
have been twenty people there, young and         gescheite Mädchen waren, wie es uns Topper
old, but they all played, and so did             hätte versichern können. Es mochten ungefähr
Scrooge, for, wholly forgetting the interest     zwanzig Personen da sein, junge und alte,
he had in what was going on, that his voice      aber sie spielten alle, und auch Scrooge
made no sound in their ears, he sometimes        spielte mit; denn in seiner Teilnahme an den
came out with his guess quite loud, and very     Vorgängen ganz vergessend, daß ihnen seine
often guessed quite right, too; for the          Stimme nicht hörbar war, gab er oft seine
sharpest needle, best Whitechapel, warranted     Antwort auf die Fragen ganz laut und riet
not to cut in the eye, was not sharper than      auch oft ganz richtig.
Scrooge; blunt as he took it in his head to      
be.                                              

The Ghost was greatly pleased to find him in     Dem Geist gefiel es sehr gut, ihn in dieser
this mood, and looked upon him with such         Laune zu sehen, und er blickte ihn so
favour, that he begged like a boy to be          freundlich an, daß ihn Scrooge wie ein Knabe
allowed to stay until the guests departed.       bat, noch warten zu dürfen, bis die Gäste
But this the Spirit said could not be done.      fortgingen. Aber der Geist sagte, dies könne
                                                 nicht geschehen.

`Here is a new game,' said Scrooge. `One         »Es fängt ein neues Spiel an«, sagte
half hour, Spirit, only one.'                    Scrooge. »Nur eine einzige halbe Stunde,
                                                 Geist.«

It was a Game called Yes and No, where           Es war ein Spiel, das man >Ja und Nein<
Scrooge's nephew had to think of something,      nennt, wo Scrooges Neffe sich etwas zu
and the rest must find out what; he only         denken hatte und die anderen erraten mußten,
answering to their questions yes or no, as       was; auf ihre Fragen brauchte er dann nur
the case was. The brisk fire of questioning      mit Ja oder Nein zu antworten. Die schnell
to which he was exposed, elicited from him       aufeinanderfolgenden Fragen, die ihm
that he was thinking of an animal, a live        vorgelegt wurden, ergaben denn endlich, daß
animal, rather a disagreeable animal, a          er sich ein Geschöpf dachte -. ein
savage animal, an animal that growled and        lebendiges Wesen, ein häßliches, wildes
grunted sometimes, and talked sometimes, and     Geschöpf, das zuweilen brumme und zuweilen
lived in London, and walked about the            spreche und sich in London aufhalte und in
streets, and wasn't made a show of, and          den Straßen herumlaufe und nicht für Geld
wasn't led by anybody, and didn't live in a      gezeigt und nicht herumgeführt werde und
menagerie, and was never killed in a market,     nicht in einer Menagerie sei und nicht
and was not a horse, or an ass, or a cow, or     geschlachtet werde, und weder ein Pferd,
a bull, or a tiger, or a dog, or a pig, or a     noch ein Esel, noch eine Kuh, noch ein Ochs,
cat, or a bear. At every fresh question that     noch ein Tiger, noch ein Hund, noch ein
was put to him, this nephew burst into a         Schwein, noch eine Katze, noch ein Bär sei.
fresh roar of laughter; and was so               Bei jeder neuen Frage, die ihm gestellt
inexpressibly tickled, that he was obliged       wurde, brach Scrooges Neffe aufs neue in ein
to get up off the sofa and stamp. At last        Gelächter aus und konnte gar nicht wieder
the plump sister, falling into a similar         herauskommen, so daß er vom Sofa aufstehen
state, cried out:                                und mit den Füßen stampfen mußte. Endlich
                                                 rief die runde Schwester mit einem ebenso
                                                 unauslöschlichen Gelächter:

`I have found it out. I know what it is,         »Ich habe es, Fred, ich weiß es, ich weiß
Fred. I know what it is.'                        es.«

`What is it.' cried Fred.                        »Was ist es?« rief Fred.

`It's your Uncle Scrooge.'                       »Es ist Onkel Scrooge.«

Which it certainly was. Admiration was the       Und der war es auch. Verwunderung war das
universal sentiment, though some objected        allgemeine Gefühl, obgleich einige meinten,
that the reply to `Is it a bear.' ought to       die Frage: »Ist es ein Bär?« hätte mit Ja
have been `Yes;' inasmuch as an answer in        beantwortet werden müssen, denn eine
the negative was sufficient to have diverted     verneinende Antwort sei schon hinreichend
their thoughts from Mr Scrooge, supposing        gewesen, ihre Gedanken von Scrooge
they had ever had any tendency that way.         abzubringen, selbst wenn sie auf dem Wege zu
                                                 ihm gewesen wären.

`He has given us plenty of merriment, I am       »Nun, er hat uns Freude genug gemacht«,
sure,' said Fred,' and it would be               sagte Fred, »und so wäre es undankbar, nicht
ungrateful not to drink his health. Here is      auf seine Gesundheit zu trinken. Hier ist
a glass of mulled wine ready to our hand at      ein Glas Glühwein dazu bereit. Es lebe Onkel
the moment; and I say, "Uncle Scrooge."'         Scrooge!«

`Well. Uncle Scrooge.' they cried.               »Es lebe Onkel Scrooge!« stimmten alle ein.

`A Merry Christmas and a Happy New Year to       »Fröhliche Weihnachten und ein glückliches
the old man, whatever he is.' said Scrooge's     Neujahr dem Alten, sei er, wie er wolle!«
nephew. `He wouldn't take it from me, but        sagte Scrooges Neffe. »Er wollte meinen
may he have it, nevertheless. Uncle              Wunsch nicht annehmen, aber er soll ihn
Scrooge.'                                        dennoch haben.«

Uncle Scrooge had imperceptibly become so        Dem Onkel Scrooge war es unmerklich so
gay and light of heart, that he would have       fröhlich und leicht zu Sinne geworden, daß
pledged the unconscious company in return,       er der von seiner Gegenwart nichts ahnenden
and thanked them in an inaudible speech, if      Gesellschaft ihren Toast erwidert und mit
the Ghost had given him time. But the whole      einer unhörbaren Rede gedankt haben würde,
scene passed off in the breath of the last       hätte ihm der Geist Zeit dazu gelassen. Aber
word spoken by his nephew; and he and the        alles verschwand im Hauch vom letzten Wort
Spirit were again upon their travels.            des Neffen, und Scrooge und der Geist waren
                                                 schon wieder unterwegs.

Much they saw, and far they went, and many       Sie gingen weit und sahen viel und besuchten
homes they visited, but always with a happy      manchen Herd, aber immer spendeten sie
end. The Spirit stood beside sick beds, and      Glück. Der Geist stand neben Kranken, und
they were cheerful; on foreign lands, and        sie wurden heiter und hoffend; neben
they were close at home; by struggling men,      Wanderern in fernen Ländern, und sie
and they were patient in their greater hope;     träumten von der Heimat; neben solchen, die
by poverty, and it was rich. In almshouse,       mit dem Leben rangen, und sie harrten
hospital, and jail, in misery's every            geduldig aus; neben Armen, und sie wurden
refuge, where vain man in his little brief       reich. Im Armenhaus und im Lazarett, im
authority had not made fast the door and         Kerker und in jedem Zufluchtsort des Elends,
barred the Spirit out, he left his blessing,     wo der Mensch in seiner kurzen ärmlichen
and taught Scrooge his precepts.                 Herrschaft dem Geiste die Tür verschlossen
                                                 hatte, spendete er seinen Segen und lehrte
                                                 Scrooge seine Weise.

It was a long night, if it were only a           Es war eine lange Nacht, wenn es nur eine
night; but Scrooge had his doubts of this,       Nacht war; aber Scrooge zweifelte daran,
because the Christmas Holidays appeared to       denn die Weihnachtsfeiertage schienen in die
be condensed into the space of time they         Zeit, in der sie miteinander verrannen,
passed together. It was strange, too, that       zusammengedrängt zu sein. Es war auch
while Scrooge remained unaltered in his          sonderbar, daß der Geist offenbar älter
outward form, the Ghost grew older, clearly      wurde, während Scrooge äußerlich ganz
older. Scrooge had observed this change, but     unverändert blieb. Scrooge hatte diese
never spoke of it, until they left a             Veränderung zwar bemerkt, sprach aber nie
children's Twelfth Night party, when,            davon, bis sie von einer
looking at the Spirit as they stood together     Kinderweihnachtsgesellschaft weggingen, wo
in an open place, he noticed that its hair       er bemerkte, daß des Geistes Haar schnell
was grey.                                        grau geworden war.

`Are spirits' lives so short.' asked             »Ist das Leben der Geister so kurz?« fragte
Scrooge.                                         Scrooge.

`My life upon this globe, is very brief,'        »Mein Leben ist sehr kurz auf dieser Erde«,
replied the Ghost. `It ends to-night.'           sagte der Geist, »es endet noch in dieser
                                                 Nacht.«

`To-night.' cried Scrooge.                       »In dieser Nacht noch!« rief Scrooge.

`To-night at midnight. Hark. The time is         »Heute um Mitternacht. Horch, die Zeit nahet
drawing near.'                                   schon.«

The chimes were ringing the three quarters       Die Glocke schlug drei Viertel auf zwölf
past eleven at that moment.                      

`Forgive me if I am not justified in what I      »Vergib mir, wenn ich nicht recht tue, zu
ask,' said Scrooge, looking intently at the      fragen«, sagte jetzt Scrooge, scharf auf des
Spirit's robe,' but I see something strange,     Geistes Gewand blickend, »aber ich sehe
and not belonging to yourself, protruding        etwas Seltsames unter deinem Mantel
from your skirts. Is it a foot or a claw.'       hervorblicken, was nicht zu dir zu gehören
                                                 scheint. Ist es ein Fuß oder eine Klaue?«

`It might be a claw, for the flesh there is      »Nach dem wenigen Fleisch, was darauf sitzt,
upon it,' was the Spirit's sorrowful reply.      könnte es schon eine Klaue sein«, gab der
`Look here.'                                     Geist traurig zur Antwort, und fuhr fort:
                                                 »Sieh hier.«

From the foldings of its robe, it brought        Aus den weiten Falten seines Gewandes hervor
two children; wretched, abject, frightful,       erschienen jetzt zwei Kinder, elend,
hideous, miserable. They knelt down at its       abgemagert, häßlich und mitleiderregend. Sie
feet, and clung upon the outside of its          knieten vor dem Geiste nieder und hielten
garment.                                         sich festgeklammert an dem Saum seines
                                                 Gewandes.

`Oh, Man. look here. Look, look, down here.'     »O Mensch, sieh hier«, rief der Geist. »Sieh
exclaimed the Ghost.                             hier, sieh hier!«

They were a boy and a girl. Yellow, meagre,      Es war ein Knabe und ein Mädchen. Fahlen
ragged, scowling, wolfish; but prostrate,        Gesichtes, elend, zerlumpt und mit wildem,
too, in their humility. Where graceful youth     tückischem Blicke; aber doch auch ängstlich
should have filled their features out, and       und gedrückt in ihrer Demut. Wo die
touched them with its freshest tints, a          Schönheit der Jugend ihre Züge hätte
stale and shrivelled hand, like that of age,     durchleuchten und mit ihren frischesten
had pinched, and twisted them, and pulled        Farben kleiden sollen, hatte sie eine
them into shreds. Where angels might have        runzlige, abgelebte Hand, gleich der des
sat enthroned, devils lurked, and glared out     Alters, berührt und versehrt. Wo Engel
menacing. No change, no degradation, no          hätten thronen können, lauerten Teufel mit
perversion of humanity, in any grade,            grimmigem, drohendem Blick. Keine
through all the mysteries of wonderful           Veränderung, keine Entwürdigung der
creation, has monsters half so horrible and      Menschheit in allen Geheimnissen der
dread.                                           Schöpfung hat so schreckliche und
                                                 grauenerregende Ungeheuer aufzuweisen.

Scrooge started back, appalled. Having them      Entsetzt fuhr Scrooge zurück. Da sie ihm der
shown to him in this way, he tried to say        Geist auf solche Weise gezeigt hatte,
they were fine children, but the words           versuchte er zu sagen, es wären schöne
choked themselves, rather than be parties to     Kinder, aber die Worte erstickten ihm von
a lie of such enormous magnitude.                selber, um nicht teilzuhaben an einer so
                                                 ungeheuren Lüge.

`Spirit. are they yours.' Scrooge could say      »Geist, sind das deine Kinder?« Weiter
no more.                                         konnte Scrooge nichts sagen.

`They are Man's,' said the Spirit, looking       »Es sind des Menschen Kinder«, erwiderte der
down upon them. `And they cling to me,           Geist, auf sie herabschauend. »Und sie
appealing from their fathers. This boy is        hängen sich an mich, vor mir ihre Väter
Ignorance. This girl is Want. Beware them        anklagend. Dieses Mädchen ist die
both, and all of their degree, but most of       Unwissenheit. Dieser Knabe ist der Mangel.
all beware this boy, for on his brow I see       Schau sie beide wohl an, und vor allem
that written which is Doom, unless the           diesen Knaben; denn auf seiner Stirn seh'
writing be erased. Deny it.' cried the           ich geschrieben, was Verhängnis ist, wenn
Spirit, stretching out its hand towards the      die Schrift nicht verlöscht wird. Leugnet
city. `Slander those who tell it ye. Admit       es«, rief der Geist, seine Hand nach der
it for your factious purposes, and make it       Stadt ausstreckend. »Verleumdet alle, die es
worse. And abide the end.'                       Euch sagen! Gebt es zu um Eurer Parteizwecke
                                                 willen und macht es noch schlimmer! Und
                                                 erwartet das Ende!«

`Have they no refuge or resource.' cried         »Haben sie keine Stütze, keinen
Scrooge.                                         Zufluchtsort?« rief Scrooge.

`Are there no prisons.' said the Spirit,         »Gibt es keine Gefängnisse?« sagte der
turning on him for the last time with his        Geist, das letztemal die eigenen Worte von
own words. `Are there no workhouses?'            Scrooge gegen ihn gebrauchend. »Gibt es
                                                 keine Armenhäuser?«

The bell struck twelve.                          Die Glocke schlug zwölf.

Scrooge looked about him for the Ghost, and      Scrooge sah sich um nach dem Geiste, aber er
saw it not. As the last stroke ceased to         war verschwunden. Als der letzte Schlag
vibrate, he remembered the prediction of old     verklungen war, erinnerte er sich an die
Jacob Marley, and lifting up his eyes,           Vorhersagung des alten Jacob Marley und sah,
beheld a solemn Phantom, draped and hooded,      die Augen erhebend, ein grauenerregendes,
coming, like a mist along the ground,            tief verhülltes Gespenst auf sich zukommen,
towards him.                                     wie ein Nebel auf dem Boden dahinzurollen
                                                 pflegt.

Stave 4: The Last of the Spirits/Vierte Strophe: Der letzte Geist