This document was prepared from files made
available by Project Gutenberg:
ftp://uiarchive.cso.uiuc.edu/pub/etext/gutenberg/etext92/carol10.txt
http://gutenberg.aol.de/dickens/weihlied/weihlied.htm
Formatted for 800 x 600 resolution
Home
A CHRISTMAS
CAROL
by Charles
Dickens
A Christmas Carol Weihnachtslied
Stave 1: Marley's Ghost Erste Strophe: Marleys Geist
Marley was dead: to begin with. There is no Marley war tot, damit wollen wir anfangen.
doubt whatever about that. The register of Kein Zweifel kann darüber bestehen. Der
his burial was signed by the clergyman, the Schein über seine Beerdigung ward
clerk, the undertaker, and the chief unterschrieben von dem Geistlichen, dem
mourner. Scrooge signed it. And Scrooge's Küster, dem Leichenbestatter und den
name was good upon `Change, for anything he vornehmsten Leidtragenden. Scrooge
chose to put his hand to. unterschrieb ihn, und Scrooges Name wurde
auf der Börse respektiert, wo er ihn nur
hinschrieb.
Old Marley was as dead as a door-nail. Der alte Marley war so tot wie ein Türnagel.
Mind! I don't mean to say that I know, of my Versteht mich recht! Ich will nicht etwa
own knowledge, what there is particularly sagen, daß ein Türnagel etwas besonders
dead about a door-nail. I might have been Totes für mich hätte. Ich selbst möchte fast
inclined, myself, to regard a coffin-nail as zu der Meinung neigen, daß das toteste Stück
the deadest piece of ironmongery in the Eisen auf der Welt ein Sargnagel sei. Aber
trade. But the wisdom of our ancestors is in die Weisheit unsrer Altvordern liegt in den
the simile; and my unhallowed hands shall Gleichnissen, und meine unheiligen Hände
not disturb it, or the Country's done for. sollen sie dort nicht stören, sonst wäre es
You will therefore permit me to repeat, um das Vaterland geschehen. Man wird mir
emphatically, that Marley was as dead as a also erlauben, mit besonderem Nachdruck zu
door-nail. wiederholen, daß Marley so tot wie ein
Türnagel war.
Scrooge knew he was dead? Of course he did. Wußte Scrooge, daß er tot war? Natürlich
How could it be otherwise? Scrooge and he wußte er's. Wie sollte es auch anders sein?
were partners for I don't know how many Scrooge und er waren, ich weiß nicht seit
years. Scrooge was his sole executor, his wieviel Jahren, Kompagnons. Scrooge war sein
sole administrator, his sole assign, his einziger Testamentsvollstrecker, sein
sole residuary legatee, his sole friend, and einziger Verwalter, sein einziger Erbe, sein
sole mourner. And even Scrooge was not so einziger Freund und sein einziger
dreadfully cut up by the sad event, but that Leidtragender. Und selbst Scrooge war von
he was an excellent man of business on the dem traurigen Ereignis nicht so schrecklich
very day of the funeral, and solemnised it mitgenommen, um nicht selbst am Begräbnistag
with an undoubted bargain. ein vortrefflicher Geschäftsmann sein und
ihn mit einem unzweifelhaft guten Handel
feiern zu können.
The mention of Marley's funeral brings me Nun bringt mich die Erwähnung von Marleys
back to the point I started from. There is Begräbnistag wieder zu dem Ausgangspunkt
no doubt that Marley was dead. This must be meiner Erzählung zurück. Es gibt keinen
distinctly understood, or nothing wonderful Zweifel, daß Marley tot war. Das muß scharf
can come of the story I am going to relate. ins Auge gefaßt werden, sonst kann in der
If we were not perfectly convinced that Geschichte, die ich erzählen will, nichts
Hamlet's Father died before the play began, Wunderbares geschehen. Wenn wir nicht
there would be nothing more remarkable in vollkommen fest überzeugt wären, daß Hamlets
his taking a stroll at night, in an easterly Vater tot ist, ehe das Stück beginnt, so
wind, upon his own ramparts, than there wäre durchaus nichts Merkwürdiges in seinem
would be in any other middle-aged gentleman nächtlichen Spaziergang bei scharfem Ostwind
rashly turning out after dark in a breezy auf den Mauern seines eigenen Schlosses.
spot -- say Saint Paul's Churchyard for Nicht mehr, als bei jedem anderen Herrn in
instance -- literally to astonish his son's mittleren Jahren, der sich nach
weak mind. Sonnenuntergang rasch zu einem Spaziergang
auf einem luftigen Platz entschließt, zum
Beispiel auf dem Sankt-Pauls-Kirchhof.
Scrooge never painted out Old Marley's name. Scrooge ließ Marleys Namen nicht
There it stood, years afterwards, above the ausstreichen. Noch nach Jahren stand über
warehouse door: Scrooge and Marley. The firm der Tür des Speichers »Scrooge und Marley«.
was known as Scrooge and Marley. Sometimes Die Firma war unter dem Namen Scrooge und
people new to the business called Scrooge Marley bekannt. Leute, die Scrooge nicht
Scrooge, and sometimes Marley, but he kannten, nannten ihn zuweilen Scrooge und
answered to both names. It was all the same zuweilen Marley; aber er hörte auf beide
to him. Namen, denn es galt ihm beides gleich.
Oh! But he was a tight-fisted hand at the Oh, er war ein wahrer Blutsauger, dieser
grind- stone, Scrooge! a squeezing, Scrooge! Ein gieriger, zusammenkratzender,
wrenching, grasping, scraping, clutching, festhaltender, geiziger alter Sünder: hart
covetous, old sinner! Hard and sharp as und scharf wie ein Kiesel, aus dem noch kein
flint, from which no steel had ever struck Stahl einen warmen Funken geschlagen hat,
out generous fire; secret, and verschlossen und selbstgenügsam und ganz für
self-contained, and solitary as an oyster. sich, wie eine Auster. Die Kälte in seinem
The cold within him froze his old features, Herzen machte seine alten Gesichtszüge
nipped his pointed nose, shrivelled his starr, seine spitze Nase noch spitzer, sein
cheek, stiffened his gait; made his eyes Gesicht runzlig, seinen Gang steif, seine
red, his thin lips blue; and spoke out Augen rot, seine dünnen Lippen blau, und sie
shrewdly in his grating voice. A frosty rime klang aus seiner krächzenden Stimme heraus.
was on his head, and on his eyebrows, and Ein frostiger Reif lag auf seinem Haupt, auf
his wiry chin. He carried his own low seinen Augenbrauen, auf dem starken
temperature always about with him; he iced struppigen Bart. Er schleppte seine eigene
his office in the dogdays; and didn't thaw niedere Temperatur immer mit sich herum: in
it one degree at Christmas. den Hundstagen kühlte er sein Kontor wie mit
Eis, zur Weihnachtszeit machte er es nicht
um einen Grad molliger.
External heat and cold had little influence Äußere Hitze und Kälte wirkten wenig auf
on Scrooge. No warmth could warm, no wintry Scrooge. Keine Wärme konnte ihn wärmen,
weather chill him. No wind that blew was keine Kälte frösteln machen. Kein Wind war
bitterer than he, no falling snow was more schneidender als er, kein Schneegestöber
intent upon its purpose, no pelting rain erbarmungsloser, kein klatschender Regen
less open to entreaty. Foul weather didn't einer Bitte weniger zugänglich. Schlechtes
know where to have him. The heaviest rain, Wetter konnte ihm nichts anhaben. Der ärgste
and snow, and hail, and sleet, could boast Regen, Schnee oder Hagel konnten sich nur in
of the advantage over him in only one einer Art rühmen, besser zu sein als er: sie
respect. They often `came down' handsomely, gaben oft im Überfluß, und das tat Scrooge
and Scrooge never did. nie und nimmer.
Nobody ever stopped him in the street to Niemals kam ihm jemand auf der Straße
say, with gladsome looks, `My dear Scrooge, entgegen, um mit freundlichen Blicken zu ihm
how are you? When will you come to see me?' zu sagen:»Mein lieber Scrooge, wie geht's,
No beggars implored him to bestow a trifle, wann werden Sie mich einmal besuchen?« Kein
no children asked him what it was o'clock, Bettler sprach ihn um eine Kleinigkeit an,
no man or woman ever once in all his life kein Kind fragte ihn, wie spät es sei, kein
inquired the way to such and such a place, Mann und keine Frau hat ihn je in seinem
of Scrooge. Even the blind men's dogs Leben nach dem Weg gefragt. Selbst der Hund
appeared to know him; and when they saw him des Blinden schien ihn zu kennen, und wenn
coming on, would tug their owners into er ihn kommen sah, zog er seinen Herrn in
doorways and up courts; and then would wag einen Torweg und wedelte dann mit dem
their tails as though they said, `No eye at Schwanz, als wollte er sagen: »Gar kein
all is better than an evil eye, dark Auge, blinder Herr, ist besser als ein böses
master!' Auge.«
But what did Scrooge care! It was the very Doch was kümmerte all das den alten Scrooge?
thing he liked. To edge his way along the Gerade das gefiel ihm. Allein seinen Weg
crowded paths of life, warning all human durch die engen Pfade des Lebens zu wandern,
sympathy to keep its distance, was what the jedem menschlichen Gefühl zu sagen: »Bleibe
knowing ones call `nuts' to Scrooge. mir fern«; das war es, was Scrooge gefiel.
Once upon a time -- of all the good days in Einmal, es war von allen guten Tagen im Jahr
the year, on Christmas Eve -- old Scrooge der beste, der Christabend, saß der alte
sat busy in his counting-house. It was cold, Scrooge in seinem Kontor. Draußen war es
bleak, biting weather: foggy withal: and he schneidend kalt und neblig, und er konnte
could hear the people in the court outside, hören, wie die Leute im Hof, um sich zu
go wheezing up and down, beating their hands erwärmen, prustend auf und nieder gingen,
upon their breasts, and stamping their feet die Hände aneinander schlugen und mit den
upon the pavement stones to warm them. The Füßen stampften. Es hatte eben erst drei Uhr
city clocks had only just gone three, but it geschlagen, doch war es schon stockfinster.
was quite dark already -- it had not been Den ganzen Tag über war es nicht hell
light all day -- and candles were flaring in geworden, und die Kerzen in den Fenstern der
the windows of the neighbouring offices, benachbarten Kontore flackerten wie rote
like ruddy smears upon the palpable brown Flecken auf der dicken braunen Luft. Der
air. The fog came pouring in at every chink Nebel drang durch jede Spalte und durch
and keyhole, and was so dense without, that jedes Schlüsselloch und war draußen so dick,
although the court was of the narrowest, the daß die gegenüberliegenden Häuser des sehr
houses opposite were mere phantoms. To see kleinen Hofes wie ihre eigenen Geister
the dingy cloud come drooping down, aussahen. Wenn man die trübe, dicke, alles
obscuring everything, one might have thought verfinsternde Wolke heruntersinken sah,
that Nature lived hard by, and was brewing hätte man meinen können, die Natur wohne
on a large scale. dicht nebenan und braue en gros.
The door of Scrooge's counting-house was Die Tür von Scrooges Kontor stand offen,
open that he might keep his eye upon his damit er seinen Kommis beaufsichtigen
clerk, who in a dismal little cell beyond, a konnte, der in einem erbärmlich feuchten,
sort of tank, was copying letters. Scrooge kleinen Raum, einer Art Burgverlies, Briefe
had a very small fire, but the clerk's fire kopierte. Scrooge hatte nur ein sehr kleines
was so very much smaller that it looked like Feuer, aber des Dieners Feuer war um so viel
one coal. But he couldn't replenish it, for kleiner, daß es nur wie eine einzige Kohle
Scrooge kept the coal-box in his own room; aussah. Er konnte aber nicht nachlegen, denn
and so surely as the clerk came in with the Scrooge hatte den Kohlenkasten in seinem
shovel, the master predicted that it would Zimmer, und jedesmal, wenn der Kommis mit
be necessary for them to part. Wherefore the der Kohlenschaufel in der Hand hereinkam,
clerk put on his white comforter, and tried meinte sein Herr, es sei wohl nötig, daß sie
to warm himself at the candle; in which sich trennten. Worauf der Kommis seinen
effort, not being a man of a strong weißen Schal umband und versuchte, sich an
imagination, he failed. dem Licht zu wärmen, was aber immer
fehlschlug, da er ein Mann von nicht sehr
starker Einbildungskraft war.
`A merry Christmas, uncle! God save you!' »Fröhliche Weihnachten, Onkel, Gott erhalte
cried a cheerful voice. It was the voice of Sie!« rief da eine heitere Stimme. Es war
Scrooge's nephew, who came upon him so die Stimme von Scrooges Neffen, der so
quickly that this was the first intimation schnell hereingekommen war, daß dieser Gruß
he had of his approach. das erste war, was man von ihm bemerkte.
`Bah!' said Scrooge, `Humbug!' »Pah«, sagte Scrooge, »dummes Zeug!«
He had so heated himself with rapid walking Der Neffe war vom schnellen Laufen so warm
in the fog and frost, this nephew of geworden, daß er über und über glühte; sein
Scrooge's, that he was all in a glow; his Gesicht war rot und hübsch, seine Augen
face was ruddy and handsome; his eyes glänzten und sein Atem rauchte.
sparkled, and his breath smoked again.
`Christmas a humbug, uncle!' said Scrooge's »Weihnachten dummes Zeug, Onkel?« sagte
nephew. `You don't mean that, I am sure?' Scrooges Neffe. »Das kann nicht Ihr Ernst
sein.«
`I do,' said Scrooge. `Merry Christmas! What »Es ist mein Ernst«, sagte Scrooge.
right have you to be merry? What reason have »Fröhliche Weihnachten? Was für ein Recht
you to be merry? You're poor enough.' hast du, fröhlich zu sein? Was für einen
Grund, fröhlich zu sein? Du bist arm genug.«
`Come, then,' returned the nephew gaily. »Nun«, antwortete der Neffe heiter, »was für
`What right have you to be dismal? What ein Recht haben Sie, grämlich zu sein? Was
reason have you to be morose? You're rich für einen Grund, mürrisch zu sein? Sie sind
enough.' reich genug.«
Scrooge having no better answer ready on the Scrooge, der im Augenblick keine bessere
spur of the moment, said `Bah!' again; and Antwort darauf bereit hatte, sagte noch
followed it up with `Humbug.' einmal »Pah!« und brummte hinterher »Dummes
Zeug!«
`Don't be cross, uncle!' said the nephew. »Seien Sie nicht böse, Onkel«, sprach der
Neffe.
`What else can I be,' returned the uncle, »Was soll ich anderes sein«, antwortete der
`when I live in such a world of fools as Onkel, »wenn ich in einer Welt voll solcher
this? Merry Christmas! Out upon merry Narren lebe? Fröhliche Weihnachten! Der
Christmas! What's Christmas time to you but Henker hole die fröhlichen Weihnachten! Was
a time for paying bills without money; a ist Weihnachten für dich anderes, als eine
time for finding yourself a year older, but Zeit, in der du Rechnungen bezahlen sollst,
not an hour richer; a time for balancing ohne Geld zu haben, eine Zeit, in der du
your books and having every item in `em dich um ein Jahr älter und nicht um eine
through a round dozen of months presented Stunde reicher findest, eine Zeit, in der du
dead against you? If I could work my will,' deine Bücher abschließest und in jedem
said Scrooge indignantly, `every idiot who Posten durch ein volles Dutzend von Monaten
goes about with "Merry Christmas" on his ein Defizit siehst? Wenn es nach mir ginge«,
lips, should be boiled with his own pudding, setzte Scrooge heftig hinzu, »so müßte jeder
and buried with a stake of holly through his Narr, der mit seinem >Fröhliche Weihnachten<
heart. He should!' herumläuft, mit seinem eigenen Pudding
gekocht und mit einem Stechpalmenzweig im
Herzen begraben werden.«
`Uncle!' pleaded the nephew. »Onkel!« bat der Neffe.
`Nephew!' returned the uncle sternly, `keep »Neffe«, antwortete der Onkel erbost,
Christmas in your own way, and let me keep »feiere du Weihnachten nach deiner Art und
it in mine.' laß es mich nach meiner feiern.«
`Keep it!' repeated Scrooge's nephew. `But »Feiern!« wiederholte Scrooges Neffe. »Aber
you don't keep it.' Sie feiern es ja nicht.«
`Let me leave it alone, then,' said Scrooge. »Laß mich ungeschoren«, brummte Scrooge.
`Much good may it do you! Much good it has »Mag es dir Nutzen bringen. Es hat dir ja
ever done you!' immer schon Nutzen gebracht.«
`There are many things from which I might »Es gibt viele Dinge, die mir hätten nützen
have derived good, by which I have not können und die ich nicht genutzt habe, das
profited, I dare say,' returned the nephew. weiß ich«, antwortete der Neffe, »und
`Christmas among the rest. But I am sure I Weihnachten ist eins davon. Aber ich weiß
have always thought of Christmas time, when gewiß, daß ich Weihnachten, abgesehen von
it has come round -- apart from the der Verehrung, die wir seinem heiligen Namen
veneration due to its sacred name and und Ursprung schuldig sind, immer als eine
origin, if anything belonging to it can be gute Zeit betrachtet habe, als eine liebe
apart from that -- as a good time; a kind, Zeit, als die Zeit der Vergebung und
forgiving, charitable, pleasant time: the Barmherzigkeit, als die einzige Zeit, die
only time I know of, in the long calendar of ich in dem ganzen langen Jahreskalender
the year, when men and women seem by one kenne, da die Menschen einträchtig ihre
consent to open their shut-up hearts freely, verschlossenen Herzen auftun und die andern
and to think of people below them as if they Menschen ansehen, als wären sie wirklich
really were fellow-passengers to the grave, Reisegefährten nach dem Grabe und nicht eine
and not another race of creatures bound on ganz andere Art von Geschöpfen, die einen
other journeys. And therefore, uncle, though ganz andern Weg gehen. Und daher, Onkel,
it has never put a scrap of gold or silver wenn es mir auch niemals ein Stück Gold oder
in my pocket, I believe that it has done me Silber in die Tasche gebracht hat, daher
good, and will do me good; and I say, God glaube ich doch, es hat mir Gutes getan, und
bless it!' es wird mir Gutes tun, und ich sage >Gott
segne das Weihnachtsfest! <«
The clerk in the Tank involuntarily Der Diener in dem Burgverlies draußen
applauded. Becoming immediately sensible of applaudierte unwillkürlich; aber im
the impropriety, he poked the fire, and Augenblick darauf fühlte er auch die
extinguished the last frail spark for ever. Unschicklichkeit seines Betragens, schürte
die Kohlen und löschte dadurch die letzten
kleinen Funken unwiederbringlich.
`Let me hear another sound from you,' said »Wenn Sie da drin mich noch einen einzigen
Scrooge, `and you'll keep your Christmas by Laut hören lassen«, sagte Scrooge, »so
losing your situation! You're quite a feiern Sie Ihre Weihnachten mit dem Verlust
powerful speaker, sir,' he added, turning to Ihrer Stelle. - Du bist ein ganz gewaltiger
his nephew. `I wonder you don't go into Redner«, fügte er dann hinzu, sich zu seinem
Parliament.' Neffen wendend. »Es wundert mich, daß du
noch nicht ins Parlament gekommen bist!«
`Don't be angry, uncle. Come! Dine with us »Seien Sie nicht böse, Onkel. Essen Sie
tomorrow.' morgen mit uns.«
Scrooge said that he would see him -- yes, Scrooge sagte, daß er ihn erst verdammt
indeed he did. He went the whole length of sehen wolle; ja wahrhaftig, er sprach sich
the expression, and said that he would see so deutlich aus.
him in that extremity first.
`But why?' cried Scrooge's nephew. `Why?' »Aber warum?« rief Scrooges Neffe. »Warum
denn?«
`Why did you get married?' said Scrooge. »Warum hast du dich verheiratet?« fragte
Scrooge.
`Because I fell in love.' »Weil ich mich verliebte.«
`Because you fell in love!' growled Scrooge, »Weil er sich verliebte!« brummte Scrooge,
as if that were the only one thing in the als sei dies das einzige Ding in der Welt,
world more ridiculous than a merry das noch lächerlicher als eine fröhliche
Christmas. `Good afternoon!' Weihnacht ist. »Guten Abend!«
`Nay, uncle, but you never came to see me »Aber Onkel, Sie haben mich ja auch vorher
before that happened. Why give it as a nie besucht. Warum soll es da ein Grund
reason for not coming now?' sein, mich jetzt nicht zu besuchen?«
`Good afternoon,' said Scrooge. »Guten Abend!« sagte Scrooge.
`I want nothing from you; I ask nothing of »Ich brauche nichts von Ihnen, ich verlange
you; why cannot we be friends?' nichts von Ihnen, warum können wir nicht
gute Freunde sein?«
`Good afternoon,' said Scrooge. »Guten Abend!« sagte Scrooge.
`I am sorry, with all my heart, to find you »Ich bedaure wirklich von Herzen, Sie so
so resolute. We have never had any quarrel, hartnäckig zu finden. Wir haben nie einen
to which I have been a party. But I have Zank miteinander gehabt, an dem ich schuld
made the trial in homage to Christmas, and gewesen wäre. Aber ich habe den Versuch
I'll keep my Christmas humour to the last. gemacht, Weihnachten zu Ehren, und ich will
So A Merry Christmas, uncle!' meine Weihnachtsstimmung bis zuletzt
behalten. Fröhliche Weihnachten, Onkel!«
`Good afternoon,' said Scrooge. »Guten Abend!« sagte Scrooge.
`And A Happy New Year!' »Und ein glückliches Neujahr!«
`Good afternoon,' said Scrooge. »Guten Abend!« sagte Scrooge.
His nephew left the room without an angry Trotz allem verließ der Neffe das Zimmer
word, notwithstanding. He stopped at the ohne ein böses Wort. An der Haustür blieb er
outer door to bestow the greetings of the dann stehen, um mit dem Glückwunsch des
season on the clerk, who cold as he was, was Tages den Kommis zu begrüßen, der trotz der
warmer than Scrooge; for he returned them Kälte dennoch wärmer war als Scrooge, denn
cordially. er gab den Gruß freundlich zurück.
`There's another fellow,' muttered Scrooge; »Das ist auch so ein Kerl!« brummte Scrooge,
who overheard him: `my clerk, with fifteen der es hörte. »Mein Kommis, mit fünfzehn
shillings a week, and a wife and family, Shilling die Woche und Frau und Kindern,
talking about a merry Christmas. I'll retire spricht von fröhlichen Weihnachten. Ich gehe
to Bedlam.' nach Bedlam ins Irrenhaus.«
This lunatic, in letting Scrooge's nephew Der Kommis hatte, als er den Neffen
out, had let two other people in. They were hinausließ, zwei andere Personen
portly gentlemen, pleasant to behold, and eingelassen. Es waren zwei behäbige,
now stood, with their hats off, in Scrooge's wohlansehnliche Herren, die jetzt, mit dem
office. They had books and papers in their Hut in der Hand, in Scrooges Kontor standen.
hands, and bowed to him. Sie hatten Bücher und Papiere unterm Arm und
verbeugten sich.
`Scrooge and Marley's, I believe,' said one »Scrooge und Marley, glaube ich«, sagte
of the gentlemen, referring to his list. einer der Herren, indem er auf seine Liste
`Have I the pleasure of addressing Mr. sah. »Hab ich die Ehre, mit Mr. Scrooge oder
Scrooge, or Mr. Marley?' mit Mr. Marley zu sprechen?«
`Mr. Marley has been dead these seven »Mr. Marley ist seit sieben Jahren tot«,
years,' Scrooge replied. `He died seven antwortete Scrooge. »Er starb heute vor
years ago, this very night.' sieben Jahren.«
`We have no doubt his liberality is well »Wir zweifeln nicht, daß sein überlebender
represented by his surviving partner,' said Kompagnon ganz seine Freigebigkeit besitzen
the gentleman, presenting his credentials. wird«, sagte der Herr, indem er ihm sein
Beglaubigungsschreiben überreichte.
It certainly was; for they had been two Er hatte ganz recht, denn sie waren wirklich
kindred spirits. At the ominous word zwei verwandte Seelen gewesen. Bei dem
`liberality,' Scrooge frowned, and shook his ominösen Wort Freigebigkeit runzelte Scrooge
head, and handed the credentials back. die Stirn, schüttelte den Kopf und gab das
Papier zurück.
`At this festive season of the year, Mr. »An diesem festlichen Tage des Jahres, Mr.
Scrooge,' said the gentleman, taking up a Scrooge«, sagte der Herr, eine Feder
pen, `it is more than usually desirable that ergreifend, »ist es mehr als sonst
we should make some slight provision for the wünschenswert, wenigstens einigermaßen für
Poor and Destitute, who suffer greatly at die Armen zu sorgen, die zu dieser Zeit in
the present time. Many thousands are in want großer Bedrängnis leben. Vielen Tausenden
of common necessaries; hundreds of thousands fehlen selbst die notwendigsten Bedürfnisse,
are in want of common comforts, sir.' Hunderttausenden die notdürftigsten
Bequemlichkeiten des Lebens.«
`Are there no prisons?' asked Scrooge. »Gibt es keine Gefängnisse?« fragte Scrooge.
`Plenty of prisons,' said the gentleman, »Überfluß an Gefängnissen«, sagte der Herr,
laying down the pen again. die Feder wieder hinlegend.
`And the Union workhouses?' demanded »Und die Armenhäuser?« fragte Scrooge.
Scrooge. `Are they still in operation?' »Bestehen die noch?«
`They are. Still,' returned the gentleman, »Allerdings«, antwortete der Herr, »aber
`I wish I could say they were not.' doch wünschte ich, sie brauchten weniger in
Anspruch genommen zu werden.«
`The Treadmill and the Poor Law are in full »Tretmühle und Armengesetz sind in voller
vigour, then?' said Scrooge. Kraft?« sagte Scrooge.
`Both very busy, sir.' »Beide haben alle Hände voll zu tun.«
`Oh! I was afraid, from what you said at »So? Nach dem, was Sie zuerst sagten,
first, that something had occurred to stop fürchtete ich, es halte sie etwas in ihrem
them in their useful course,' said Scrooge. nützlichen Gang auf«, sagte Scrooge. »Ich
`I'm very glad to hear it.' freue mich, das Gegenteil zu hören.«
`Under the impression that they scarcely »In der Überzeugung, daß sie doch wohl kaum
furnish Christian cheer of mind or body to imstande sind, der Seele oder dem Leib der
the multitude,' returned the gentleman, `a Armen christliche Stärkung zu geben«,
few of us are endeavouring to raise a fund entgegnete der Herr, »sind einige von uns
to buy the Poor some meat and drink. and zur Veranstaltung einer Sammlung
means of warmth. We choose this time, zusammengetreten, um für die Armen
because it is a time, of all others, when Nahrungsmittel und Feuerung anzuschaffen.
Want is keenly felt, and Abundance rejoices. Und wir wählen diese Zeit, weil sie vor
What shall I put you down for?' allen andern eine Zeit ist, da der Mangel am
bittersten gefühlt wird und nur der Reiche
sich freut. Welche Summe darf ich für Sie
aufschreiben?«
`Nothing!' Scrooge replied. »Nichts«, antwortete Scrooge.
`You wish to be anonymous?' »Sie wünschen ungenannt zu bleiben?«
`I wish to be left alone,' said Scrooge. »Ich wünsche, daß man mich in Ruhe läßt«,
`Since you ask me what I wish, gentlemen, sagte Scrooge. »Da Sie mich fragen, meine
that is my answer. I don't make merry myself Herren, was ich wünsche, so ist eben dies
at Christmas and I can't afford to make idle meine Antwort. Ich freue mich selbst nicht
people merry. I help to support the zu Weihnachten und habe nicht die Mittel,
establishments I have mentioned -- they cost mit meinem Geld Faulenzern Freude zu machen.
enough; and those who are badly off must go Ich trage meinen Teil zu den Anstalten bei,
there.' die ich genannt habe; sie kosten genug, und
wem es schlecht geht, der mag dorthin
gehen!«
`Many can't go there; and many would rather »Viele können nicht hingehen, und viele
die.' würden eher sterben.«
`If they would rather die,' said Scrooge, »Wenn sie eher sterben würden«, sagte
`they had better do it, and decrease the Scrooge, »so wäre es gut, wenn sie es täten
surplus population. Besides -- excuse me -- und die überflüssige Bevölkerung dadurch
I don't know that.' verminderten. Übrigens, Sie entschuldigen,
ich weiß nichts davon.«
`But you might know it,' observed the »Aber Sie könnten es wissen«, bemerkte der
gentleman. Herr.
`It's not my business,' Scrooge returned. »Es kümmert mich nichts«, antwortete
`It's enough for a man to understand his own Scrooge. »Es genügt, wenn ein Mann sein
business, and not to interfere with other eignes Geschäft versteht und sich nicht in
people's. Mine occupies me constantly. Good das anderer Leute mischt. Das meinige nimmt
afternoon, gentlemen!' meine ganze Zeit in Anspruch. Guten Abend,
meine Herren!«
Seeing clearly that it would be useless to Da sie deutlich einsahen, wie vergeblich
pursue their point, the gentlemen withdrew. weitere Versuche sein würden, zogen sich die
Scrooge returned his labours with an Herren zurück. Scrooge setzte sich wieder an
improved opinion of himself, and in a more die Arbeit mit einer erhöhten Meinung von
facetious temper than was usual with him. sich selbst und in einer bessern Laune als
gewöhnlich.
Meanwhile the fog and darkness thickened so, Nebel und Dunkelheit hatten inzwischen so
that people ran about with flaring links, zugenommen, daß die Leute mit brennenden
proffering their services to go before Fackeln herumliefen, um den Wagen
horses in carriages, and conduct them on vorzuleuchten. Der alte Kirchturm, dessen
their way. The ancient tower of a church, brummende alte Glocke sonst unverwandt aus
whose gruff old bell was always peeping einem alten gotischen Fenster in der Mauer
slily down at Scrooge out of a Gothic window listig auf Scrooge herabsah, wurde
in the wall, became invisible, and struck unsichtbar in den Wolken und schlug die
the hours and quarters in the clouds, with Stunden und Viertel mit einem zitternden
tremulous vibrations afterwards as if its Nachklang, als wenn in dem erfrorenen Kopfe
teeth were chattering in its frozen head up droben die Zähne klapperten. Die Kälte wurde
there. The cold became intense. In the main immer schneidender. In der Hauptstraße an
street at the corner of the court, some der Ecke der Sackgasse wurden die
labourers were repairing the gas-pipes, and Gasleitungen ausgebessert, und die Arbeiter
had lighted a great fire in a brazier, round hatten ein großes Feuer in einer
which a party of ragged men and boys were Kohlenpfanne angezündet. Darum herum
gathered: warming their hands and winking drängten sich einige zerlumpte Männer und
their eyes before the blaze in rapture. The Knaben, die über den Flammen behaglich
water-plug being left in solitude, its blinzelnd sich die Hände wärmten. Aus der
overflowing sullenly congealed, and turned eisernen Pumpe, sich selbst überlassen, floß
to misanthropic ice. The brightness of the ungehindert Wasser aus, aber bald war es zu
shops where holly sprigs and berries Eis erstarrt. Der Lichtschimmer der Läden,
crackled in the lamp heat of the windows, in deren Fenstern Stechpalmenzweige und
made pale faces ruddy as they passed. Beeren in der Lampenwärme knisterten, rötete
Poulterers' and grocers' trades became a die bleichen Gesichter der Vorübergehenden.
splendid joke; a glorious pageant, with Die Gewölbe der Geflügel- und
which it was next to impossible to believe Materialwarenhändler sahen aus wie ein
that such dull principles as bargain and glänzendes, fröhliches Märchenland, und es
sale had anything to do. The Lord Mayor, in schien fast unmöglich, damit den Gedanken an
the stronghold of the mighty Mansion House, eine so langweilige Sache wie Kauf und
gave orders to his fifty cooks and butlers Verkauf zu verbinden. Der Lord Mayor gab in
to keep Christmas as a Lord Mayor's den innern Gemächern des Mansion House
household should; and even the little seinen fünfzig Köchen und Kellermeistern
tailor, whom he had fined five shillings on Befehl, Weihnachten zu feiern, wie es eines
the previous Monday for being drunk and Lord Mayors würdig ist, und selbst der
bloodthirsty in the streets, stirred up kleine Schneider, den er am Montag vorher
to-morrow's pudding in his garret, while his wegen Trunkenheit und blutrünstiger
lean wife and the baby sallied out to buy Äußerungen in der Öffentlichkeit mit fünf
the beef. Shilling gestraft hatte, rührte den Pudding
für morgen in seinem Dachkämmerchen, während
seine magere Frau mit dem Säugling auf dem
Arm wegging, um das Roastbeef zu kaufen.
Foggier yet, and colder! Piercing, Immer nebliger und kälter wurde es,
searching, biting cold. If the good Saint durchdringend, schneidend kalt. Wenn der
Dunstan had but nipped the Evil Spirit's gute, heilige Dunstan die Nase des
nose with a touch of such weather as that, Gottseibeiuns nur mit einem Hauch von diesem
instead of using his familiar weapons, then Wetter gefaßt hätte, anstatt seine
indeed he would have roared to lusty gewöhnlichen Waffen zu gebrauchen, dann
purpose. The owner of one scant young nose, hätte er wohl recht gebrüllt. Der Inhaber
gnawed and mumbled by the hungry cold as einer kleinen, jungen Nase, an der die
bones are gnawed by dogs, stooped down at hungrige Kälte biß und nagte, wie Hunde an
Scrooge's keyhole to regale him with a einem Knochen, legte sich an Scrooges
Christmas carol: but at the first sound of Schlüsselloch, um ihn mit einem
the song, Scrooge seized the ruler with such Weihnachtsliede zu erfreuen. Aber beim
energy of action, that the singer fled in ersten Ton des Liedes ergriff Scrooge das
terror, leaving the keyhole to the fog and Lineal mit einer solchen Heftigkeit, daß der
even more congenial frost. Sänger voll Schrecken entfloh und das
Schlüsselloch dem Nebel und dem noch
verwandteren Frost überließ.
At length the hour of shutting up the Endlich kam die Feierabendstunde. Unwillig
counting- house arrived. With an ill-will stieg Scrooge von seinem Sessel und gab
Scrooge dismounted from his stool, and dadurch dem harrenden Kommis in dem Verlies
tacitly admitted the fact to the expectant stillschweigend die Einwilligung zum
clerk in the Tank, who instantly snuffed his Aufbruch, worauf dieser sogleich das Licht
candle out, and put on his hat. auslöschte und den Hut aufsetzte.
`You'll want all day to-morrow, I suppose?' »Sie wollen morgen den ganzen Tag frei
said Scrooge. haben, vermute ich«, sagte Scrooge.
`If quite convenient, sir.' »Wenn es Ihnen recht ist, Sir.«
`It's not convenient,' said Scrooge, `and »Es ist mir durchaus nicht recht«, sagte
it's not fair. If I was to stop half-a-crown Scrooge, »und es gehört sich auch nicht.
for it, you'd think yourself ill-used, I'll Wenn ich Ihnen eine halbe Krone dafür
be bound?' abzöge, würden Sie denken, es geschähe Ihnen
Unrecht, nicht wahr?«
The clerk smiled faintly. Der Kommis antwortete mit einem gezwungenen
Lächeln.
`And yet,' said Scrooge, `you don't think me »Und doch«, sagte Scrooge, »denken Sie nicht
ill-used, when I pay a day's wages for no daran, daß mir Unrecht geschieht, wenn ich
work.' einen Tag Lohn bezahle für einen Tag
Faulenzen.«
The clerk observed that it was only once a Der Kommis bemerkte, daß es ja nur einmal im
year. Jahr geschähe.
`A poor excuse for picking a man's pocket »Eine armselige Entschuldigung, um an jedem
every twenty-fifth of December!' said fünfundzwanzigsten Dezember eines Mannes
Scrooge, buttoning his great-coat to the Tasche zu bestehlen«, murrte Scrooge, indem
chin. `But I suppose you must have the whole er seinen Überrock bis an das Kinn
day. Be here all the earlier next morning.' zuknöpfte. »Aber ich vermute, Sie wollen den
ganzen Tag frei haben? Seien Sie wenigstens
übermorgen um so früher hier!«
The clerk promised that he would; and Der Kommis versprach es, und Scrooge ging
Scrooge walked out with a growl. The office mit einem Brummen fort. Das Kontor war im Nu
was closed in a twinkling, and the clerk, geschlossen, und der Kommis, dem die langen
with the long ends of his white comforter Enden seines weißen Schals um die Beine
dangling below his waist (for he boasted no baumelten, schlitterte zu Ehren des Festes
great-coat), went down a slide on Cornhill, in einer Reihe von Knaben zwanzigmal
at the end of a lane of boys, twenty times, Cornhill hinunter; dann lief er so schnell
in honour of its being Christmas Eve, and wie möglich in seine Wohnung in Camden Town,
then ran home to Camden Town as hard as he um dort Blindekuh zu spielen.
could pelt, to play at blindman's-buff.
Scrooge took his melancholy dinner in his Scrooge nahm sein einsames, trübseliges Mahl
usual melancholy tavern; and having read all in seinem gewöhnlichen, einsamen,
the newspapers, and beguiled the rest of the trübseligen Gasthaus ein, und nachdem er
evening with his banker's-book, went home to alle Zeitungen gelesen und sich den Rest des
bed. He lived in chambers which had once Abends mit seinem Bankjournal vertrieben
belonged to his deceased partner. They were hatte, ging er nach Hause zurück, um zu
a gloomy suite of rooms, in a lowering pile schlafen. Er wohnte in den Zimmern, die
of building up a yard, where it had so seinem verstorbenen Kompagnon gehört hatten.
little business to be, that one could Es war eine düstere Flucht von Zimmern in
scarcely help fancying it must have run einem niedrigen, dunklen Gebäude, das in
there when it was a young house, playing at seinen Hof so ganz und gar nicht
hide-and-seek with other houses, and hineinpaßte, daß man fast hätte glauben
forgotten the way out again. It was old mögen, es habe sich, als es noch ein junges
enough now, and dreary enough, for nobody Haus war und mit andern Häusern Versteck
lived in it but Scrooge, the other rooms spielte, dorthin verlaufen und nicht wieder
being all let out as offices. The yard was hinausfinden können. jetzt war es alt und
so dark that even Scrooge, who knew its öde, weil niemand dort wohnte als Scrooge
every stone, was fain to grope with his und alle andern Örtlichkeiten als
hands. The fog and frost so hung about the Geschäftsräume vermietet waren. Der Hof war
black old gateway of the house, that it so dunkel, daß selbst Scrooge, der dort
seemed as if the Genius of the Weather sat jeden Pflasterstein kannte, seinen Weg mit
in mournful meditation on the threshold. den Händen ertasten mußte. Der Nebel und der
Frost ballten sich so dick und schwer um den
schwarzen alten Torweg des Hauses, als hocke
der Wettergeist in trübem Sinnen auf der
Schwelle.
Now, it is a fact, that there was nothing at Nun steht es fest, daß an dem Klopfer der
all particular about the knocker on the Haustür ganz und gar nichts Besonderes war
door, except that it was very large. It is als seine Größe. Auch steht es fest, daß ihn
also a fact, that Scrooge had seen it, night Scrooge jeden Abend und jeden Morgen,
and morning, during his whole residence in seitdem er das Haus bewohnte, gesehen hatte
that place; also that Scrooge had as little und daß Scrooge so wenig Phantasie besaß,
of what is called fancy about him as any man als irgend jemand in der City von London,
in the city of London, even including -- mit Einschluß des Stadtrats - wenn das zu
which is a bold word -- the corporation, sagen erlaubt ist -, der Aldermen und der
aldermen, and livery. Let it also be borne Zünfte. Man vergesse auch nicht, daß
in mind that Scrooge had not bestowed one Scrooge, außer heute nachmittag, keine
thought on Marley, since his last mention of Sekunde an seinen vor sieben Jahren
his seven years' dead partner that verstorbenen Kompagnon gedacht hatte. Und
afternoon. And then let any man explain to dann erkläre mir jemand, warum Scrooge, als
me, if he can, how it happened that Scrooge, er seinen Schlüssel in das Türschloß
having his key in the lock of the door, saw steckte, in dem Klopfer, ohne daß dieser
in the knocker, without its undergoing any sich vor seinen Augen verändert hätte,
intermediate process of change -- not a keinen Türklopfer, sondern Marleys Gesicht
knocker, but Marley's face. sah?
Marley's face. It was not in impenetrable Ja, Marleys Gesicht. Es war nicht von so
shadow as the other objects in the yard undurchdringlichem Dunkel umgeben, wie die
were, but had a dismal light about it, like andern Gegenstände im Hof, sondern von einem
a bad lobster in a dark cellar. It was not unheimlichen Licht, wie ein verdorbener
angry or ferocious, but looked at Scrooge as Hummer in einem dunklen Keller. Es blickte
Marley used to look: with ghostly spectacles ihm nicht wild entgegen, oder zürnend,
turned up on its ghostly forehead. The hair sondern sah Scrooge an, wie ihn Marley
was curiously stirred, as if by breath or gewöhnlich angesehen hatte, die gespenstige
hot air; and, though the eyes were wide Brille auf die gespenstige Stirn
open, they were perfectly motionless. That, hinaufgeschoben. Das Haar stand ihm seltsam
and its livid colour, made it horrible; but zu Berg, wie von Atem oder heißer Luft
its horror seemed to be in spite of the face gesträubt, und obgleich die Augen weit offen
and beyond its control, rather than a part standen, waren sie doch ohne jede Bewegung.
or its own expression. Dies und die leichenhafte Farbe machten das
Gesicht schrecklich: aber diese
Schrecklichkeit schien eher etwas dem
Gesicht Aufgezwungenes zu sein, als ein Teil
seines Ausdruckes.
As Scrooge looked fixedly at this Als Scrooge fest auf die Erscheinung
phenomenon, it was a knocker again. blickte, da sah er wieder einen Türklopfer!
To say that he was not startled, or that his Es wäre eine Unwahrheit, zu sagen, er sei
blood was not conscious of a terrible nicht erschrocken oder sein Blut habe nicht
sensation to which it had been a stranger ein grausendes Gefühl durchzuckt, das ihm
from infancy, would be untrue. But he put seit seiner Kindheit unbekannt geblieben
his hand upon the key he had relinquished, war. Aber gewaltsam faßte er sich, faßte mit
turned it sturdily, walked in, and lighted der Hand abermals nach dem Schlüssel, drehte
his candle. ihn um, trat in das Haus und zündete sein
Licht an.
He did pause, with a moment's irresolution, Und doch zögerte er einen Augenblick, bevor
before he shut the door; and he did look er die Tür schloß, und spähte erst
cautiously behind it first, as if he vorsichtig dahinter, als fürchte er
half-expected to be terrified with the sight wirklich, mit dem Anblick von Marleys Zopf
of Marley's pigtail sticking out into the erschreckt zu werden. Aber hinter der Tür
hall. But there was nothing on the back of war nichts, als die Schrauben, die den
the door, except the screws and nuts that Klopfer festhielten, und so sagte er: »Bah,
held the knocker on, so he said `Pooh, bah«, und warf sie hinter sich ins Schloß.
pooh!' and closed it with a bang.
The sound resounded through the house like Der Schall klang wie ein Donner durch das
thunder. Every room above, and every cask in Haus. jedes Zimmer oben und jedes Faß in des
the wine-merchant's cellars below, appeared Weinhändlers Keller unten schien mit seinem
to have a separate peal of echoes of its besonderen Echo zu antworten. Scrooge war
own. Scrooge was not a man to be frightened nicht der Mann, der sich durch Echos
by echoes. He fastened the door, and walked erschrecken ließ. Er schloß die Tür, ging
across the hall, and up the stairs; slowly über den Hausflur und die Treppe hinauf, und
too: trimming his candle as he went. zwar langsam, langsam und beim Hinaufgehen
das Licht heller machend.
You may talk vaguely about driving a Man mag behaupten, daß sich's mit einem
coach-and-six up a good old flight of Sechsspänner eine stattliche alte
stairs, or through a bad young Act of Treppenflucht hinauf - oder mitten durch ein
Parliament; but I mean to say you might have neues Parlamentsdekret hindurchsausen lasse;
got a hearse up that staircase, and taken it ich sage aber, daß man mit einem
broadwise, with the splinter-bar towards the Leichenwagen, und zwar der Quere nach, mit
wall and the door towards the balustrades: der Deichsel nach der Wand und mit der Tür
and done it easy. There was plenty of width nach dem Geländer zu, diese Treppe
for that, and room to spare; which is hinaufgekommen wäre, und zwar ganz bequem.
perhaps the reason why Scrooge thought he Und das ist vielleicht die Ursache, warum
saw a locomotive hearse going on before him Scrooge glaubte, er sähe einen Leichenwagen
in the gloom. Half a dozen gas-lamps out of vor sich hinaufdampfen. Ein halbes Dutzend
the street wouldn't have lighted the entry Gaslampen von der Straße aus hätten den
too well, so you may suppose that it was Eingang nicht hell genug gemacht, und so
pretty dark with Scrooge's dip. kann man sich denken, daß es bei Scrooges
kleinem Talglicht ziemlich dunkel blieb.
Up Scrooge went, not caring a button for Scrooge aber ging hinauf und kümmerte sich
that. Darkness is cheap, and Scrooge liked keinen Pfifferling um all das. Dunkelheit
it. But before he shut his heavy door, he ist billig, und das Billige liebte Scrooge.
walked through his rooms to see that all was Aber ehe er seine schwere Tür zumachte, ging
right. He had just enough recollection of er durch die Zimmer, um zu sehen, ob alles
the face to desire to do that. in Ordnung sei. Er erinnerte sich des
Gesichts noch gerade genug, um das zu
wünschen.
Sitting-room, bedroom, lumber-room. All as Wohnzimmer, Schlafzimmer, Rumpelkammer,
they should be. Nobody under the table, alles war, wie es sein sollte. Niemand unter
nobody under the sofa; a small fire in the dem Tisch, niemand unter dem Sofa; ein
grate; spoon and basin ready; and the little kleines Feuer auf dein Rost, Löffel und
saucepan of gruel (Scrooge had a cold in his Teller bereit und das kleine Töpfchen
head) upon the hob. Nobody under the bed; Haferschleim (Scrooge hatte den Schnupfen)
nobody in the closet; nobody in his auf dem Feuer. Niemand unter dem Bett,
dressing-gown, which was hanging up in a niemand im Alkoven, niemand in seinem
suspicious attitude against the wall. Schlafrock, der auf eine ganz verdächtige
Lumber-room as usual. Old fire-guards, old Weise an der Wand hing. Die Rumpelkammer wie
shoes, two fish-baskets, washing-stand on gewöhnlich. Ein alter Kaminschirm, alte
three legs, and a poker. Schuhe, zwei Fischkörbe, ein dreibeiniger
Waschtisch und ein Schüreisen.
Quite satisfied, he closed his door, and Vollkommen zufriedengestellt, machte er die
locked himself in; double-locked himself in, Tür zu, schloß sich ein und schob noch den
which was not his custom. Thus secured Riegel vor, was sonst seine Gewohnheit nicht
against surprise, he took off his cravat; war, So gegen Überraschung sichergestellt,
put on his dressing-gown and slippers, and legte er seine Halsbinde ab, zog seinen
his nightcap; and sat down before the fire Schlafrock an und die Pantoffeln, setzte die
to take his gruel. Nachtmütze auf und nahm dann vor dem Feuer
Platz, um seinen Haferschleim zu essen.
It was a very low fire indeed; nothing on Es war wirklich ein sehr kleines Feuer, in
such a bitter night. He was obliged to sit einer so kalten Nacht so gut wie gar keins.
close to it, and brood over it, before he Er mußte sich dicht daran setzen und sich
could extract the least sensation of warmth darüber hinbeugen, um das geringste
from such a handful of fuel. The fireplace Wärmegefühl von dieser Handvoll Kohlen zu
was an old one, built by some Dutch merchant erhaschen. Der Kamin war vor langen Jahren
long ago, and paved all round with quaint von einem holländischen Kaufmann gebaut
Dutch tiles, designed to illustrate the worden und ringsum mit seltsamen
Scriptures. There were Cains and Abels, holländischen Fliesen mit Bildern aus der
Pharaohs' daughters; Queens of Sheba, biblischen Geschichte belegt. Da sah man
Angelic messengers descending through the Kain und Abel, Pharaos Töchter, die Königin
air on clouds like feather-beds, Abrahams, von Saba, Engel durch die Luft auf Wolken
Belshazzars, Apostles putting off to sea in gleich Federbetten herabschwebend, Abraham,
butter-boats, hundreds of figures to attract Belsazar, Apostel in See gehend auf
his thoughts -- and yet that face of Marley, Butterschiffen, Hunderte von Figuren, seine
seven years dead, came like the ancient Gedanken zu beschäftigen, und doch kam das
Prophet's rod, and swallowed up the whole. Gesicht Marleys wie der Stab des alten
If each smooth tile had been a blank at Propheten und verschlang alles andere. Wenn
first, with power to shape some picture on jede glänzende Fliese weiß gewesen wäre und
its surface from the disjointed fragments of die Macht gehabt hätte, aus den vereinzelten
his thoughts, there would have been a copy Fragmenten seiner Gedanken ein Bild auf ihre
of old Marley's head on every one. Fläche zu zaubern, auf jeder wäre ein Abbild
von des alten Marley Gesicht erschienen.
`Humbug!' said Scrooge; and walked across »Dummes Zeug!« brummte Scrooge und schritt
the room. durch das Zimmer.
After several turns, he sat down again. As Nachdem er einige Male auf und ab gegangen
he threw his head back in the chair, his war, setzte er sich wieder. Als er den Kopf
glance happened to rest upon a bell, a in den Stuhl zurücklegte, fiel sein Auge wie
disused bell, that hung in the room, and durch Zufall auf eine Klingel, eine alte,
communicated for some purpose now forgotten nicht mehr gebrauchte Klingel, die zu einem
with a chamber in the highest story of the jetzt vergessenen Zwecke mit einem Zimmer im
building. It was with great astonishment, obersten Stockwerk des Hauses in Verbindung
and with a strange, inexplicable dread, that stand. Zu seinem großen Erstaunen und mit
as he looked, he saw this bell begin to einem seltsamen, unerklärlichen Schauer sah
swing. It swung so softly in the outset that er, wie die Klingel sich zu bewegen begann:
it scarcely made a sound; but soon it rang erst bewegte sie sich so wenig, daß sie kaum
out loudly, and so did every bell in the einen Ton von sich gab, aber bald schellte
house. sie laut und mit ihr jede andre Klingel des
Hauses.
This might have lasted half a minute, or a Das mochte eine halbe Minute gedauert haben,
minute, but it seemed an hour. The bells oder eine ganze, aber es kam ihm vor wie
ceased as they had begun, together. They eine Stunde. Die Klingeln hörten
were succeeded by a clanking noise, deep gleichzeitig auf, wie sie gleichzeitig
down below; as if some person were dragging angefangen hatten. Dann vernahm man ein
a heavy chain over the casks in the wine Rasseln tief unten, als ob jemand über die
merchant's cellar. Scrooge then remembered Fässer in des Weinhändlers Keller eine
to have heard that ghosts in haunted houses schwere Kette schleppe. jetzt erinnerte sich
were described as dragging chains. Scrooge gehört zu haben, daß Gespenster
Ketten schleppen.
The cellar-door flew open with a booming Die Kellertür flog mit einem dumpfdröhnenden
sound, and then he heard the noise much Knall auf, und dann hörte er das Klirren
louder, on the floors below; then coming up viel lauter auf dem Hausflur unten, dann wie
the stairs; then coming straight towards his es die Treppe herauf und dann wie es gerade
door. auf seine Tür zukam.
`It's humbug still!' said Scrooge. `I won't »Es ist ja dummes Zeug«, sagte Scrooge. »Ich
believe it.' glaube nicht dran.«
His colour changed though, when, without a Aber er wechselte doch die Farbe, als es nun
pause, it came on through the heavy door, ohne zu verweilen, durch die schwere Tür und
and passed into the room before his eyes. in das Zimmer kam. Als es hereintrat,
Upon its coming in, the dying flame leaped flammte das sterbende Feuer auf, als riefe
up, as though it cried `I know him; Marley's es: »Ich kenne ihn, Marleys Geist!«, und die
Ghost!' and fell again. Glut sank wieder zusammen.
The same face: the very same. Marley in his Dasselbe Gesicht, ganz dasselbe. Marley mit
pigtail, usual waistcoat, tights and boots; seinem Zopf, seiner gewöhnlichen Weste, den
the tassels on the latter bristling, like engen Hosen und hohen Stiefeln, deren
his pigtail, and his coat-skirts, and the Troddeln in die Höhe standen, wie sein Zopf,
hair upon his head. The chain he drew was und ebenso seine Rockschöße und das Haar auf
clasped about his middle. It was long, and seinem Kopf. Die Kette, die er hinter sich
wound about him like a tail; and it was made herschleppte, war um seinen Leib
(for Scrooge observed it closely) of geschlungen. Sie war lang, ringelte sich wie
cash-boxes, keys, padlocks, ledgers, deeds, ein Schwanz und war (Scrooge betrachtete sie
and heavy purses wrought in steel. His body sehr genau) aus Geldkassen, Schlüsseln,
was transparent; so that Scrooge, observing Schlössern, Hauptbüchern, Kontrakten und
him, and looking through his waistcoat, schweren Börsen aus Stahl zusammengesetzt.
could see the two buttons on his coat Sein Leib war so durchsichtig, daß Scrooge
behind. durch die Weste hindurch die zwei Knöpfe
hinten an seinem Rock sehen konnte.
Scrooge had often heard it said that Marley Scrooge hatte oft sagen gehört, Marley habe
had no bowels, but he had never believed it kein Herz, aber erst jetzt glaubte er es.
until now.
No, nor did he believe it even now. Though Nein, er glaubte es selbst jetzt noch nicht.
he looked the phantom through and through, Obgleich er das Gespenst durch und durch und
and saw it standing before him; though he vor sich stehen sah, obgleich er den
felt the chilling influence of its erkältenden Schauer seiner totenstarren
death-cold eyes; and marked the very texture Augen fühlte und selbst den Stoff des Tuches
of the folded kerchief bound about its head erkannte, das ihm um Kopf und Kinn gebunden
and chin, which wrapper he had not observed war und das er früher nicht bemerkt hatte,
before; he was still incredulous, and fought war er dennoch ungläubig und sträubte sich
against his senses. gegen das Zeugnis seiner Sinne.
`How now!' said Scrooge, caustic and cold as »Nun«, sagte Scrooge, scharf und kalt wie
ever. `What do you want with me?' gewöhnlich, »was wollt Ihr?«
`Much!' -- Marley's voice, no doubt about »Viel!« Das war Marleys Stimme.
it.
`Who are you?' »Wer seid Ihr?«
`Ask me who I was.' »Fragt mich, wer ich war.«
`Who were you then?' said Scrooge, raising »Nun, wer wart Ihr?« fragte Scrooge lauter.
his voice. `You're particular, for a shade.' »Für einen Schatten seid Ihr ja sonderbar.«
He was going to say `to a shade,' but
substituted this, as more appropriate.
`In life I was your partner, Jacob Marley.' »Als ich lebte, war ich Euer Kompagnon,
Jacob Marley.«
`Can you -- can you sit down?' asked »Könnt Ihr Euch setzen?« fragte Scrooge und
Scrooge, looking doubtfully at him. sah ihn zweifelnd an.
`I can.' »Ich kann es.«
`Do it, then.' »So tut's.«
Scrooge asked the question, because he Scrooge fragte nur, weil er nicht wußte, ob
didn't know whether a ghost so transparent sich ein so durchsichtiger Geist setzen
might find himself in a condition to take a könne, und er fühlte die Notwendigkeit einer
chair; and felt that in the event of its unangenehmen Erklärung, wenn es ihm nicht
being impossible, it might involve the möglich wäre. Aber der Geist setzte sich auf
necessity of an embarrassing explanation. der anderen Seite des Kamins nieder, als sei
But the ghost sat down on the opposite side er so gewohnt.
of the fireplace, as if he were quite used
to it.
`You don't believe in me,' observed the »Ihr glaubt nicht an mich?« fragte der
Ghost. Geist.
`I don't.' said Scrooge. »Nein«, sagte Scrooge.
`What evidence would you have of my reality »Welches Zeugnis, außer dem Eurer Sinne,
beyond that of your senses?' wollt Ihr von meiner Wirklichkeit haben?«
`I don't know,' said Scrooge. »Ich weiß nicht«, sprach Scrooge.
`Why do you doubt your senses?' »Warum glaubt Ihr Euren Sinnen nicht?«
`Because,' said Scrooge, `a little thing »Well sie die geringste Kleinigkeit stört«,
affects them. A slight disorder of the entgegnete Scrooge. »Eine kleine
stomach makes them cheats. You may be an Unpäßlichkeit des Magens macht sie zu
undigested bit of beef, a blot of mustard, a Lügnern. Ihr könnt ein unverdautes Stück
crumb of cheese, a fragment of an underdone Rindfleisch, ein Käserindchen, ein Stückchen
potato. There's more of gravy than of grave schlechter Kartoffeln sein. Wer Ihr auch
about you, whatever you are!' sein möget, Ihr habt mehr vom Unterleib, als
von der Unterwelt an Euch.«
Scrooge was not much in the habit of Es war nicht eben Scrooges Gewohnheit, Witze
cracking jokes, nor did he feel, in his zu machen, auch fühlte er eben jetzt keine
heart, by any means waggish then. The truth besondere Lust dazu. Die Wahrheit ist, daß
is, that he tried to be smart, as a means of er sich bestrebte lustig zu sein, um sich zu
distracting his own attention, and keeping erleichtern und sein Entsetzen
down his terror; for the spectre's voice niederzuhalten; denn die Stimme des Geistes
disturbed the very marrow in his bones. ließ ihn bis ins Mark erzittern.
To sit, staring at those fixed glazed eyes, Diesen starren, toten Augen nur einen
in silence for a moment, would play, Scrooge Augenblick schweigend gegenüberzusitzen,
felt, the very deuce with him. There was wäre teuflisch gewesen, das fühlte Scrooge
something very awful, too, in the spectre's wohl. Auch daß das Gespenst seine eigene
being provided with an infernal atmosphere höllische Atmosphäre hatte, war so
of its own. Scrooge could not feel it grauenerregend. Scrooge fühlte sie nicht
himself, but this was clearly the case; for selbst, aber doch mußte es so sein; denn
though the Ghost sat perfectly motionless, obgleich das Gespenst ganz regungslos dasaß,
its hair, and skirts, and tassels, were bewegten sich sein Haar, seine Rockschöße
still agitated as by the hot vapour from an und seine Stiefeltroddeln wie von dem heißen
oven. Dunst eines Ofens.
`You see this toothpick?' said Scrooge, »Ihr seht diesen Zahnstocher«, sprach
returning quickly to the charge, for the Scrooge, seinen Angriff aus dem eben
reason just assigned; and wishing, though it angeführten Grunde sogleich aufs neue
were only for a second, to divert the beginnend und von dem Wunsch beseelt, den
vision's stony gaze from himself. starren, eisigen Blick des Gespenstes, wenn
auch nur für einen Augenblick, von sich
abzulenken.
`I do,' replied the Ghost. »Ja«, antwortete der Geist.
`You are not looking at it,' said Scrooge. »Ihr schaut ihn ja nicht an«, sagte Scrooge.
`But I see it,' said the Ghost, »Aber ich sehe ihn trotzdem«, sprach das
`notwithstanding.' Gespenst.
`Well!' returned Scrooge, `I have but to »Gut denn«, antwortete Scrooge. »Ich brauche
swallow this, and be for the rest of my days ihn nur hinunterzuschlucken und mein ganzes
persecuted by a legion of goblins, all of my übriges Leben hindurch verfolgen mich eine
own creation. Humbug, I tell you! humbug!' Legion Kobolde, die ich selbst erschaffen
habe. Dummes Zeug, sag ich, dummes Zeug!«
At this the spirit raised a frightful cry, Bei diesen Worten stieß das Gespenst einen
and shook its chain with such a dismal and markerschütternden Schrei aus und ließ seine
appalling noise, that Scrooge held on tight Kette so grauenerregend und fürchterlich
to his chair, to save himself from falling klirren, daß sich Scrooge fest an seinen
in a swoon. But how much greater was his Stuhl halten mußte, um nicht ohnmächtig
horror, when the phantom taking off the herunterzufallen. Aber wie wuchs sein
bandage round its head, as if it were too Entsetzen, als das Gespenst das Tuch von dem
warm to wear indoors, its lower jaw dropped Kopfe nahm, als wär es ihm zu warm im
down upon its breast! Zimmer, so daß der Unterkiefer auf die Brust
herunterklappte.
Scrooge fell upon his knees, and clasped his Scrooge fiel auf die Knie nieder und schlug
hands before his face. die Hände vors Gesicht.
`Mercy!' he said. `Dreadful apparition, why »Gnade!« rief er. »Schreckliche Erscheinung,
do you trouble me?' warum verfolgst du mich?«
`Man of the worldly mind!' replied the »Mensch mit dem irdisch gesinnten Verstand«,
Ghost, `do you believe in me or not?' entgegnete der Geist, »glaubst du an mich
oder nicht?«
`I do,' said Scrooge. `I must. But why do »Ich glaube«, sagte Scrooge, »ich muß
spirits walk the earth, and why do they come glauben. Aber warum wandeln Geister auf
to me?' Erden, und warum kommen sie zu mir?«
`It is required of every man,' the Ghost »Von jedem Menschen wird verlangt, daß seine
returned, `that the spirit within him should Seele unter seinen Mitmenschen wandle, in
walk abroad among his fellowmen, and travel die Ferne und in die Nähe«, antwortete der
far and wide; and if that spirit goes not Geist; »und wenn die Seele dies während des
forth in life, it is condemned to do so Lebens nicht tut, so ist sie verdammt, es
after death. It is doomed to wander through nach dem Tode zu tun. Man ist verdammt,
the world -- oh, woe is me! -- and witness durch die Welt zu wandern - ach, wehe mir! -
what it cannot share, but might have shared und zu sehen, was man nicht teilen kann, was
on earth, and turned to happiness!' man aber auf Erden hätte teilen können und
zu seinem Glück anwenden sollen.«
Again the spectre raised a cry, and shook Und wieder stieß das Gespenst einen Schrei
its chain and wrung its shadowy hands. aus und schüttelte seine Ketten und rang die
schattenhaften Hände.
`You are fettered,' said Scrooge, trembling. »Du bist gefesselt«, sagte Scrooge zitternd.
`Tell me why?' »Sage mir, warum?«
`I wear the chain I forged in life,' replied »Ich trage die Kette, die ich während meines
the Ghost. `I made it link by link, and yard Lebens geschmiedet habe«, sprach der Geist.
by yard; I girded it on of my own free will, »Ich schmiedete sie Glied für Glied und Elle
and of my own free will I wore it. Is its für Elle; mit meinem eigenen freien Willen
pattern strange to you?' lud ich sie mir auf, und mit meinem eigenen
freien Willen trug ich sie. Ihre Glieder
kommen dir seltsam vor?«
Scrooge trembled more and more. Scrooge zitterte mehr und mehr.
`Or would you know,' pursued the Ghost, `the »Oder willst du wissen«, fuhr der Geist
weight and length of the strong coil you fort, »wie schwer und wie lang die Kette
bear yourself? It was full as heavy and as ist, die du selber trägst? Sie war gerade so
long as this, seven Christmas Eves ago. You lang und so schwer wie diese hier, vor
have laboured on it, since. It is a sieben Weihnachten. Seitdem hast du daran
ponderous chain!' gearbeitet! Es ist eine schwere Kette.«
Scrooge glanced about him on the floor, in Scrooge sah auf den Boden hinab, in der
the expectation of finding himself Erwartung, sich von fünfzig oder sechzig
surrounded by some fifty or sixty fathoms of Ellen Eisenkette umschlungen zu sehen; aber
iron cable: but he could see nothing. er sah nichts.
`Jacob,' he said, imploringly. `Old Jacob »Jacob«, sagte er flehend. »Jacob Marley,
Marley, tell me more. Speak comfort to me, sage mir mehr. Sprich mir Trost zu, Jacob.«
Jacob!'
`I have none to give,' the Ghost replied. »Ich habe keinen Trost zu geben«, antwortete
`It comes from other regions, Ebenezer der Geist. »Er kommt von andern Regionen,
Scrooge, and is conveyed by other ministers, Ebenezer Scrooge, und wird von andern Boten
to other kinds of men. Nor can I tell you zu andern Menschen gebracht. Auch kann ich
what I would. A very little more, is all dir nicht sagen, was ich dir sagen möchte.
permitted to me. I cannot rest, I cannot Ein klein wenig mehr ist alles, was mir
stay, I cannot linger anywhere. My spirit erlaubt ist. Nirgends kann ich rasten oder
never walked beyond our counting-house -- ruhen. Mein Geist ging nie über unser Kontor
mark me! -- in life my spirit never roved hinaus - merke wohl auf - im Leben blieb
beyond the narrow limits of our mein Geist immer in den engen Grenzen unsrer
money-changing hole; and weary journeys lie schachernden Höhle; und weite Reisen liegen
before me!' noch vor mir.«
It was a habit with Scrooge, whenever he Scrooge hatte die Gewohnheit, wenn er
became thoughtful, to put his hands in his nachdenklich wurde, die Hand in die
breeches pockets. Pondering on what the Hosentasche zu stecken. Über das
Ghost had said, he did so now, but without nachsinnend, was der Geist sagte, tat er es
lifting up his eyes, or getting off his auch jetzt, aber ohne die Augen zu erheben
knees. oder vom Stuhl aufzustehen.
`You must have been very slow about it, »Du mußt dir aber viel Zeit gelassen haben,
Jacob,' Scrooge observed, in a business-like Jacob«, bemerkte er im Ton eines
manner, though with humility and deference. Geschäftsmannes, obgleich mit viel Demut und
Ehrerbietung.
`Slow!' the Ghost repeated. »Viel Zeit!« wiederholte der Geist.
`Seven years dead,' mused Scrooge. `And »Sieben Jahre tot«, sagte sinnend Scrooge.
travelling all the time!' »Und die ganze Zeit über gereist.«
`The whole time,' said the Ghost. `No rest, »Die ganze Zeit«, sagte der Geist. »Ohne
no peace. Incessant torture of remorse.' Frieden, ohne Ruhe und mit den Qualen ewiger
Reue.«
`You travel fast?' said Scrooge. »Du reisest schnell«, sagte Scrooge.
`On the wings of the wind,' replied the »Auf den Schwingen des Windes«, sagte der
Ghost. Geist.
`You might have got over a great quantity of »Du hättest eine große Strecke in sieben
ground in seven years,' said Scrooge. Jahren bereisen können«, sagte Scrooge.
The Ghost, on hearing this, set up another Als der Geist dies hörte, stieß er wieder
cry, and clanked its chain so hideously in einen Schrei aus und klirrte so gräßlich mit
the dead silence of the night, that the Ward seiner Kette durch das Grabesschweigen der
would have been justified in indicting it Nacht, daß ihn die Polizei mit vollem Recht
for a nuisance. wegen Ruhestörung hätte bestrafen können.
`Oh! captive, bound, and double-ironed,' »Oh, gefangen und gefesselt«, rief das
cried the phantom, `not to know, that ages Gespenst, »nicht zu wissen, daß Zeitalter
of incessant labour, by immortal creatures, von unaufhörlicher Arbeit unsterblicher
for this earth must pass into eternity Geschöpfe vergehen, ehe sich das Gute,
before the good of which it is susceptible dessen die Erde fähig ist, entwickeln kann.
is all developed. Not to know that any Nicht zu wissen, daß jeder christliche Geist
Christian spirit working kindly in its dieses Erdenleben zu kurz finden wird, um
little sphere, whatever it may be, will find alles Nützliche zu tun, und wenn er auch in
its mortal life too short for its vast means einem noch so kleinen Kreise wirkt. Aber ich
of usefulness. Not to know that no space of wußte es nicht, ach, ich wußte es nicht!«
regret can make amends for one life's
opportunity misused! Yet such was I! Oh!
such was I!'
`But you were always a good man of business, »Aber du warst immer ein guter
Jacob,' faltered Scrooge, who now began to Geschäftsmann, Jacob«, stotterte Scrooge
apply this to himself. zitternd, der jetzt anfing, das Schicksal
des Geistes auf sich selbst zu beziehen.
`Business!' cried the Ghost, wringing its »Geschäft!« rief das Gespenst, seine Hände
hands again. `Mankind was my business. The abermals ringend. »Der Mensch wäre mein
common welfare was my business; charity, Geschäft gewesen! Das allgemeine Wohl wäre
mercy, forbearance, and benevolence, were, mein Geschäft gewesen! Barmherzigkeit,
all, my business. The dealings of my trade Versöhnlichkeit und Liebe, alles das wäre
were but a drop of water in the mein Geschäft gewesen! Alles, was ich in
comprehensive ocean of my business!' meinem Gewerbe tat, war nur ein kleiner
Tropfen Wasser im weiten Ozean meines
Geschäfts!«
It held up its chain at arm's length, as if Er hielt seine Kette vor sich hin, als ob
that were the cause of all its unavailing sie die Ursache seines nutzlosen Schmerzes
grief, and flung it heavily upon the ground gewesen wäre, und warf sie abermals
again. dumpfdröhnend nieder.
`At this time of the rolling year,' the »Zu dieser Zeit des schwindenden Jahres«,
spectre said `I suffer most. Why did I walk sagte das Gespenst, »leide ich am meisten.
through crowds of fellow-beings with my eyes Warum ging ich mit zur Erde gehefteten Augen
turned down, and never raise them to that durch die Schar meiner Mitmenschen und
blessed Star which led the Wise Men to a wendete meinen Blick nie zu dem gesegneten
poor abode! Were there no poor homes to Stern empor, der die Weisen zur Wohnung der
which its light would have conducted me!' Armut führte? Gab es keine arme Hütte, wohin
mich sein Licht hätte leiten können?«
Scrooge was very much dismayed to hear the Scrooge hörte mit Entsetzen das Gespenst so
spectre going on at this rate, and began to reden und fing an gewaltig zu zittern.
quake exceedingly.
`Hear me!' cried the Ghost. `My time is »Höre mich«, mahnte der Geist. »Meine Zeit
nearly gone.' ist halb vorbei.«
`I will,' said Scrooge. `But don't be hard »Ich höre«, hauchte Scrooge. »Aber mach es
upon me! Don't be flowery, Jacob! Pray!' gnädig mit mir! Werde nicht hitzig, Jacob,
ich bitte dich.«
`How it is that I appear before you in a »Wie es kommt, daß ich in einer dir
shape that you can see, I may not tell. I sichtbaren Gestalt vor dich treten kann, das
have sat invisible beside you many and many weiß ich nicht. Viele, viele Tage habe ich
a day.' unsichtbar neben dir gesessen.«
It was not an agreeable idea. Scrooge Das war kein angenehmer Gedanke. Scrooge
shivered, and wiped the perspiration from schauderte und wischte sich den Schweiß von
his brow. der Stirn.
`That is no light part of my penance,' »Es ist kein leichter Teil meiner Sühne«,
pursued the Ghost. `I am here to-night to fuhr der Geist fort. »Heute nacht komme ich
warn you, that you have yet a chance and zu dir, um dich zu warnen, da du noch die
hope of escaping my fate. A chance and hope Möglichkeit hast, meinem Schicksal zu
of my procuring, Ebenezer.' entgehen. Eine Möglichkeit und eine
Hoffnung, die du mir zu verdanken hast.«
`You were always a good friend to me,' said »Du bist immer mein guter Freund gewesen«,
Scrooge. `Thank `ee!' murmelte Scrooge. »Ich danke dir.«
`You will be haunted,' resumed the Ghost, »Drei Geister«, fuhr das Gespenst fort,
`by Three Spirits.' »werden zu dir kommen.«
Scrooge's countenance fell almost as low as Bei diesen Worten wurde Scrooges Angesicht
the Ghost's had done. fast so unglücklich wie das des Gespenstes.
`Is that the chance and hope you mentioned, »Ist das die Möglichkeit und die Hoffnung,
Jacob?' he demanded, in a faltering voice. die du genannt hast, Jacob?« fragte er mit
bebender Stimme.
`It is.' »Ja.«
`I -- I think I'd rather not,' said Scrooge. »Ich - ich möchte lieber nicht,(, sagte
Scrooge.
`Without their visits,' said the Ghost, `you »Ohne ihr Kommen«, sagte der Geist, »kannst
cannot hope to shun the path I tread. Expect du nicht hoffen, den Pfad zu vermeiden, dem
the first tomorrow, when the bell tolls ich nun folgen muß. Erwarte den ersten
One.' morgen früh, wenn die Glocke eins schlägt.«
`Couldn't I take `em all at once, and have »Könnte ich sie nicht alle miteinander
it over, Jacob?' hinted Scrooge. hinter mich bringen?« meinte Scrooge.
`Expect the second on the next night at the »Erwarte den zweiten in der nächsten Nacht
same hour. The third upon the next night um dieselbe Stunde. Den dritten in der
when the last stroke of Twelve has ceased to darauffolgenden Nacht, wenn der letzte
vibrate. Look to see me no more; and look Schlag der zwölften Stunde verklungen ist.
that, for your own sake, you remember what Schau mich an, denn du siehst mich nicht
has passed between us!' wieder; und schau mich an, damit du dich um
deinetwillen an das erinnerst, was zwischen
uns vorgefallen ist.«
When it had said these words, the spectre Als es diese Worte gesprochen hatte, nahm
took its wrapper from the table, and bound das Gespenst das Tuch vom Tisch und band es
it round its head, as before. Scrooge knew sich wieder um den Kopf. Scrooge merkte es
this, by the smart sound its teeth made, am Geräusch der Zähne, als die Kinnladen
when the jaws were brought together by the zusammenklappten. Er wagte, die Augen zu
bandage. He ventured to raise his eyes erheben, und sah seinen übernatürlichen
again, and found his supernatural visitor Besuch vor sich stehen, die Augen noch starr
confronting him in an erect attitude, with auf ihn geheftet und die Kette um Leib und
its chain wound over and about its arm. Arme gewunden.
The apparition walked backward from him; and Die Erscheinung entfernte sich
at every step it took, the window raised rückwärtsgehend, und bei jedem Schritt
itself a little, so that when the spectre öffnete sich das Fenster ein wenig, so daß
reached it, it was wide open. es weit offen stand, als das Gespenst es
erreicht hatte.
It beckoned Scrooge to approach, which he Es winkte Scrooge, näher zu kommen, und er
did. tat es.
When they were within two paces of each Als sie noch zwei Schritte voneinander
other, Marley's Ghost held up its hand, entfernt waren, hob Marleys Geist die Hand
warning him to come no nearer. Scrooge und gebot ihm, nicht näher zu kommen.
stopped. Scrooge stand still.
Not so much in obedience, as in surprise and Mehr aus Überraschung und Furcht, als aus
fear: for on the raising of the hand, he Gehorsam, denn wie sich die gespenstige Hand
became sensible of confused noises in the erhob, hörte er verwirrte Klänge durch die
air; incoherent sounds of lamentation and Luft schwirren und unzusammenhängende Töne
regret; wailings inexpressibly sorrowful and der Klage und des Leides, unsäglich
self-accusatory. The spectre, after schmerzlich und reuevoll. Das Gespenst hörte
listening for a moment, joined in the eine Weile zu und stimmte dann in das
mournful dirge; and floated out upon the Klagelied ein; dann schwebte es in die
bleak, dark night. dunkle, kalte Nacht hinaus.
Scrooge followed to the window: desperate in Scrooge trat an das Fenster, von Neugier
his curiosity. He looked out. fast zur Verzweiflung getrieben. Er sah
hinaus.
The air was filled with phantoms, wandering Die Luft war mit Schatten angefüllt, die in
hither and thither in restless haste, and ruheloser Hast klagend hin und her
moaning as they went. Every one of them wore schwebten. jeder trug eine Kette wie Marleys
chains like Marley's Ghost; some few (they Geist; einige wenige waren
might be guilty governments) were linked zusammengeschmiedet (wahrscheinlich
together; none were free. Many had been schlechte Minister), keiner war ganz
personally known to Scrooge in their lives. fessellos. Viele waren Scrooge während ihres
He had been quite familiar with one old Lebens bekannt gewesen. Ganz genau hatte er
ghost, in a white waistcoat, with a einen alten Geist in einer weißen Weste
monstrous iron safe attached to its ankle, gekannt, der einen ungeheuren eisernen
who cried piteously at being unable to Geldkasten hinter sich herschleppte und
assist a wretched woman with an infant, whom jämmerlich schrie, einer armen, alten Frau
it saw below, upon a door-step. The misery mit einem Kind nicht beistehen zu können,
with them all was, clearly, that they sought die unten auf einer Türschwelle saß. Man sah
to interfere, for good, in human matters, es deutlich, ihre Pein war, sich umsonst
and had lost the power for ever. bestreben zu müssen, den Menschen Gutes zu
tun und die Macht dazu auf immer verloren zu
haben.
Whether these creatures faded into mist, or Ob diese Wesen in dem Nebel zergingen oder
mist enshrouded them, he could not tell. But ob sie der Nebel einhüllte, wußte er nicht
they and their spirit voices faded together; zu sagen. Aber sie und ihre
and the night became as it had been when he Gespensterstimmen vergingen gleichzeitig,
walked home. und die Nacht wurde wieder so, wie sie auf
seinem Nachhauseweg gewesen war.
Scrooge closed the window, and examined the Scrooge schloß das Fenster und untersuchte
door by which the Ghost had entered. It was die Tür, durch die das Gespenst eingetreten
double-locked, as he had locked it with his war. Sie war noch verschlossen und
own hands, and the bolts were undisturbed. verriegelt wie vorher. Er versuchte zu
He tried to say `Humbug!' but stopped at the sagen: »Dummes Zeug«, blieb aber bei der
first syllable. And being, from the emotion ersten Silbe stecken, und da er von der
he had undergone, or the fatigues of the innern Bewegung, oder von den Anstrengungen
day, or his glimpse of the Invisible World, des Tages, oder von seinem Einblick in die
or the dull conversation of the Ghost, or unsichtbare Welt, oder von der Unterhaltung
the lateness of the hour, much in need of mit dem Gespenst, oder der späten Stunde
repose; went straight to bed, without sehr erschöpft war, ging er sogleich ins
undressing, and fell asleep upon the Bett, ohne sich auszuziehen, und sank sofort
instant. in Schlaf.