| In the morning, however, after this night, Zarathustra jumped up from his
couch, and, having girded his loins, he came out of his cave glowing and
strong, like a morning sun coming out of gloomy mountains.
|
Des Morgens aber nach dieser Nacht sprang Zarathustra von
seinem Lager auf, gürtete sich die Lenden und kam heraus aus
seiner Höhle, glühend und stark, wie eine Morgensonne, die aus
dunklen Bergen kommt. |
| "Thou great star," spake he, as he had spoken once before, "thou deep eye
of happiness, what would be all thy happiness if thou hadst not THOSE for
whom thou shinest!
|
``Du grosses Gestirn, sprach er, wie er einstmal gesprochen
hatte, du tiefes Glücks-Auge, was wäre all dein Glück, wenn du
nicht Die hättest, welchen du leuchtest! |
| And if they remained in their chambers whilst thou art already awake, and
comest and bestowest and distributest, how would thy proud modesty upbraid
for it!
|
Und wenn sie in ihren Kammern blieben, während du schon
wach bist und kommst und schenkst und austheilst: wie würde
darob deine stolze Scham zürnen! |
| Well! they still sleep, these higher men, whilst _I_ am awake: THEY are
not my proper companions! Not for them do I wait here in my mountains.
|
Wohlan! sie schlafen noch, diese höheren Menschen, während
ich wach bin: das sind nicht meine rechten Gefährten!
Nicht auf sie warte ich hier in meinen Bergen. |
| At my work I want to be, at my day: but they understand not what are the
signs of my morning, my step--is not for them the awakening-call.
|
Zu meinem Werke will ich, zu meinem Tage: aber sie verstehen
nicht, was die Zeichen meines Morgens sind, mein Schritt
- ist für sie kein Weckruf. |
| They still sleep in my cave; their dream still drinketh at my drunken
songs. The audient ear for ME--the OBEDIENT ear, is yet lacking in their
limbs."
|
Sie schlafen noch in meiner Höhle, ihr Traum käut noch
an meinen Mitternächten. Das Ohr, das nach mir horcht, -
das gehorchende Ohr fehlt in ihren Gliedern.'' |
| --This had Zarathustra spoken to his heart when the sun arose: then looked
he inquiringly aloft, for he heard above him the sharp call of his eagle.
"Well!" called he upwards, "thus is it pleasing and proper to me. Mine
animals are awake, for I am awake.
|
- Diess hatte Zarathustra zu seinem Herzen gesprochen,
als die Sonne aufgieng: da blickte er fragend in die Höhe, denn
er hörte über sich den scharfen Ruf seines Adlers. ``Wohlan! rief
er hinauf, so gefällt und gebührt es mir. Meine Thiere sind wach,
denn ich bin wach. |
| Mine eagle is awake, and like me honoureth the sun. With eagle-talons doth
it grasp at the new light. Ye are my proper animals; I love you.
|
Mein Adler ist wach und ehrt gleich mir die Sonne. Mit
Adlers-Klauen greift er nach dem neuen Lichte. Ihr seid meine
rechten Thiere; ich liebe euch. |
| But still do I lack my proper men!"--
|
Aber noch fehlen mir meine rechten Menschen!'' - |
| Thus spake Zarathustra; then, however, it happened that all on a sudden he
became aware that he was flocked around and fluttered around, as if by
innumerable birds,--the whizzing of so many wings, however, and the
crowding around his head was so great that he shut his eyes. And verily,
there came down upon him as it were a cloud, like a cloud of arrows which
poureth upon a new enemy. But behold, here it was a cloud of love, and
showered upon a new friend.
|
Also sprach Zarathustra; da aber geschah es, dass er sich
plötzlich wie von unzähligen Vögeln umschwärmt und
umflattert hörte, - das Geschwirr so vieler Flügel aber und das
Gedräng um sein Haupt war so gross, dass er die Augen
schloss. Und wahrlich, einer Wolke gleich fiel es über ihn her,
einer Wolke von Pfeilen gleich, welche sich über einen neuen
Feind ausschüttet. Aber siehe, hier war es eine Wolke der Liebe,
und über einen neuen Freund. |
| "What happeneth unto me?" thought Zarathustra in his astonished heart, and
slowly seated himself on the big stone which lay close to the exit from his
cave. But while he grasped about with his hands, around him, above him and
below him, and repelled the tender birds, behold, there then happened to
him something still stranger: for he grasped thereby unawares into a mass
of thick, warm, shaggy hair; at the same time, however, there sounded
before him a roar,--a long, soft lion-roar.
|
``Was geschieht mir?'' dachte Zarathustra in seinem erstaunten
Herzen und liess sich langsam auf dem grossen Steine nieder,
der neben dem Ausgange seiner Höhle lag. Aber, indem er
mit den Händen um sich und über sich und unter sich griff, und
den zärtlichen Vögeln wehrte, siehe, da geschah ihm etwas noch
Seltsameres: er griff nämlich dabei unvermerkt in ein dichtes
warmes Haar-Gezottel hinein; zugleich aber erscholl vor ihm
ein Gebrüll, - ein sanftes langes Löwen-Brüllen. |
| "THE SIGN COMETH," said Zarathustra, and a change came over his heart. And
in truth, when it turned clear before him, there lay a yellow, powerful
animal at his feet, resting its head on his knee,--unwilling to leave him
out of love, and doing like a dog which again findeth its old master. The
doves, however, were no less eager with their love than the lion; and
whenever a dove whisked over its nose, the lion shook its head and wondered
and laughed.
|
``Das Zeichen kommt,'' sprach Zarathustra und
sein Herz verwandelte sich. Und in Wahrheit, als es helle vor
ihm wurde, da lag ihm ein gelbes mächtiges Gethier zu Füssen
und schmiegte das Haupt an seine Knie und wollte nicht von
ihm lassen vor Liebe und that einem Hunde gleich, welcher seinen
alten Herrn wiederfindet. Die Tauben aber waren mit ihrer
Liebe nicht minder eifrig als der Löwe; und jedes Mal, wenn
eine Taube über die Nase des Löwen huschte, schüttelte der
Löwe
das Haupt und wunderte sich und lachte dazu. |
| When all this went on Zarathustra spake only a word: "MY CHILDREN ARE
NIGH, MY CHILDREN"--, then he became quite mute. His heart, however, was
loosed, and from his eyes there dropped down tears and fell upon his hands.
And he took no further notice of anything, but sat there motionless,
without repelling the animals further. Then flew the doves to and fro, and
perched on his shoulder, and caressed his white hair, and did not tire of
their tenderness and joyousness. The strong lion, however, licked always
the tears that fell on Zarathustra's hands, and roared and growled shyly.
Thus did these animals do.--
|
Zu dem Allen sprach Zarathustra nur Ein Wort: ``meine
Kinder sind nahe, meine Kinder'' -, dann wurde
er ganz stumm. Sein Herz aber war gelöst, und aus seinen
Augen tropften Thränen herab und fielen auf seine Hände. Und
er achtete keines Dings mehr und sass da, unbeweglich und ohne
dass er sich noch gegen die Thiere wehrte. Da flogen die Tauben
ab und zu und setzten sich ihm auf die Schulter und liebkosten
sein weisses Haar und wurden nicht müde mit Zärtlichkeit und
Frohlocken. Der starke Löwe aber leckte immer die Thränen,
welche auf die Hände Zarathustra's herabfielen und brüllte und
brummte schüchtern dazu. Also trieben es diese Thiere. - |
| All this went on for a long time, or a short time: for properly speaking,
there is NO time on earth for such things--. Meanwhile, however, the
higher men had awakened in Zarathustra's cave, and marshalled themselves
for a procession to go to meet Zarathustra, and give him their morning
greeting: for they had found when they awakened that he no longer tarried
with them. When, however, they reached the door of the cave and the noise
of their steps had preceded them, the lion started violently; it turned
away all at once from Zarathustra, and roaring wildly, sprang towards the
cave. The higher men, however, when they heard the lion roaring, cried all
aloud as with one voice, fled back and vanished in an instant.
|
Diess Alles dauerte eine lange Zeit, oder eine kurze Zeit:
denn, recht gesprochen, giebt es für dergleichen Dinge auf Erden
keine Zeit -. Inzwischen aber waren die höheren
Menschen in der Höhle Zarathustra's wach geworden und ordneten
sich mit einander zu einem Zuge an, dass sie Zarathustra
entgegen giengen und ihm den Morgengruss böten: denn sie
hatten gefunden, als sie erwachten, dass er schon nicht mehr
unter ihnen weilte. Als sie aber zur Thür der Höhle gelangten,
und das Geräusch ihrer Schritte ihnen voranlief, da stutzte der
Löwe gewaltig, kehrte sich mit Einem Male von Zarathustra
ab und sprang, wild brüllend, auf die Höhle los; die höheren
Menschen aber, als sie ihn brüllen hörten, schrien alle auf, wie
mit Einem Munde, und flohen zurück und waren im Nu verschwunden. |
| Zarathustra himself, however, stunned and strange, rose from his seat,
looked around him, stood there astonished, inquired of his heart, bethought
himself, and remained alone. "What did I hear?" said he at last, slowly,
"what happened unto me just now?"
|
Zarathustra selber aber, betäubt und fremd, erhob sich von
seinem Sitze, sah um sich, stand staunend da, fragte sein Herz,
besann sich und war allein. ``Was hörte ich doch? sprach er
endlich langsam, was geschah mir eben?'' |
| But soon there came to him his recollection, and he took in at a glance all
that had taken place between yesterday and to-day. "Here is indeed the
stone," said he, and stroked his beard, "on IT sat I yester-morn; and here
came the soothsayer unto me, and here heard I first the cry which I heard
just now, the great cry of distress.
|
Und schon kam ihm die Erinnerung, und er begriff mit
Einem Blicke Alles, was zwischen Gestern und Heute sich
begeben hatte. ``Hier ist ja der Stein, sprach er und strich sich den
Bart, auf dem sass ich gestern am Morgen; und hier trat der
Wahrsager zu mir, und hier hörte ich zuerst den Schrei, den ich
eben hörte, den grossen Nothschrei. |
| O ye higher men, YOUR distress was it that the old soothsayer foretold to
me yester-morn,--
|
Oh ihr höheren Menschen, von eurer Noth war's ja, dass
gestern am Morgen jener alte Wahrsager mir wahrsagte, - |
| --Unto your distress did he want to seduce and tempt me: 'O Zarathustra,'
said he to me, 'I come to seduce thee to thy last sin.'
|
- zu eurer Noth wollte er mich verfuhren und versuchen:
oh Zarathustra, sprach er zu mir, ich komme, dass ich dich zu
deiner letzten Sünde verführe. |
| To my last sin?" cried Zarathustra, and laughed angrily at his own words:
"WHAT hath been reserved for me as my last sin?"
|
Zu meiner letzten Sünde? rief Zarathustra und lachte zornig
über sein eigenes Wort: was blieb mir doch aufgespart als
meine letzte Sünde?'' |
| --And once more Zarathustra became absorbed in himself, and sat down again
on the big stone and meditated. Suddenly he sprang up,--
|
- Und noch ein Mal versank Zarathustra in sich und
setzte sich wieder auf den grossen Stein nieder und sann nach.
Plötzlich sprang er empor, - |
| "FELLOW-SUFFERING! FELLOW-SUFFERING WITH THE HIGHER MEN!" he cried out,
and his countenance changed into brass. "Well! THAT--hath had its time!
|
``Mitleiden! Das Mitleiden mit dem höheren
Menschen! schrie er auf, und sein Antlitz verwandelte
sich in Erz. Wohlan! Das - hatte seine Zeit! |
| My suffering and my fellow-suffering--what matter about them! Do I then
strive after HAPPINESS? I strive after my WORK!
|
Mein Leid und mein Mitleiden - was liegt daran! Trachte
ich denn nach Glücke? Ich trachte nach meinem Werke! |
| Well! The lion hath come, my children are nigh, Zarathustra hath grown
ripe, mine hour hath come:--
|
Wohlan! Der Löwe kam, meine Kinder sind nahe,
Zarathustra ward reif, meine Stunde kam: - |
| This is MY morning, MY day beginneth: ARISE NOW, ARISE, THOU GREAT
NOONTIDE!"--
|
Dies ist mein Morgen, mein Tag hebt an: herauf
nun, herauf, du grosser Mittag!'' - - |
| Thus spake Zarathustra and left his cave, glowing and strong, like a
morning sun coming out of gloomy mountains.
|
Also sprach Zarathustra und verliess seine Höhle, glühend
und stark, wie eine Morgensonne, die aus dunklen Bergen kommt. |