| It was late in the afternoon only when Zarathustra, after long useless
searching and strolling about, again came home to his cave. When, however,
he stood over against it, not more than twenty paces therefrom, the thing
happened which he now least of all expected: he heard anew the great CRY
OF DISTRESS. And extraordinary! this time the cry came out of his own
cave. It was a long, manifold, peculiar cry, and Zarathustra plainly
distinguished that it was composed of many voices: although heard at a
distance it might sound like the cry out of a single mouth.
|
Am späten Nachmittage war es erst, dass Zarathustra, nach
langem umsonstigen Suchen und Umherstreifen, wieder zu seiner
Höhle heimkam. Als er aber derselben gegenüberstand, nicht
zwanzig Schritt mehr von ihr ferne, da geschah das, was er
jetzt am wenigsten erwartete: von Neuem hörte er den grossen
Nothschrei. Und, erstaunlich! diess Mal kam derselbige
aus seiner eignen Höhle. Es war aber ein langer vielfältiger
seltsamer Schrei, und Zarathustra unterschied deutlich, dass er
sich aus vielen Stimmen zusammensetze: mochte er schon, aus der
Ferne gehört, gleich dem Schrei aus einem einzigen Munde
klingen. |
| Thereupon Zarathustra rushed forward to his cave, and behold! what a
spectacle awaited him after that concert! For there did they all sit
together whom he had passed during the day: the king on the right and the
king on the left, the old magician, the pope, the voluntary beggar, the
shadow, the intellectually conscientious one, the sorrowful soothsayer, and
the ass; the ugliest man, however, had set a crown on his head, and had put
round him two purple girdles,--for he liked, like all ugly ones, to
disguise himself and play the handsome person. In the midst, however, of
that sorrowful company stood Zarathustra's eagle, ruffled and disquieted,
for it had been called upon to answer too much for which its pride had not
any answer; the wise serpent however hung round its neck.
|
Da sprang Zarathustra auf seine Höhle zu, und siehe!
welches Schauspiel erwartete ihn erst nach diesem Hörspiele!
Denn da sassen sie allesammt bei einander, an denen er des
Tags vorübergegangen war: der König zur Rechten und der
König zur Linken, der alte Zauberer, der Papst, der freiwillige
Bettler, der Schatten, der Gewissenhafte des Geistes, der traurige
Wahrsager und der Esel; der hässlichste Mensch aber hatte
sich eine Krone aufgesetzt und zwei Purpurgürtel umgeschlungen,
- denn er liebte es, gleich allen Hässlichen, sich zu verkleiden
und schön zu thun. Inmitten aber dieser betrübten Gesellschaft
stand der Adler Zarathustra's, gesträubt und unruhig,
denn er sollte auf zu Vieles antworten, wofür sein Stolz keine
Antwort hatte; die kluge Schlange aber hieng um seinen Hals. |
| All this did Zarathustra behold with great astonishment; then however he
scrutinised each individual guest with courteous curiosity, read their
souls and wondered anew. In the meantime the assembled ones had risen from
their seats, and waited with reverence for Zarathustra to speak.
Zarathustra however spake thus:
|
Diess Alles schaute Zarathustra mit grosser Verwunderung;
dann prüfte er jeden Einzelnen seiner Gäste mit leutseliger
Neugierde, las ihre Seelen ab und wunderte sich von Neuem.
Inzwischen hatten sich die Versammelten von ihren Sitzen
erhoben und warteten mit Ehrfurcht, dass Zarathustra reden
werde. Zarathustra aber sprach also: |
| "Ye despairing ones! Ye strange ones! So it was YOUR cry of distress that
I heard? And now do I know also where he is to be sought, whom I have
sought for in vain to-day: THE HIGHER MAN--:
|
``Ihr Verzweifelnden! Ihr Wunderlichen! Ich hörte also
euren Nothschrei? Und nun weiss ich auch, wo Der zu suchen
ist, den ich umsonst heute suchte: der höhere Mensch - : |
| --In mine own cave sitteth he, the higher man! But why do I wonder! Have
not I myself allured him to me by honey-offerings and artful lure-calls of
my happiness?
|
- in meiner eignen Höhle sitzt er, der höhere Mensch! Aber
was wundere ich mich! Habe ich ihn nicht selber zu mir gelockt
durch Honig-Opfer und listige Lockrufe meines Glücks? |
| But it seemeth to me that ye are badly adapted for company: ye make one
another's hearts fretful, ye that cry for help, when ye sit here together?
There is one that must first come,
|
Doch dünkt mir, ihr taugt euch schlecht zur Gesellschaft, ihr
macht einander das Herz unwirsch, ihr Nothschreienden, wenn
ihr hier beisammen sitzt? Es muss erst Einer kommen, |
| --One who will make you laugh once more, a good jovial buffoon, a dancer, a
wind, a wild romp, some old fool:--what think ye?
|
- Einer, der euch wieder lachen macht, ein guter fröhlicher
Hanswurst, ein Tänzer und Wind und Wildfang, irgend ein alter
Narr: - was dünket euch? |
| Forgive me, however, ye despairing ones, for speaking such trivial words
before you, unworthy, verily, of such guests! But ye do not divine WHAT
maketh my heart wanton:--
|
Vergebt mir doch, ihr Verzweifelnden, dass ich vor euch mit
solch kleinen Worten rede, unwürdig, wahrlich!, solcher Gäste!
Aber ihr errathet nicht, was mein Herz muthwillig macht: - |
| --Ye yourselves do it, and your aspect, forgive it me! For every one
becometh courageous who beholdeth a despairing one. To encourage a
despairing one--every one thinketh himself strong enough to do so.
|
- ihr selber thut es und euer Anblick, vergebt es mir! Jeder
nämlich wird muthig, der einem Verzweifelnden zuschaut.
Einem Verzweifelnden zuzusprechen - dazu dünkt sich jeder
stark genug. |
| To myself have ye given this power,--a good gift, mine honourable guests!
An excellent guest's-present! Well, do not then upbraid when I also offer
you something of mine.
|
Mir selber gabt ihr diese Kraft, - eine gute Gabe, meine
hohen Gäste! Ein rechtschaffnes Gastgeschenk! Wohlan, so zürnt
nun nicht, dass ich euch auch vom Meinigen anbiete. |
| This is mine empire and my dominion: that which is mine, however, shall
this evening and tonight be yours. Mine animals shall serve you: let my
cave be your resting-place!
|
Diess hier ist mein Reich und meine Herrschaft: was aber
mein ist, für diesen Abend und diese Nacht soll es euer sein.
Meine Thiere sollen euch dienen: meine Höhle sei eure Ruhestatt! |
| At house and home with me shall no one despair: in my purlieus do I
protect every one from his wild beasts. And that is the first thing which
I offer you: security!
|
Bei mir zu Heim-und-Hause soll Keiner verzweifeln, in
meinem Reviere schütze ich jeden vor seinen wilden Thieren.
Und das ist das Erste, was ich euch anbiete: Sicherheit! |
| The second thing, however, is my little finger. And when ye have THAT,
then take the whole hand also, yea, and the heart with it! Welcome here,
welcome to you, my guests!"
|
Das Zweite aber ist: mein kleiner Finger. Und habt ihr den
erst, so nehmt nur noch die ganze Hand, wohlan! und das Herz
dazu! Willkommen hier, willkommen, meine Gastfreunde!'' |
| Thus spake Zarathustra, and laughed with love and mischief. After this
greeting his guests bowed once more and were reverentially silent; the king
on the right, however, answered him in their name.
|
Also sprach Zarathustra und lachte vor Liebe und Bosheit.
Nach dieser Begrüssung verneigten sich seine Gäste abermals
und schwiegen ehrfürchtig; der König zur Rechten aber antwortete
ihm in ihrem Namen. |
| "O Zarathustra, by the way in which thou hast given us thy hand and thy
greeting, we recognise thee as Zarathustra. Thou hast humbled thyself
before us; almost hast thou hurt our reverence--:
|
``Daran, oh Zarathustra, wie du uns Hand und Gruss botest,
erkennen wir dich als Zarathustra. Du erniedrigtest dich
vor uns; fast thatest du unserer Ehrfurcht wehe -: |
| --Who however could have humbled himself as thou hast done, with such
pride? THAT uplifteth us ourselves; a refreshment is it, to our eyes and
hearts.
|
- wer aber vermochte gleich dir sich mit solchem Stolze zu
erniedrigen? Das richtet uns selber auf, ein Labsal ist es unsern
Augen und Herzen. |
| To behold this, merely, gladly would we ascend higher mountains than this.
For as eager beholders have we come; we wanted to see what brighteneth dim
eyes.
|
Diess allein nur zu schaun, stiegen gern wir auf höhere Berge,
als dieser Berg ist. Als Schaulustige nämlich kamen wir, wir
wollten sehn, was trübe Augen hell macht. |
| And lo! now is it all over with our cries of distress. Now are our minds
and hearts open and enraptured. Little is lacking for our spirits to
become wanton.
|
Und siehe, schon ist es vorbei mit allem unsern Nothschrein.
Schon steht Sinn und Herz uns offen und ist entzückt. Wenig
fehlt: und unser Muth wird muthwillig. |
| There is nothing, O Zarathustra, that groweth more pleasingly on earth than
a lofty, strong will: it is the finest growth. An entire landscape
refresheth itself at one such tree.
|
Nichts, oh Zarathustra, wächst Erfreulicheres auf Erden, als
ein hoher starker Wille: der ist ihr schönstes Gewächs. Eine ganze
Landschaft erquickt sich an Einem solchen Baume. |
| To the pine do I compare him, O Zarathustra, which groweth up like thee--
tall, silent, hardy, solitary, of the best, supplest wood, stately,--
|
Der Pinie vergleiche ich, wer gleich dir, oh Zarathustra,
aufwächst: lang, schweigend, hart, allein, besten biegsamsten
Holzes, herrlich, - |
| --In the end, however, grasping out for ITS dominion with strong, green
branches, asking weighty questions of the wind, the storm, and whatever is
at home on high places;
|
- zuletzt aber hinausgreifend mit starken grünen Ästen
nach seiner Herrschaft, starke Fragen fragend vor Winden
und Wettern und was immer auf Höhen heimisch ist, |
| --Answering more weightily, a commander, a victor! Oh! who should not
ascend high mountains to behold such growths?
|
- stärker antwortend, ein Befehlender, ein Siegreicher: oh
wer sollte nicht, solche Gewächse zu schaun, auf hohe Berge
steigen? |
| At thy tree, O Zarathustra, the gloomy and ill-constituted also refresh
themselves; at thy look even the wavering become steady and heal their
hearts.
|
Deines Baumes hier, oh Zarathustra, erlabt sich auch der
Düstere, der Missrathene, an deinem Anblicke wird auch der
Unstäte sicher und heilt sein Herz. |
| And verily, towards thy mountain and thy tree do many eyes turn to-day; a
great longing hath arisen, and many have learned to ask: 'Who is
Zarathustra?'
|
Und wahrlich, zu deinem Berge und Baume richten sich
heute viele Augen; eine grosse Sehnsucht hat sich aufgemacht,
und Manche lernten fragen: wer ist Zarathustra? |
| And those into whose ears thou hast at any time dripped thy song and thy
honey: all the hidden ones, the lone-dwellers and the twain-dwellers, have
simultaneously said to their hearts:
|
Und wem du jemals dein Lied und deinen Honig in's Ohr
geträufelt: alle die Versteckten, die Einsiedler, die Zweisiedler
sprachen mit Einem Male zu ihrem Herzen: |
| 'Doth Zarathustra still live? It is no longer worth while to live,
everything is indifferent, everything is useless: or else--we must live
with Zarathustra!'
|
``Lebt Zarathustra noch? Es lohnt sich nicht mehr zu leben,
Alles ist gleich, Alles ist umsonst: oder - wir müssen mit
Zarathustra leben!'' |
| 'Why doth he not come who hath so long announced himself?' thus do many
people ask; 'hath solitude swallowed him up? Or should we perhaps go to
him?'
|
``Warum kommt er nicht, der sich so lange ankündigte? also
fragen Viele; verschlang ihn die Einsamkeit? Oder sollen wir
wohl zu ihm kommen?'' |
| Now doth it come to pass that solitude itself becometh fragile and breaketh
open, like a grave that breaketh open and can no longer hold its dead.
Everywhere one seeth resurrected ones.
|
Nun geschieht's, dass die Einsamkeit selber mürbe wird und
zerbricht, einem Grabe gleich, das zerbricht und seine Todten
nicht mehr halten kann. Überall sieht man Auferstandene. |
| Now do the waves rise and rise around thy mountain, O Zarathustra. And
however high be thy height, many of them must rise up to thee: thy boat
shall not rest much longer on dry ground.
|
Nun steigen und steigen die Wellen um deinen Berg, oh
Zarathustra. Und wie hoch auch deine Höhe ist, Viele müssen
zu dir hinauf; dein Nachen soll nicht lange mehr im Trocknen
sitzen. |
| And that we despairing ones have now come into thy cave, and already no
longer despair:--it is but a prognostic and a presage that better ones are
on the way to thee,--
|
Und dass wir Verzweifelnde jetzt in deine Höhle kamen und
schon nicht mehr verzweifeln: ein Wahr- und Vorzeichen ist es
nur, davon, dass Bessere zu dir unterwegs sind, - |
| --For they themselves are on the way to thee, the last remnant of God among
men--that is to say, all the men of great longing, of great loathing, of
great satiety,
|
- denn er selber ist zu dir unterwegs, der letzte Rest Gottes
unter Menschen, das ist: alle die Menschen der grossen
Sehnsucht, des grossen Ekels, des grossen Überdrusses, |
| --All who do not want to live unless they learn again to HOPE--unless they
learn from thee, O Zarathustra, the GREAT hope!"
|
- Alle, die nicht leben wollen, oder sie lernen wieder
hoffen - oder sie lernen von dir, oh Zarathustra, die
grosse Hoffnung!'' |
| Thus spake the king on the right, and seized the hand of Zarathustra in
order to kiss it; but Zarathustra checked his veneration, and stepped back
frightened, fleeing as it were, silently and suddenly into the far
distance. After a little while, however, he was again at home with his
guests, looked at them with clear scrutinising eyes, and said:
|
Also sprach der König zur Rechten und ergriff die Hand
Zarathustra's, um sie zu küssen; aber Zarathustra wehrte seiner
Verehrung und trat erschreckt zurück, schweigend und plötzlich
wie in weite Fernen entfliehend. Nach einer kleinen Weile aber
war er schon wieder bei seinen Gästen, blickte sie mit hellen,
prüfenden Augen an und sprach: |
| "My guests, ye higher men, I will speak plain language and plainly with
you. It is not for YOU that I have waited here in these mountains."
|
Meine Gäste, ihr höheren Menschen, ich will deutsch und
deutlich mit euch reden. Nicht auf euch wartete ich hier in
diesen Bergen. |
| ("'Plain language and plainly?' Good God!" said here the king on the left
to himself; "one seeth he doth not know the good Occidentals, this sage out
of the Orient!
|
(``Deutsch und deutlich? Dass Gott erbarm! sagte hier der
König zur Linken, bei Seite; man merkt, er kennt die lieben
Deutschen nicht, dieser Weise aus dem Morgenlande! |
| But he meaneth 'blunt language and bluntly'--well! That is not the worst
taste in these days!")
|
Aber er meint ``deutsch und derb'' - wohlan! Das ist
heutzutage noch nicht der schlimmste Geschmack!'') |
| "Ye may, verily, all of you be higher men," continued Zarathustra; "but for
me--ye are neither high enough, nor strong enough.
|
``Ihr mögt wahrlich insgesammt höhere Menschen sein, fuhr
Zarathustra fort: aber für mich - seid ihr nicht hoch und stark
genug. |
| For me, that is to say, for the inexorable which is now silent in me, but
will not always be silent. And if ye appertain to me, still it is not as
my right arm.
|
Für mich, das heisst: für das Unerbittliche, das in mir
schweigt, aber nicht immer schweigen wird. Und gehört ihr zu
mir, so doch nicht als mein rechter Arm. |
| For he who himself standeth, like you, on sickly and tender legs, wisheth
above all to be TREATED INDULGENTLY, whether he be conscious of it or hide
it from himself.
|
Wer nämlich selber auf kranken und zarten Beinen steht,
gleich euch, der will vor Allem, ob er's weiss oder sich verbirgt:
dass er geschont werde. |
| My arms and my legs, however, I do not treat indulgently, I DO NOT TREAT MY
WARRIORS INDULGENTLY: how then could ye be fit for MY warfare?
|
Meine Arme und meine Beine aber schone ich nicht, ich
schone meine Krieger nicht: wieso könntet ihr zu
meinem Kriege taugen? |
| With you I should spoil all my victories. And many of you would tumble
over if ye but heard the loud beating of my drums.
|
Mit euch verdürbe ich mir jeden Sieg noch. Und Mancher
von euch fiele schon um, wenn er nur den lauten Schall meiner
Trommeln hörte. |
| Moreover, ye are not sufficiently beautiful and well-born for me. I
require pure, smooth mirrors for my doctrines; on your surface even mine
own likeness is distorted.
|
Auch seid ihr mir nicht schön genug und wohlgeboren. Ich
brauche reine glatte Spiegel für meine Lehren; auf eurer
Oberfläche verzerrt sich noch mein eignes Bildniss. |
| On your shoulders presseth many a burden, many a recollection; many a
mischievous dwarf squatteth in your corners. There is concealed populace
also in you.
|
Eure Schultern drückt manche Last, manche Erinnerung;
manch schlimmer Zwerg hockt in euren Winkeln. Es giebt verborgenen
Pöbel auch in euch. |
| And though ye be high and of a higher type, much in you is crooked and
misshapen. There is no smith in the world that could hammer you right and
straight for me.
|
Und seid ihr auch hoch und höherer Art: Vieles an euch ist
krumm und missgestalt. Da ist kein Schmied in der Welt, der
euch mir zurecht und gerade schlüge. |
| Ye are only bridges: may higher ones pass over upon you! Ye signify
steps: so do not upbraid him who ascendeth beyond you into HIS height!
|
Ihr seid nur Brücken: mögen Höhere auf euch hinüber
schreiten! Ihr bedeutet Stufen: so zürnt Dem nicht, der über
euch hinweg in seine Höhe steigt! |
| Out of your seed there may one day arise for me a genuine son and perfect
heir: but that time is distant. Ye yourselves are not those unto whom my
heritage and name belong.
|
Aus eurem Samen mag auch mir einst ein ächter Sohn und
vollkommener Erbe wachsen: aber das ist ferne. Ihr selber seid
Die nicht, welchen mein Erbgut und Name zugehört. |
| Not for you do I wait here in these mountains; not with you may I descend
for the last time. Ye have come unto me only as a presage that higher ones
are on the way to me,--
|
Nicht auf euch warte ich hier in diesen Bergen, nicht mit
euch darf ich zum letzten Male niedersteigen. Als Vorzeichen
kamt ihr mir nur, dass schon Höhere zu mir unterwegs sind, - |
| --NOT the men of great longing, of great loathing, of great satiety, and
that which ye call the remnant of God;
|
- nicht die Menschen der grossen Sehnsucht, des grossen
Ekels, des grossen Überdrusses und Das, was ihr den
Überrest Gottes nanntet. |
| --Nay! Nay! Three times Nay! For OTHERS do I wait here in these
mountains, and will not lift my foot from thence without them;
|
- Nein! Nein! Drei Mal Nein! Auf Andere warte ich
hier in diesen Bergen und will meinen Fuss nicht ohne sie von
dannen heben, |
| --For higher ones, stronger ones, triumphanter ones, merrier ones, for such
as are built squarely in body and soul: LAUGHING LIONS must come!
|
- auf Höhere, Stärkere, Sieghaftere, Wohlgemuthere, Solche,
die rechtwinklig gebaut sind an Leib und Seele: lachende
Löwen müssen kommen! |
| O my guests, ye strange ones--have ye yet heard nothing of my children?
And that they are on the way to me?
|
Oh, meine Gastfreunde, ihr Wunderlichen, - hörtet ihr
noch Nichts von meinen Kindern? Und dass sie zu mir unterwegs sind? |
| Do speak unto me of my gardens, of my Happy Isles, of my new beautiful
race--why do ye not speak unto me thereof?
|
Sprecht mir doch von meinen Gärten, von meinen
glückseligen Inseln, von meiner neuen schönen Art, - warum sprecht
ihr mir nicht davon? |
| This guests'-present do I solicit of your love, that ye speak unto me of my
children. For them am I rich, for them I became poor: what have I not
surrendered,
|
Diess Gastgeschenk erbitte ich mir von eurer Liebe, dass ihr
mir von meinen Kindern sprecht. Hierzu bin ich reich, hierzu
ward ich arm: was gab ich nicht hin, |
| --What would I not surrender that I might have one thing: THESE children,
THIS living plantation, THESE life-trees of my will and of my highest
hope!"
|
- was gäbe ich nicht hin, dass ich Eins hätte: diese
Kinder, diese lebendige Pflanzung, diese Lebensbäume
meines Willens und meiner höchsten Hoffnung!'' |
| Thus spake Zarathustra, and stopped suddenly in his discourse: for his
longing came over him, and he closed his eyes and his mouth, because of the
agitation of his heart. And all his guests also were silent, and stood
still and confounded: except only that the old soothsayer made signs with
his hands and his gestures.
|
Also sprach Zarathustra und hielt plötzlich inne in seiner
Rede: denn ihn überfiel seine Sehnsucht, und er schloss Augen
und Mund vor der Bewegung seines Herzens. Und auch alle
seine Gäste schwiegen und standen still und bestürzt: nur dass
der alte Wahrsager mit Händen und Gebärden Zeichen gab. |