| Winter, a bad guest, sitteth with me at home; blue are my hands with his
friendly hand-shaking.
|
Der Winter, ein schlimmer Gast, sitzt bei mir zu Hause; blau
sind meine Hände von seiner Freundschaft Händedruck. |
| I honour him, that bad guest, but gladly leave him alone. Gladly do I run
away from him; and when one runneth WELL, then one escapeth him!
|
Ich ehre ihn, diesen schlimmen Gast, aber lasse gerne ihn
allein sitzen. Gerne laufe ich ihm davon; und, läuft man gut,
so entläuft man ihm! |
| With warm feet and warm thoughts do I run where the wind is calm--to the
sunny corner of mine olive-mount.
|
Mit warmen Füssen und warmen Gedanken laufe ich dorthin,
wo der Wind stille steht, - zum Sonnen-Winkel meines Oelbergs. |
| There do I laugh at my stern guest, and am still fond of him; because he
cleareth my house of flies, and quieteth many little noises.
|
Da lache ich meines gestrengen Gastes und bin ihm noch gut,
dass er zu Hause mir die Fliegen wegfängt und vielen kleinen
Lärm stille macht. |
| For he suffereth it not if a gnat wanteth to buzz, or even two of them;
also the lanes maketh he lonesome, so that the moonlight is afraid there at
night.
|
Er leidet es nämlich nicht, wenn eine Mücke singen will, oder
gar zwei; noch die Gasse macht er einsam, dass der Mondschein
drin Nachts sich fürchtet. |
| A hard guest is he,--but I honour him, and do not worship, like the
tenderlings, the pot-bellied fire-idol.
|
Ein harter Gast ist er, - aber ich ehre ihn, und nicht bete
ich, gleich den Zärtlingen, zum dickbäuchichten Feuer-Götzen. |
| Better even a little teeth-chattering than idol-adoration!--so willeth my
nature. And especially have I a grudge against all ardent, steaming,
steamy fire-idols.
|
Lieber noch ein Wenig zähneklappern als Götzen anbeten!
- so will's meine Art. Und sonderlich bin ich allen brünstigen
dampfenden dumpfigen Feuer-Götzen gram. |
| Him whom I love, I love better in winter than in summer; better do I now
mock at mine enemies, and more heartily, when winter sitteth in my house.
|
Wen ich liebe, den liebe ich Winters besser als Sommers; besser
spotte ich jetzt meiner Feinde und herzhafter, seit der
Winter mir im Hause sitzt. |
| Heartily, verily, even when I CREEP into bed--: there, still laugheth and
wantoneth my hidden happiness; even my deceptive dream laugheth.
|
Herzhaft wahrlich, selbst dann noch, wenn ich zu Bett
krieche -: da lacht und muthwillt noch mein verkrochenes
Glück; es lacht noch mein Lügen-Traum. |
| I, a--creeper? Never in my life did I creep before the powerful; and if
ever I lied, then did I lie out of love. Therefore am I glad even in my
winter-bed.
|
Ich - ein Kriecher? Niemals kroch ich im Leben vor Mächtigen;
und log ich je, so log ich aus Liebe. Desshalb bin ich froh
auch im Winter-Bette. |
| A poor bed warmeth me more than a rich one, for I am jealous of my poverty.
And in winter she is most faithful unto me.
|
Ein geringes Bett wärmt mich mehr als ein reiches, denn ich
bin eifersüchtig auf meine Armuth. Und im Winter ist sie mir
am treuesten. |
| With a wickedness do I begin every day: I mock at the winter with a cold
bath: on that account grumbleth my stern house-mate.
|
Mit einer Bosheit beginne ich jeden Tag, ich spotte des Winters
mit einem kalten Bade: darob brummt mein gestrenger Hausfreund. |
| Also do I like to tickle him with a wax-taper, that he may finally let the
heavens emerge from ashy-grey twilight.
|
Auch kitzle ich ihn gerne mit einem Wachskerzlein: dass er
mir endlich den Himmel herauslasse aus aschgrauer Dämmerung. |
| For especially wicked am I in the morning: at the early hour when the pail
rattleth at the well, and horses neigh warmly in grey lanes:--
|
Sonderlich boshaft bin ich nämlich des Morgens: zur frühen
Stunde, da der Eimer am Brunnen klirrt und die Rosse warm
durch graue Gassen wiehern: - |
| Impatiently do I then wait, that the clear sky may finally dawn for me, the
snow-bearded winter-sky, the hoary one, the white-head,--
|
Ungeduldig warte ich da, dass mir endlich der lichte Himmel
aufgehe, der schneebärtige Winter-Himmel, der Greis und Weisskopf, - |
| --The winter-sky, the silent winter-sky, which often stifleth even its sun!
|
- der Winter-Himmel, der schweigsame, der oft noch seine
Sonne verschweigt! |
| Did I perhaps learn from it the long clear silence? Or did it learn it
from me? Or hath each of us devised it himself?
|
Lernte ich wohl von ihm das lange lichte Schweigen? Oder
lernte er's von mir? Oder hat ein jeder von uns es selbst erfunden? |
| Of all good things the origin is a thousandfold,--all good roguish things
spring into existence for joy: how could they always do so--for once only!
|
Aller guten Dinge Ursprung ist tausendfältig, - alle guten
muthwilligen Dinge springen vor Lust in's Dasein: wie sollten
sie das immer nur - Ein Mal thun! |
| A good roguish thing is also the long silence, and to look, like the
winter-sky, out of a clear, round-eyed countenance:--
|
Ein gutes muthwilliges Ding ist auch das lange Schweigen
und gleich dem Winter-Himmel blicken aus lichtem rundäugichten
Antlitze: - |
| --Like it to stifle one's sun, and one's inflexible solar will: verily,
this art and this winter-roguishness have I learnt WELL!
|
- gleich ihm seine Sonne verschweigen und seinen unbeugsamen
Sonnen-Willen: wahrlich, diese Kunst und diesen Winter-Muthwillen
lernte ich gut! |
| My best-loved wickedness and art is it, that my silence hath learned not to
betray itself by silence.
|
Meine liebste Bosheit und Kunst ist es, dass mein Schweigen
lernte, sich nicht durch Schweigen zu verrathen. |
| Clattering with diction and dice, I outwit the solemn assistants: all
those stern watchers, shall my will and purpose elude.
|
Mit Worten und Würfeln klappernd überliste ich mir die
feierlichen Warter: allen diesen gestrengen Aufpassern soll mein
Wille und Zweck entschlüpfen. |
| That no one might see down into my depth and into mine ultimate will--for
that purpose did I devise the long clear silence.
|
Dass mir Niemand in meinen Grund und letzten Willen hinab
sehe, - dazu erfand ich mir das lange lichte Schweigen. |
| Many a shrewd one did I find: he veiled his countenance and made his water
muddy, that no one might see therethrough and thereunder.
|
So manchen Klugen fand ich: der verschleierte sein Antlitz
und trübte sein Wasser, dass Niemand ihm hindurch und hinunter sehe. |
| But precisely unto him came the shrewder distrusters and nut-crackers:
precisely from him did they fish his best-concealed fish!
|
Aber zu ihm gerade kamen die klügeren Misstrauer und Nussknacker:
ihm gerade fischte man seinen verborgensten Fisch heraus! |
| But the clear, the honest, the transparent--these are for me the wisest
silent ones: in them, so PROFOUND is the depth that even the clearest
water doth not--betray it.--
|
Sondern die Hellen, die Wackern, die Durchsichtigen - das
sind mir die klügsten Schweiger: denen so tief ihr Grund ist,
dass auch das hellste Wasser ihn nicht - verräth. - |
| Thou snow-bearded, silent, winter-sky, thou round-eyed whitehead above me!
Oh, thou heavenly simile of my soul and its wantonness!
|
Du schneebärtiger schweigender Winter-Himmel, du rundäugichter
Weisskopf über mir! Oh du himmlisches Gleichniss
meiner Seele und ihres Muthwillens! |
| And MUST I not conceal myself like one who hath swallowed gold--lest my
soul should be ripped up?
|
Und muss ich mich nicht verbergen, gleich Einem, der
Gold verschluckt hat, - dass man mir nicht die Seele aufschlitze? |
| MUST I not wear stilts, that they may OVERLOOK my long legs--all those
enviers and injurers around me?
|
Muss ich nicht Stelzen tragen, dass sie meine langen Beine
übersehen, - alle diese Neidbolde und Leidholde, die um
mich sind? |
| Those dingy, fire-warmed, used-up, green-tinted, ill-natured souls--how
COULD their envy endure my happiness!
|
Diese räucherigen, stubenwarmen, verbrauchten, vergrünten,
vergrämelten Seelen - wie könnte ihr Neid mein Glück
ertragen! |
| Thus do I show them only the ice and winter of my peaks--and NOT that my
mountain windeth all the solar girdles around it!
|
So zeige ich ihnen nur das Eis und den Winter auf meinen
Gipfeln - und nicht, dass mein Berg noch alle Sonnengürtel
um sich schlingt! |
| They hear only the whistling of my winter-storms: and know NOT that I also
travel over warm seas, like longing, heavy, hot south-winds.
|
Sie hören nur meine Winter-Stürme pfeifen: und nicht,
dass ich auch über warme Meere fahre, gleich sehnsüchtigen,
schweren, heissen Südwinden. |
| They commiserate also my accidents and chances:--but MY word saith:
"Suffer the chance to come unto me: innocent is it as a little child!"
|
Sie erbarmen sich noch meiner Unfälle und Zufälle: - aber
mein Wort heisst: ``lasst den Zufall zu mir kommen:
unschuldig ist er, wie ein Kindlein!'' |
| How COULD they endure my happiness, if I did not put around it accidents,
and winter-privations, and bear-skin caps, and enmantling snowflakes!
|
Wie könnten sie mein Glück ertragen, wenn ich nicht
Unfälle und Winter-Nöthe und Eisbären-Mützen und
Schneehimmel-Hüllen um mein Glück legte! |
| --If I did not myself commiserate their PITY, the pity of those enviers and
injurers!
|
- wenn ich mich nicht selbst ihres Mitleids erbarmte -
des Mitleids dieser Neidbolde und Leidholde! |
| --If I did not myself sigh before them, and chatter with cold, and
patiently LET myself be swathed in their pity!
|
- wenn ich nicht selber vor ihnen seufzte und frostklapperte
und mich geduldsam in ihr Mitleid wickeln liesse! |
| This is the wise waggish-will and good-will of my soul, that it CONCEALETH
NOT its winters and glacial storms; it concealeth not its chilblains
either.
|
Diess ist der weise Muthwille und Wohlwille meiner Seele,
dass sie ihren Winter und ihre Froststürme nicht verbirgt;
sie verbirgt auch ihre Frostbeulen nicht. |
| To one man, lonesomeness is the flight of the sick one; to another, it is
the flight FROM the sick ones.
|
Des Einen Einsamkeit ist die Flucht des Kranken; des Andern
Einsamkeit die Flucht vor den Kranken. |
| Let them HEAR me chattering and sighing with winter-cold, all those poor
squinting knaves around me! With such sighing and chattering do I flee
from their heated rooms.
|
Mögen sie mich klappern und seufzen hören vor
Winterkälte,
alle diese armen scheelen Schelme um mich! Mit solchem
Geseufz und Geklapper flüchte ich noch vor ihren geheizten Stuben. |
| Let them sympathise with me and sigh with me on account of my chilblains:
"At the ice of knowledge will he yet FREEZE TO DEATH!"--so they mourn.
|
Mögen sie mich bemitleiden und bemitseufzen ob meiner
Frostbeulen: ``am Eis der Erkenntniss erfriert er uns noch!''
- so klagen sie. |
| Meanwhile do I run with warm feet hither and thither on mine olive-mount:
in the sunny corner of mine olive-mount do I sing, and mock at all pity.--
|
Inzwischen laufe ich mit warmen Füssen kreuz und quer auf
meinem Oelberge: im Sonnen-Winkel meines Oelberges singe
und spotte ich alles Mitleids. - |
| Thus sang Zarathustra.
|
Also sang Zarathustra. |