| O heaven above me, thou pure, thou deep heaven! Thou abyss of light!
Gazing on thee, I tremble with divine desires.
|
Oh Himmel über mir, du Reiner! Tiefer! Du Licht-Abgrund!
Dich schauend schaudere ich vor göttlichen Begierden. |
| Up to thy height to toss myself--that is MY depth! In thy purity to hide
myself--that is MINE innocence!
|
In deine Höhe mich zu werfen - das ist meine Tiefe! In
deine Reinheit mich zu bergen - das ist meine Unschuld! |
| The God veileth his beauty: thus hidest thou thy stars. Thou speakest
not: THUS proclaimest thou thy wisdom unto me.
|
Den Gott verhüllt seine Schönheit: so verbirgst du deine
Sterne. Du redest nicht: so kündest du mir deine Weisheit. |
| Mute o'er the raging sea hast thou risen for me to-day; thy love and thy
modesty make a revelation unto my raging soul.
|
Stumm über brausendem Meere bist du heut mir aufgegangen,
deine Liebe und deine Scham redet Offenbarung zu meiner brausenden Seele. |
| In that thou camest unto me beautiful, veiled in thy beauty, in that thou
spakest unto me mutely, obvious in thy wisdom:
|
Dass du schön zu mir kamst, verhüllt in deine Schönheit, dass
du stumm zu mir sprichst, offenbar in deiner Weisheit: |
| Oh, how could I fail to divine all the modesty of thy soul! BEFORE the sun
didst thou come unto me--the lonesomest one.
|
Oh wie erriethe ich nicht alles Schamhafte deiner Seele! Vor
der Sonne kamst du zu mir, dem Einsamsten. |
| We have been friends from the beginning: to us are grief, gruesomeness,
and ground common; even the sun is common to us.
|
Wir sind Freunde von Anbeginn: uns ist Gram und Grauen
und Grund gemeinsam; noch die Sonne ist uns gemeinsam. |
| We do not speak to each other, because we know too much--: we keep silent
to each other, we smile our knowledge to each other.
|
Wir reden nicht zu einander, weil wir zu Vieles wissen -:
wir schweigen uns an, wir lächeln uns unser Wissen zu. |
| Art thou not the light of my fire? Hast thou not the sister-soul of mine
insight?
|
Bist du nicht das Licht zu meinem Feuer? Hast du nicht die
Schwester-Seele zu meiner Einsicht? |
| Together did we learn everything; together did we learn to ascend beyond
ourselves to ourselves, and to smile uncloudedly:--
|
Zusammen lernten wir Alles; zusammen lernten wir über uns
zu uns selber aufsteigen und wolkenlos lächeln: - |
| --Uncloudedly to smile down out of luminous eyes and out of miles of
distance, when under us constraint and purpose and guilt steam like rain.
|
- wolkenlos hinab lächeln aus lichten Augen und aus meilenweiter
Ferne, wenn unter uns Zwang und Zweck und Schuld
wie Regen dampfen. |
| And wandered I alone, for WHAT did my soul hunger by night and in
labyrinthine paths? And climbed I mountains, WHOM did I ever seek, if not
thee, upon mountains?
|
Und wanderte ich allein: wes hungerte meine Seele in
Nächten und Irr-Pfaden? Und stieg ich Berge, wen suchte ich
je, wenn nicht dich, auf Bergen? |
| And all my wandering and mountain-climbing: a necessity was it merely, and
a makeshift of the unhandy one:--to FLY only, wanteth mine entire will, to
fly into THEE!
|
Und all mein Wandern und Bergsteigen: eine Noth war's nur
und ein Behelf des Unbeholfenen: - fliegen allein will
mein ganzer Wille, in dich hinein fliegen! |
| And what have I hated more than passing clouds, and whatever tainteth thee?
And mine own hatred have I even hated, because it tainted thee!
|
Und wen hasste ich mehr, als ziehende Wolken und Alles,
was dich befleckt? Und meinen eignen Hass hasste ich noch, weil
er dich befleckte! |
| The passing clouds I detest--those stealthy cats of prey: they take from
thee and me what is common to us--the vast unbounded Yea- and Amen-saying.
|
Den ziehenden Wolken bin ich gram, diesen schleichenden
Raub-Katzen: sie nehmen dir und mir, was uns gemein ist, -
das ungeheure unbegrenzte Ja- und Amen-sagen. |
| These mediators and mixers we detest--the passing clouds: those half-and-
half ones, that have neither learned to bless nor to curse from the heart.
|
Diesen Mittlern und Mischern sind wir gram, den ziehenden
Wolken: diesen Halb- und Halben, welche weder segnen lernten,
noch von Grund aus fluchen. |
| Rather will I sit in a tub under a closed heaven, rather will I sit in the
abyss without heaven, than see thee, thou luminous heaven, tainted with
passing clouds!
|
Lieber will ich noch unter verschlossnem Himmel in der
Tonne sitzen, lieber ohne Himmel im Abgrund sitzen, als dich,
Licht-Himmel, mit Zieh-Wolken befleckt sehn! |
| And oft have I longed to pin them fast with the jagged gold-wires of
lightning, that I might, like the thunder, beat the drum upon their kettle-
bellies:--
|
Und oft gelüstete mich, sie mit zackichten Blitz-Golddrähten
festzuheften, dass ich, gleich dem Donner, auf ihrem
Kessel-Bauche die Pauke schlüge: - |
| --An angry drummer, because they rob me of thy Yea and Amen!--thou heaven
above me, thou pure, thou luminous heaven! Thou abyss of light!--because
they rob thee of MY Yea and Amen.
|
- ein zorniger Paukenschläger, weil sie mir dein Ja! und
Amen! rauben, du Himmel über mir, du Reiner! Lichter! Du
Licht-Abgrund! - weil sie dir mein Ja! und Amen! rauben. |
| For rather will I have noise and thunders and tempest-blasts, than this
discreet, doubting cat-repose; and also amongst men do I hate most of all
the soft-treaders, and half-and-half ones, and the doubting, hesitating,
passing clouds.
|
Denn lieber noch will ich Lärm und Donner und Wetter-Flüche,
als diese bedächtige zweifelnde Katzen-Ruhe; und auch
unter Menschen hasse ich am besten alle Leisetreter und Halb- und
Halben und zweifelnde, zögernde Zieh-Wolken. |
| And "he who cannot bless shall LEARN to curse!"--this clear teaching dropt
unto me from the clear heaven; this star standeth in my heaven even in dark
nights.
|
Und ``wer nicht segnen kann, der soll fluchen lernen!''
- diese helle Lehre fiel mir aus hellem Himmel, dieser Stern
steht auch noch in schwarzen Nächten an meinem Himmel. |
| I, however, am a blesser and a Yea-sayer, if thou be but around me, thou
pure, thou luminous heaven! Thou abyss of light!--into all abysses do I
then carry my beneficent Yea-saying.
|
Ich aber bin ein Segnender und ein Ja-sager, wenn du nur
um mich bist, du Reiner! Lichter! Du Licht-Abgrund! - in alle
Abgründe trage ich da noch mein segnendes Ja-sagen. |
| A blesser have I become and a Yea-sayer: and therefore strove I long and
was a striver, that I might one day get my hands free for blessing.
|
Zum Segnenden bin ich worden und zum Ja-sagenden:
und dazu rang ich lange und war ein Ringer, dass ich einst die
Hände frei bekäme zum Segnen. |
| This, however, is my blessing: to stand above everything as its own
heaven, its round roof, its azure bell and eternal security: and blessed
is he who thus blesseth!
|
Das aber ist mein Segnen: über jedwedem Ding als sein
eigener Himmel stehn, als sein rundes Dach, seine azurne Glocke
und ewige Sicherheit: und selig ist, wer also segnet! |
| For all things are baptized at the font of eternity, and beyond good and
evil; good and evil themselves, however, are but fugitive shadows and damp
afflictions and passing clouds.
|
Denn alle Dinge sind getauft am Borne der Ewigkeit und
jenseits von Gut und Böse; Gut und Böse selber aber sind nur
Zwischenschatten und feuchte Trübsale und Zieh-Wolken. |
| Verily, it is a blessing and not a blasphemy when I teach that "above all
things there standeth the heaven of chance, the heaven of innocence, the
heaven of hazard, the heaven of wantonness."
|
Wahrlich, ein Segnen ist es und kein Lästern, wenn ich lehre:
``über allen Dingen steht der Himmel Zufall, der Himmel Unschuld,
der Himmel Ohngefähr, der Himmel Übermuth.'' |
| "Of Hazard"--that is the oldest nobility in the world; that gave I back to
all things; I emancipated them from bondage under purpose.
|
``Von Ohngefähr'' - das ist der älteste Adel der Welt, den
gab ich allen Dingen zurück, ich erlöste sie von der Knechtschaft
unter dem Zwecke. |
| This freedom and celestial serenity did I put like an azure bell above all
things, when I taught that over them and through them, no "eternal Will"--
willeth.
|
Diese Freiheit und Himmels-Heiterkeit stellte ich gleich
azurner Glocke über alle Dinge, als ich lehrte, dass über ihnen
und durch sie kein ``ewiger Wille'' - will. |
| This wantonness and folly did I put in place of that Will, when I taught
that "In everything there is one thing impossible--rationality!"
|
Diesen Übermuth und diese Narrheit stellte ich an die Stelle
jenes Willens, als ich lehrte: ``bei Allem ist Eins unmöglich -
Vernünftigkeit!'' |
| A LITTLE reason, to be sure, a germ of wisdom scattered from star to star--
this leaven is mixed in all things: for the sake of folly, wisdom is mixed
in all things!
|
Ein Wenig Vernunft zwar, ein Same der Weisheit zerstreut
von Stern zu Stern, - dieser Sauerteig ist allen Dingen
eingemischt: um der Narrheit willen ist Weisheit allen
Dingen eingemischt! |
| A little wisdom is indeed possible; but this blessed security have I found
in all things, that they prefer--to DANCE on the feet of chance.
|
Ein Wenig Weisheit ist schon möglich; aber diese selige
Sicherheit fand ich an allen Dingen: dass sie lieber noch auf den
Füssen des Zufalls - tanzen. |
| O heaven above me! thou pure, thou lofty heaven! This is now thy purity
unto me, that there is no eternal reason-spider and reason-cobweb:--
|
Oh Himmel über mir, du Reiner! Hoher! Das ist mir nun
deine Reinheit, dass es keine ewige Vernunft-Spinne und
-Spinnennetze giebt: - |
| --That thou art to me a dancing-floor for divine chances, that thou art to
me a table of the Gods, for divine dice and dice-players!--
|
- dass du mir ein Tanzboden bist für göttliche Zufälle, dass
du mir ein Göttertisch bist für göttliche Würfel und
Würfelspieler! - |
| But thou blushest? Have I spoken unspeakable things? Have I abused, when
I meant to bless thee?
|
Doch du erröthest? Sprach ich Unaussprechbares? Lästerte
ich, indem ich dich segnen wollte? |
| Or is it the shame of being two of us that maketh thee blush!--Dost thou
bid me go and be silent, because now--DAY cometh?
|
Oder ist es die Scham zu Zweien, welche dich erröthen
machte? - Heissest du mich gehn und schweigen, weil nun -
der Tag kommt? |
| The world is deep:--and deeper than e'er the day could read. Not
everything may be uttered in presence of day. But day cometh: so let us
part!
|
Die Welt ist tief -: und tiefer als je der Tag gedacht hat.
Nicht Alles darf vor dem Tage Worte haben. Aber der Tag
kommt: so scheiden wir nun! |
| O heaven above me, thou modest one! thou glowing one! O thou, my happiness
before sunrise! The day cometh: so let us part!--
|
Oh Himmel über mir, du Schamhafter! Glühender! Oh du
mein Glück vor Sonnen-Aufgang! Der Tag kommt: so scheiden
wir nun! - |
| Thus spake Zarathustra.
|
Also sprach Zarathustra. |