| What hath happened unto me, my friends? Ye see me troubled, driven forth,
unwillingly obedient, ready to go--alas, to go away from YOU!
|
Was geschah mir, meine Freunde? Ihr seht mich verstört,
fortgetrieben, unwillig-folgsam, bereit zu gehen - ach, von
euch fortzugehen! |
| Yea, once more must Zarathustra retire to his solitude: but unjoyously
this time doth the bear go back to his cave!
|
Ja, noch Ein Mal muss Zarathustra in seine Einsamkeit: aber
unlustig geht diessmal der Bär zurück in seine Höhle! |
| What hath happened unto me? Who ordereth this?--Ah, mine angry mistress
wisheth it so; she spake unto me. Have I ever named her name to you?
|
Was geschah mir? Wer gebeut diess? - Ach, meine zornige
Herrin will es so, sie sprach zu mir: nannte ich je euch schon
ihren Namen? |
| Yesterday towards evening there spake unto me MY STILLEST HOUR: that is
the name of my terrible mistress.
|
Gestern gen Abend sprach zu mir meine stillste
Stunde: das ist der Name meiner furchtbaren Herrin. |
| And thus did it happen--for everything must I tell you, that your heart may
not harden against the suddenly departing one!
|
Und so geschah's, - denn Alles muss ich euch sagen, dass
euer Herz sich nicht verhärte gegen den plötzlich Scheidenden! |
| Do ye know the terror of him who falleth asleep?--
|
Kennt ihr den Schrecken des Einschlafenden? - |
| To the very toes he is terrified, because the ground giveth way under him,
and the dream beginneth.
|
Bis in die Zehen hinein erschrickt er, darob, dass ihm der
Boden weicht und der Traum beginnt. |
| This do I speak unto you in parable. Yesterday at the stillest hour did
the ground give way under me: the dream began.
|
Dieses sage ich euch zum Gleichniss. Gestern, zur stillsten
Stunde, wich mir der Boden: der Traum begann. |
| The hour-hand moved on, the timepiece of my life drew breath--never did I
hear such stillness around me, so that my heart was terrified.
|
Der Zeiger rückte, die Uhr meines Lebens holte Athem -
nie hörte ich solche Stille um mich: also dass mein Herz erschrak. |
| Then was there spoken unto me without voice: "THOU KNOWEST IT,
ZARATHUSTRA?"--
|
Dann sprach es ohne Stimme zu mir: ``Du weisst es,
Zarathustra?'' - |
| And I cried in terror at this whispering, and the blood left my face: but
I was silent.
|
Und ich schrie vor Schrecken bei diesem Flüstern, und das
Blut wich aus meinem Gesichte: aber ich schwieg. |
| Then was there once more spoken unto me without voice: "Thou knowest it,
Zarathustra, but thou dost not speak it!"--
|
Da sprach es abermals ohne Stimme zu mir: ``Du weisst es,
Zarathustra, aber du redest es nicht!'' - |
| And at last I answered, like one defiant: "Yea, I know it, but I will not
speak it!"
|
Und ich antwortete endlich gleich einem Trotzigen: ``Ja, ich
weiss es, aber ich will es nicht reden!'' |
| Then was there again spoken unto me without voice: "Thou WILT not,
Zarathustra? Is this true? Conceal thyself not behind thy defiance!"--
|
Da sprach es wieder ohne Stimme zu mir: ``Du willst
nicht, Zarathustra? Ist diess auch wahr? Verstecke dich nicht in
deinen Trotz!'' - |
| And I wept and trembled like a child, and said: "Ah, I would indeed, but
how can I do it! Exempt me only from this! It is beyond my power!"
|
Und ich weinte und zitterte wie ein Kind und sprach: ``Ach,
ich wollte schon, aber wie kann ich es! Erlass mir diess nur! Es
ist über meine Kraft!'' |
| Then was there again spoken unto me without voice: "What matter about
thyself, Zarathustra! Speak thy word, and succumb!"
|
Da sprach es wieder ohne Stimme zu mir: ``Was liegt an dir,
Zarathustra! Sprich dein Wort und zerbrich!'' - |
| And I answered: "Ah, is it MY word? Who am _I_? I await the worthier
one; I am not worthy even to succumb by it."
|
Und ich antwortete: ``Ach, ist es mein Wort? Wer bin ich?
Ich warte des Würdigeren; ich bin nicht werth, an ihm auch nur
zu zerbrechen.'' |
| Then was there again spoken unto me without voice: "What matter about
thyself? Thou art not yet humble enough for me. Humility hath the hardest
skin."--
|
Da sprach es wieder ohne Stimme zu mir: ``Was liegt an dir?
Du bist mir noch nicht demüthig genug. Die Demuth hat das
härteste Fell.'' - |
| And I answered: "What hath not the skin of my humility endured! At the
foot of my height do I dwell: how high are my summits, no one hath yet
told me. But well do I know my valleys."
|
Und ich antwortete: ``Was trug nicht schon das Fell meiner
Demuth! Am Fusse wohne ich meiner Höhe: wie hoch meine
Gipfel sind? Niemand sagte es mir noch. Aber gut kenne ich
meine Thäler.'' |
| Then was there again spoken unto me without voice: "O Zarathustra, he who
hath to remove mountains removeth also valleys and plains."--
|
Da sprach es wieder ohne Stimme zu mir: ``Oh Zarathustra,
wer Berge zu versetzen hat, der versetzt auch Thäler und Niederungen.'' -
|
| And I answered: "As yet hath my word not removed mountains, and what I
have spoken hath not reached man. I went, indeed, unto men, but not yet
have I attained unto them."
|
Und ich antwortete: ``Noch versetzte mein Wort keine Berge,
und was ich redete, erreichte die Menschen nicht. Ich gieng wohl
zu den Menschen, aber noch langte ich nicht bei ihnen an.'' |
| Then was there again spoken unto me without voice: "What knowest thou
THEREOF! The dew falleth on the grass when the night is most silent."--
|
Da sprach es wieder ohne Stimme zu mir: ``Was weisst du
davon! Der Thau fällt auf das Gras, wenn die Nacht am
verschwiegensten ist.'' - |
| And I answered: "They mocked me when I found and walked in mine own path;
and certainly did my feet then tremble.
|
Und ich antwortete: ``sie verspotteten mich, als ich meinen
eigenen Weg fand und gieng; und in Wahrheit zitterten damals
meine Füsse. |
| And thus did they speak unto me: Thou forgottest the path before, now dost
thou also forget how to walk!"
|
Und so sprachen sie zu mir: du verlerntest den Weg, nun
verlernst du auch das Gehen!'' |
| Then was there again spoken unto me without voice: "What matter about
their mockery! Thou art one who hast unlearned to obey: now shalt thou
command!
|
Da sprach es wieder ohne Stimme zu mir: ``Was liegt an ihrem
Spotte! Du bist Einer, der das Gehorchen verlernt hat: nun sollst
du befehlen! |
| Knowest thou not who is most needed by all? He who commandeth great
things.
|
Weisst du nicht, wer Allen am nöthigsten thut? Der Grosses
befiehlt. |
| To execute great things is difficult: but the more difficult task is to
command great things.
|
Grosses vollführen ist schwer: aber das Schwerere ist, Grosses
befehlen. |
| This is thy most unpardonable obstinacy: thou hast the power, and thou
wilt not rule."--
|
Das ist dein Unverzeihlichstes: du hast die Macht, und du
willst nicht herrschen.'' - |
| And I answered: "I lack the lion's voice for all commanding."
|
Und ich antwortete: ``Mir fehlt des Löwen Stimme zu allem
Befehlen.'' |
| Then was there again spoken unto me as a whispering: "It is the stillest
words which bring the storm. Thoughts that come with doves' footsteps
guide the world.
|
Da sprach es wieder wie ein Flüstern zu mir: ``Die stillsten
Worte sind es, welche den Sturm bringen. Gedanken, die mit
Taubenfüssen kommen, lenken die Welt. |
| O Zarathustra, thou shalt go as a shadow of that which is to come: thus
wilt thou command, and in commanding go foremost."--
|
Oh Zarathustra, du sollst gehen als ein Schatten dessen, was
kommen muss: so wirst du befehlen und befehlend vorangehen.'' - |
| And I answered: "I am ashamed."
|
Und ich antwortete: ``Ich schäme mich.'' |
| Then was there again spoken unto me without voice: "Thou must yet become a
child, and be without shame.
|
Da sprach es wieder ohne Stimme zu mir: ``Du musst noch
Kind werden und ohne Scham. |
| The pride of youth is still upon thee; late hast thou become young: but he
who would become a child must surmount even his youth."--
|
Der Stolz der Jugend ist noch auf dir, spät bist du jung
geworden: aber wer zum Kinde werden will, muss auch noch
seine Jugend überwinden.'' - |
| And I considered a long while, and trembled. At last, however, did I say
what I had said at first. "I will not."
|
Und ich besann mich lange und zitterte. Endlich aber sagte
ich, was ich zuerst sagte: ``Ich will nicht.'' |
| Then did a laughing take place all around me. Alas, how that laughing
lacerated my bowels and cut into my heart!
|
Da geschah ein Lachen um mich. Wehe, wie diess Lachen mir
die Eingeweide zerriss und das Herz aufschlitzte! |
| And there was spoken unto me for the last time: "O Zarathustra, thy fruits
are ripe, but thou art not ripe for thy fruits!
|
Und es sprach zum letzten Male zu mir: ``Oh Zarathustra,
deine Früchte sind reif, aber du bist nicht reif für deine
Früchte! |
| So must thou go again into solitude: for thou shalt yet become mellow."--
|
So musst du wieder in die Einsamkeit: denn du sollst noch
mürbe werden.'' - |
| And again was there a laughing, and it fled: then did it become still
around me, as with a double stillness. I lay, however, on the ground, and
the sweat flowed from my limbs.
|
Und wieder lachte es und floh: dann wurde es stille um mich
wie mit einer zwiefachen Stille. Ich aber lag am Boden, und der
Schweiss floss mir von den Gliedern. |
| --Now have ye heard all, and why I have to return into my solitude.
Nothing have I kept hidden from you, my friends.
|
- Nun hörtet ihr Alles, und warum ich in meine Einsamkeit
zurück muss. Nichts verschwieg ich euch, meine Freunde. |
| But even this have ye heard from me, WHO is still the most reserved of men
--and will be so!
|
Aber auch diess hörtet ihr von mir, wer immer noch aller
Menschen Verschwiegenster ist - und es sein will! |
| Ah, my friends! I should have something more to say unto you! I should
have something more to give unto you! Why do I not give it? Am I then a
niggard?--
|
Ach meine Freunde! Ich hätte euch noch Etwas zu sagen, ich
hätte euch noch Etwas zu geben! Warum gebe ich es nicht? Bin
ich denn geizig?'' - |
| When, however, Zarathustra had spoken these words, the violence of his
pain, and a sense of the nearness of his departure from his friends came
over him, so that he wept aloud; and no one knew how to console him. In
the night, however, he went away alone and left his friends.
|
Als Zarathustra aber diese Worte gesprochen hatte, überfiel
ihn die Gewalt des Schmerzes und die Nähe des Abschieds von
seinen Freunden, also dass er laut weinte; und Niemand wusste
ihn zu trösten. Des Nachts aber gieng er allein fort und verliess
seine Freunde. |