| Not the height, it is the declivity that is terrible!
|
Nicht die Höhe: der Abhang ist das Furchtbare! |
| The declivity, where the gaze shooteth DOWNWARDS, and the hand graspeth
UPWARDS. There doth the heart become giddy through its double will.
|
Der Abhang, wo der Blick hinunter stürzt und die
Hand hinauf greift. Da schwindelt dem Herzen vor seinem
doppelten Willen. |
| Ah, friends, do ye divine also my heart's double will?
|
Ach, Freunde, errathet ihr wohl auch meines Herzens doppelten Willen? |
| This, this is MY declivity and my danger, that my gaze shooteth towards the
summit, and my hand would fain clutch and lean--on the depth!
|
Das, Das ist mein Abhang und meine Gefahr, dass mein
Blick in die Höhe stürzt, und dass meine Hand sich halten und
stützen möchte - an der Tiefe! |
| To man clingeth my will; with chains do I bind myself to man, because I am
pulled upwards to the Superman: for thither doth mine other will tend.
|
An den Menschen klammert sich mein Wille, mit Ketten binde
ich mich an den Menschen, weil es mich hinauf reisst zum
Obermenschen: denn dahin will mein andrer Wille. |
| And THEREFORE do I live blindly among men, as if I knew them not: that my
hand may not entirely lose belief in firmness.
|
Und dazu lebe ich blind unter den Menschen; gleich als ob
ich sie nicht kennte: dass meine Hand ihren Glauben an Festes
nicht ganz verliere. |
| I know not you men: this gloom and consolation is often spread around me.
|
Ich kenne euch Menschen nicht: diese Finsterniss und Tröstung
ist oft um mich gebreitet. |
| I sit at the gateway for every rogue, and ask: Who wisheth to deceive me?
|
Ich sitze am Thorwege für jeden Schelm und frage: wer will
mich betrügen? |
| This is my first manly prudence, that I allow myself to be deceived, so as
not to be on my guard against deceivers.
|
Das ist meine erste Menschen-Klugheit, dass ich mich betrügen
lasse, um nicht auf der Hut zu sein vor Betrügern. |
| Ah, if I were on my guard against man, how could man be an anchor to my
ball! Too easily would I be pulled upwards and away!
|
Ach, wenn ich auf der Hut wäre vor dem Menschen: wie
könnte meinem Balle der Mensch ein Anker sein! Zu leicht risse
es mich hinauf und hinweg! |
| This providence is over my fate, that I have to be without foresight.
|
Diese Vorsehung ist über meinem Schicksal, dass ich ohne
Vorsicht sein muss. |
| And he who would not languish amongst men, must learn to drink out of all
glasses; and he who would keep clean amongst men, must know how to wash
himself even with dirty water.
|
Und wer unter Menschen nicht verschmachten will, muss
lernen, aus allen Gläsern zu trinken; und wer unter Menschen rein
bleiben will, muss verstehn, sich auch mit schmutzigem Wasser
zu waschen. |
| And thus spake I often to myself for consolation: "Courage! Cheer up! old
heart! An unhappiness hath failed to befall thee: enjoy that as thy--
happiness!"
|
Und also sprach ich oft mir zum Troste: ``Wohlan! Wohlauf!
Altes Herz! Ein Unglück missrieth dir: geniesse diess als dein -
Glück!'' |
| This, however, is mine other manly prudence: I am more forbearing to the
VAIN than to the proud.
|
Diess aber ist meine andre Menschen-Klugheit: ich schone die
Eitlen mehr als die Stolzen. |
| Is not wounded vanity the mother of all tragedies? Where, however, pride
is wounded, there there groweth up something better than pride.
|
Ist nicht verletzte Eitelkeit die Mutter aller Trauerspiele? Wo
aber Stolz verletzt wird, da wächst wohl etwas Besseres noch,
als Stolz ist. |
| That life may be fair to behold, its game must be well played; for that
purpose, however, it needeth good actors.
|
Damit das Leben gut anzuschaun sei, muss sein Spiel gut
gespielt werden: dazu aber bedarf es guter Schauspieler. |
| Good actors have I found all the vain ones: they play, and wish people to
be fond of beholding them--all their spirit is in this wish.
|
Gute Schauspieler fand ich alle Eitlen: sie spielen und wollen,
dass ihnen gern zugeschaut werde, - all ihr Geist ist bei diesem
Willen. |
| They represent themselves, they invent themselves; in their neighbourhood I
like to look upon life--it cureth of melancholy.
|
Sie führen sich auf, sie erfinden sich; in ihrer Nähe liebe ich's,
dem Leben zuzuschaun, - es heilt von der Schwermuth. |
| Therefore am I forbearing to the vain, because they are the physicians of
my melancholy, and keep me attached to man as to a drama.
|
Darum schone ich die Eitlen, weil sie mir Arzte sind meiner
Schwermuth und mich am Menschen fest halten als an einem
Schauspiele. |
| And further, who conceiveth the full depth of the modesty of the vain man!
I am favourable to him, and sympathetic on account of his modesty.
|
Und dann: wer ermisst am Eitlen die ganze Tiefe seiner
Bescheidenheit! Ich bin ihm gut und mitleidig ob seiner Bescheidenheit. |
| From you would he learn his belief in himself; he feedeth upon your
glances, he eateth praise out of your hands.
|
Von euch will er seinen Glauben an sich lernen; er nährt sich
an euren Blicken, er frisst das Lob aus euren Händen. |
| Your lies doth he even believe when you lie favourably about him: for in
its depths sigheth his heart: "What am _I_?"
|
Euren Lügen glaubt er noch, wenn ihr gut über ihn lügt: denn
im Tiefsten seufzt sein Herz: was bin ich!'' |
| And if that be the true virtue which is unconscious of itself--well, the
vain man is unconscious of his modesty!--
|
Und wenn das die rechte Tugend ist, die nicht um sich selber
weiss: nun, der Eitle weiss nicht um seine Bescheidenheit! - |
| This is, however, my third manly prudence: I am not put out of conceit
with the WICKED by your timorousness.
|
Das ist aber meine dritte Menschen-Klugheit, dass ich mir den
Anblick der Bösen nicht verleiden lasse durch eure Furchtsamkeit. |
| I am happy to see the marvels the warm sun hatcheth: tigers and palms and
rattle-snakes.
|
Ich bin selig, die Wunder zu sehn, welche heisse Sonne
ausbrütet: Tiger und Palmen und Klapperschlangen. |
| Also amongst men there is a beautiful brood of the warm sun, and much that
is marvellous in the wicked.
|
Auch unter Menschen giebt es schöne Brut heisser Sonne und
viel Wunderwürdiges an den Bösen. |
| In truth, as your wisest did not seem to me so very wise, so found I also
human wickedness below the fame of it.
|
Zwar, wie eure Weisesten mir nicht gar so weise erschienen:
so fand ich auch der Menschen Bosheit unter ihrem Rufe. |
| And oft did I ask with a shake of the head: Why still rattle, ye rattle-
snakes?
|
Und oft fragte ich mit Kopfschütteln: Warum noch klappern,
ihr Klapperschlangen? |
| Verily, there is still a future even for evil! And the warmest south is
still undiscovered by man.
|
Wahrlich, es giebt auch für das Böse noch eine Zukunft! Und
der heisseste Süden ist noch nicht entdeckt für den Menschen. |
| How many things are now called the worst wickedness, which are only twelve
feet broad and three months long! Some day, however, will greater dragons
come into the world.
|
Wie Manches heisst jetzt schon ärgste Bosheit, was doch nur
zwölf Schuhe breit und drei Monate lang ist! Einst aber
werden grössere Drachen zur Welt kommen. |
| For that the Superman may not lack his dragon, the superdragon that is
worthy of him, there must still much warm sun glow on moist virgin forests!
|
Denn dass dem Übermenschen sein Drache nicht fehle, der
Über-Drache, der seiner würdig ist: dazu muss viel heisse Sonne
noch auf feuchten Urwald glühen! |
| Out of your wild cats must tigers have evolved, and out of your poison-
toads, crocodiles: for the good hunter shall have a good hunt!
|
Aus euren Wildkatzen müssen erst Tiger geworden sein und
aus euren Giftkröten Krokodile: denn der gute Jäger soll eine
gute Jagd haben! |
| And verily, ye good and just! In you there is much to be laughed at, and
especially your fear of what hath hitherto been called "the devil!"
|
Und wahrlich, ihr Guten und Gerechten! An euch ist Viel zum
Lachen und zumal eure Furcht vor dem, was bisher ``Teufel'' hiess! |
| So alien are ye in your souls to what is great, that to you the Superman
would be FRIGHTFUL in his goodness!
|
So fremd seid ihr dem Grossen mit eurer Seele, dass euch der
Übermensch furchtbar sein würde in seiner Güte! |
| And ye wise and knowing ones, ye would flee from the solar-glow of the
wisdom in which the Superman joyfully batheth his nakedness!
|
Und ihr Weisen und Wissenden, ihr würdet vor dem Sonnenbrande
der Weisheit flüchten, in dem der Übermensch mit Lust
seine Nacktheit badet! |
| Ye highest men who have come within my ken! this is my doubt of you, and my
secret laughter: I suspect ye would call my Superman--a devil!
|
Ihr höchsten Menschen, denen mein Auge begegnete! das ist
mein Zweifel an euch und mein heimliches Lachen: ich rathe,
ihr würdet meinen Übermenschen - Teufel heissen! |
| Ah, I became tired of those highest and best ones: from their "height" did
I long to be up, out, and away to the Superman!
|
Ach, ich ward dieser Höchsten und Besten müde: aus ihrer
``Höhe'' verlangte mich hinauf, hinaus, hinweg zu dem
Übermenschen! |
| A horror came over me when I saw those best ones naked: then there grew
for me the pinions to soar away into distant futures.
|
Ein Grausen überfiel mich, als ich diese Besten nackend sah:
da wuchsen mir die Flügel, fortzuschweben in ferne Zukünfte. |
| Into more distant futures, into more southern souths than ever artist
dreamed of: thither, where Gods are ashamed of all clothes!
|
In fernere Zukünfte, in südlichere Süden, als je ein Bildner
träumte: dorthin, wo Götter sich aller Kleider schämen! |
| But disguised do I want to see YOU, ye neighbours and fellowmen, and well-
attired and vain and estimable, as "the good and just;"--
|
Aber verkleidet will ich euch sehn, ihr Nächsten und
Mitmenschen, und gut geputzt, und eitel, und würdig, als ``die
Guten und Gerechten,'' - |
| And disguised will I myself sit amongst you--that I may MISTAKE you and
myself: for that is my last manly prudence.--
|
Und verkleidet will ich selber unter euch sitzen, - dass ich
euch und mich verkenne: das ist nämlich meine letzte
Menschen-Klugheit. |
| Thus spake Zarathustra.
|
Also sprach Zarathustra. |