| When Zarathustra went one day over the great bridge, then did the cripples
and beggars surround him, and a hunchback spake thus unto him:
|
Als Zarathustra eines Tags über die grosse Brücke gieng,
umringten ihn die Krüppel und Bettler, und ein Bucklichter redete
also zu ihm: |
| "Behold, Zarathustra! Even the people learn from thee, and acquire faith
in thy teaching: but for them to believe fully in thee, one thing is still
needful--thou must first of all convince us cripples! Here hast thou now a
fine selection, and verily, an opportunity with more than one forelock!
The blind canst thou heal, and make the lame run; and from him who hath too
much behind, couldst thou well, also, take away a little;--that, I think,
would be the right method to make the cripples believe in Zarathustra!"
|
``Siehe, Zarathustra! Auch das Volk lernt von dir und gewinnt
Glauben an deine Lehre: aber dass es ganz dir glauben soll, dazu
bedarf es noch Eines - du musst erst noch uns Krüppel
überreden! Hier hast du nun eine schöne Auswahl und wahrlich,
eine Gelegenheit mit mehr als Einem Schopfe! Blinde kannst
du heilen und Lahme laufen machen; und Dem, der zuviel hinter
sich hat, könntest du wohl auch ein Wenig abnehmen: - das,
meine ich, wäre die rechte Art, die Krüppel an Zarathustra
glauben zu machen!'' |
| Zarathustra, however, answered thus unto him who so spake: When one taketh
his hump from the hunchback, then doth one take from him his spirit--so do
the people teach. And when one giveth the blind man eyes, then doth he see
too many bad things on the earth: so that he curseth him who healed him.
He, however, who maketh the lame man run, inflicteth upon him the greatest
injury; for hardly can he run, when his vices run away with him--so do the
people teach concerning cripples. And why should not Zarathustra also
learn from the people, when the people learn from Zarathustra?
|
Zarathustra aber erwiderte Dem, der da redete, also: ``Wenn
man dem Bucklichten seinen Buckel nimmt, so nimmt man ihm
seinen Geist - also lehrt das Volk. Und wenn man dem
Blinden seine Augen giebt, so sieht er zuviel schlimme Dinge auf
Erden: also dass er Den verflucht, der ihn heilte. Der aber,
welcher den Lahmen laufen macht, der thut ihm den grössten
Schaden an: denn kaum kann er laufen, so gehn seine Laster
mit ihm durch - also lehrt das Volk über Krüppel. Und warum
sollte Zarathustra nicht auch vom Volke lernen, wenn das Volk
von Zarathustra lernt? |
| It is, however, the smallest thing unto me since I have been amongst men,
to see one person lacking an eye, another an ear, and a third a leg, and
that others have lost the tongue, or the nose, or the head.
|
Das ist mir aber das Geringste, seit ich unter Menschen bin,
dass ich sehe: ``Diesem fehlt ein Auge und jenem ein Ohr und
einem Dritten das Bein, und Andre giebt es, die verloren die
Zunge oder die Nase oder den Kopf.'' |
| I see and have seen worse things, and divers things so hideous, that I
should neither like to speak of all matters, nor even keep silent about
some of them: namely, men who lack everything, except that they have too
much of one thing--men who are nothing more than a big eye, or a big mouth,
or a big belly, or something else big,--reversed cripples, I call such men.
|
Ich sehe und sah Schlimmeres und mancherlei so
Abscheuliches, dass ich nicht von Jeglichem reden und von Einigem nicht
einmal schweigen möchte: nämlich Menschen, denen es an Allem
fehlt, ausser dass sie Eins zuviel haben - Menschen, welche
Nichts weiter sind als ein grosses Auge, oder ein grosses Maul
oder ein grosser Bauch oder irgend etwas Grosses, - umgekehrte
Krüppel heisse ich Solche. |
| And when I came out of my solitude, and for the first time passed over this
bridge, then I could not trust mine eyes, but looked again and again, and
said at last: "That is an ear! An ear as big as a man!" I looked still
more attentively--and actually there did move under the ear something that
was pitiably small and poor and slim. And in truth this immense ear was
perched on a small thin stalk--the stalk, however, was a man! A person
putting a glass to his eyes, could even recognise further a small envious
countenance, and also that a bloated soullet dangled at the stalk. The
people told me, however, that the big ear was not only a man, but a great
man, a genius. But I never believed in the people when they spake of great
men--and I hold to my belief that it was a reversed cripple, who had too
little of everything, and too much of one thing.
|
Und als ich aus meiner Einsamkeit kam und zum ersten Male
über diese Brücke gieng: da traute ich meinen Augen nicht und
sah hin, und wieder hin, und sagte endlich: ``das ist ein Ohr!
Ein Ohr, so gross wie ein Mensch!'' Ich sah noch besser hin:
und wirklich, unter dem Ohre bewegte sich noch Etwas, das zum
Erbarmen klein und ärmlich und schmächtig war. Und wahrhaftig,
das ungeheure Ohr sass auf einem kleinen dünnen Stiele,
- der Stiel aber war ein Mensch! Wer ein Glas vor das Auge
nahm, konnte sogar noch ein kleines neidisches Gesichtchen
erkennen; auch, dass ein gedunsenes Seelchen am Stiele baumelte.
Das Volk sagte mir aber, das grosse Ohr sei nicht nur ein Mensch,
sondern ein grosser Mensch, ein Genie. Aber ich glaubte dem
Volke niemals, wenn es von grossen Menschen redete - und
behielt meinen Glauben bei, dass es ein umgekehrter Krüppel
sei, der an Allem zu wenig und an Einem zu viel habe.'' |
| When Zarathustra had spoken thus unto the hunchback, and unto those of whom
the hunchback was the mouthpiece and advocate, then did he turn to his
disciples in profound dejection, and said:
|
Als Zarathustra so zu dem Bucklichten geredet hatte und zu
Denen, welchen er Mundstück und Fürsprecher war, wandte er
sich mit tiefem Unmuthe zu seinen Jüngern und sagte: |
| Verily, my friends, I walk amongst men as amongst the fragments and limbs
of human beings!
|
``Wahrlich, meine Freunde, ich wandle unter den Menschen
wie unter den Bruchstücken und Gliedmaassen von Menschen! |
| This is the terrible thing to mine eye, that I find man broken up, and
scattered about, as on a battle- and butcher-ground.
|
Diess ist meinem Auge das Fürchterliche, dass ich den
Menschen zertrümmert finde und zerstreuet wie über ein Schlacht-
und Schlächterfeld hin. |
| And when mine eye fleeth from the present to the bygone, it findeth ever
the same: fragments and limbs and fearful chances--but no men!
|
Und flüchtet mein Auge vom Jetzt zum Ehemals: es findet
immer das Gleiche: Bruchstücke und Gliedmaassen und grause
Zufälle - aber keine Menschen! |
| The present and the bygone upon earth--ah! my friends--that is MY most
unbearable trouble; and I should not know how to live, if I were not a seer
of what is to come.
|
Das jetzt und das Ehemals auf Erden - ach! meine Freunde
- das, ist mein Unerträglichstes; und ich wüsste nicht zu
leben, wenn ich nicht noch ein Seher wäre, dessen, was kommen muss. |
| A seer, a purposer, a creator, a future itself, and a bridge to the future
--and alas! also as it were a cripple on this bridge: all that is
Zarathustra.
|
Ein Seher, ein Wollender, ein Schaffender, eine Zukunft selber
und eine Brücke zur Zukunft - und ach, auch noch gleichsam
ein Krüppel an dieser Brücke: das Alles ist Zarathustra. |
| And ye also asked yourselves often: "Who is Zarathustra to us? What shall
he be called by us?" And like me, did ye give yourselves questions for
answers.
|
Und auch ihr fragtet euch oft: ``wer ist uns Zarathustra? Wie
soll er uns heissen?'' Und gleich mir selber gabt ihr euch Fragen
zur Antwort. |
| Is he a promiser? Or a fulfiller? A conqueror? Or an inheritor? A
harvest? Or a ploughshare? A physician? Or a healed one?
|
Ist er ein Versprechender? Oder ein Erfüller? Ein Erobernder?
Oder ein Erbender? Ein Herbst? Oder eine Pflugschar? Ein Arzt?
Oder ein Genesener? |
| Is he a poet? Or a genuine one? An emancipator? Or a subjugator? A good
one? Or an evil one?
|
Ist er ein Dichter? Oder ein Wahrhaftiger? Ein Befreier? Oder
ein Bändiger? Ein Guter? Oder ein Böser? |
| I walk amongst men as the fragments of the future: that future which I
contemplate.
|
Ich wandle unter Menschen als den Bruchstücken der
Zukunft: jener Zukunft, die ich schaue. |
| And it is all my poetisation and aspiration to compose and collect into
unity what is fragment and riddle and fearful chance.
|
Und das ist all mein Dichten und Trachten, dass ich in Eins
dichte und zusammentragen was Bruchstück ist und Räthsel und
grauser Zufall. |
| And how could I endure to be a man, if man were not also the composer, and
riddle-reader, and redeemer of chance!
|
Und wie ertrüge ich es, Mensch zu sein, wenn der Mensch nicht
auch Dichter und Räthselrather und der Erlöser des Zufalls
wäre! |
| To redeem what is past, and to transform every "It was" into "Thus would I
have it!"--that only do I call redemption!
|
Die Vergangnen zu erlösen und alles ``Es war'' umzuschauen
in ein ``So wollte ich es!'' - das hiesse mir erst Erlösung! |
| Will--so is the emancipator and joy-bringer called: thus have I taught
you, my friends! But now learn this likewise: the Will itself is still a
prisoner.
|
Wille - so heisst der Befreier und Freudebringer: also lehrte
ich euch, meine Freunde! Und nun lernt diess hinzu: der Wille
selber ist noch ein Gefangener. |
| Willing emancipateth: but what is that called which still putteth the
emancipator in chains?
|
Wollen befreit: aber wie heisst Das, was auch den Befreier
noch in Ketten schlägt? |
| "It was": thus is the Will's teeth-gnashing and lonesomest tribulation
called. Impotent towards what hath been done--it is a malicious spectator
of all that is past.
|
``Es war'': also heisst des Willens Zähneknirschen und einsamste
Trübsal. Ohnmächtig gegen Das, was gethan ist - ist
er allem Vergangenen ein böser Zuschauer. |
| Not backward can the Will will; that it cannot break time and time's
desire--that is the Will's lonesomest tribulation.
|
Nicht zurück kann der Wille wollen; dass er die Zeit nicht
brechen kann und der Zeit Begierde, - das ist des Willens
einsamste Trübsal. |
| Willing emancipateth: what doth Willing itself devise in order to get free
from its tribulation and mock at its prison?
|
Wollen befreit: was ersinnt sich das Wollen selber, dass es los
seiner Trübsal werde und seines Kerkers spotte? |
| Ah, a fool becometh every prisoner! Foolishly delivereth itself also the
imprisoned Will.
|
Ach, ein Narr wird jeder Gefangene! Närrisch erlöst sich auch
der gefangene Wille. |
| That time doth not run backward--that is its animosity: "That which was":
so is the stone which it cannot roll called.
|
Dass die Zeit nicht zurückläuft, das ist sein Ingrimm; ``Das,
was war'' - so heisst der Stein, den er nicht wälzen kann. |
| And thus doth it roll stones out of animosity and ill-humour, and taketh
revenge on whatever doth not, like it, feel rage and ill-humour.
|
Und so wälzt er Steine aus Ingrimm und Unmuth und übt
Rache an dem, was nicht gleich ihm Grimm und Unmuth fühlt. |
| Thus did the Will, the emancipator, become a torturer; and on all that is
capable of suffering it taketh revenge, because it cannot go backward.
|
Also wurde der Wille, der Befreier, ein Wehethäter: und an
Allem, was leiden kann, nimmt er Rache dafür, dass er nicht
zurück kann. |
| This, yea, this alone is REVENGE itself: the Will's antipathy to time, and
its "It was."
|
Diess, ja diess allein ist Rache selber: des Willens
Widerwille gegen die Zeit und ihr ``Es war.'' |
| Verily, a great folly dwelleth in our Will; and it became a curse unto all
humanity, that this folly acquired spirit!
|
Wahrlich, eine grosse Narrheit wohnt in unserm Willen; und
zum Fluche wurde es allem Menschlichen, dass diese Narrheit
Geist lernte! |
| THE SPIRIT OF REVENGE: my friends, that hath hitherto been man's best
contemplation; and where there was suffering, it was claimed there was
always penalty.
|
Der Geist der Rache: meine Freunde, das war bisher
der Menschen bestes Nachdenken; und wo Leid war, da
sollte immer Strafe sein. |
| "Penalty," so calleth itself revenge. With a lying word it feigneth a good
conscience.
|
``Strafe'' nämlich, so heisst sich die Rache selber: mit einem
Lügenwort heuchelt sie sich ein gutes Gewissen. |
| And because in the willer himself there is suffering, because he cannot
will backwards--thus was Willing itself, and all life, claimed--to be
penalty!
|
Und weil im Wollenden selber Leid ist, darob dass es nicht
zurück wollen kann, - also sollte Wollen selber und alles Leben
- Strafe sein! |
| And then did cloud after cloud roll over the spirit, until at last madness
preached: "Everything perisheth, therefore everything deserveth to
perish!"
|
Und nun wälzte sich Wolke auf Wolke über den Geist: bis
endlich der Wahnsinn predigte: ``Alles vergeht, darum ist Alles
werth zu vergehn!'' |
| "And this itself is justice, the law of time--that he must devour his
children:" thus did madness preach.
|
``Und diess ist selber Gerechtigkeit, jenes Gesetz der Zeit, dass
sie ihre Kinder fressen muss'': also predigte der Wahnsinn. |
| "Morally are things ordered according to justice and penalty. Oh, where is
there deliverance from the flux of things and from the 'existence' of
penalty?" Thus did madness preach.
|
``Sittlich sind die Dinge geordnet nach Recht und Strafe. Oh
wo ist die Erlösung vom Fluss der Dinge und der Strafe Dasein''?
Also predigte der Wahnsinn. |
| "Can there be deliverance when there is eternal justice? Alas, unrollable
is the stone, 'It was': eternal must also be all penalties!" Thus did
madness preach.
|
``Kann es Erlösung geben, wenn es ein ewiges Recht giebt?
Ach, unwälzbar ist der Stein ``Es war'': ewig müssen auch alle
Strafen sein!'' Also predigte der Wahnsinn. |
| "No deed can be annihilated: how could it be undone by the penalty! This,
this is what is eternal in the 'existence' of penalty, that existence also
must be eternally recurring deed and guilt!
|
``Keine That kann vernichtet werden: wie könnte sie durch
die Strafe ungethan werden! Diess, diess ist das Ewige an der
Strafe ``Dasein'', dass das Dasein auch ewig wieder That und
Schuld sein muss! |
| Unless the Will should at last deliver itself, and Willing become non-
Willing--:" but ye know, my brethren, this fabulous song of madness!
|
``Es sei denn, dass der Wille endlich sich selber erlöste und
Wollen zu Nicht-Wollen würde -'': doch ihr kennt, meine
Brüder, diess Fabellied des Wahnsinns! |
| Away from those fabulous songs did I lead you when I taught you: "The Will
is a creator."
|
Weg führte ich euch von diesen Fabelliedern, als ich euch
lehrte: ``der Wille ist ein Schaffender.'' |
| All "It was" is a fragment, a riddle, a fearful chance--until the creating
Will saith thereto: "But thus would I have it."--
|
Alles ``Es war'' ist ein Bruchstück, ein Räthsel, ein grauser
Zufall - bis der schaffende Wille dazu sagt: aber so wollte ich es!'' |
| Until the creating Will saith thereto: "But thus do I will it! Thus shall
I will it!"
|
Bis der schaffende Wille dazu sagt: ``Aber so will ich es!
So werde ich's wollen!'' |
| But did it ever speak thus? And when doth this take place? Hath the Will
been unharnessed from its own folly?
|
Aber sprach er schon so? Und wann geschieht diess? Ist der
Wille schon abgeschirrt von seiner eignen Thorheit? |
| Hath the Will become its own deliverer and joy-bringer? Hath it unlearned
the spirit of revenge and all teeth-gnashing?
|
Wurde der Wille sich selber schon Erlöser und Freudebringer?
Verlernte er den Geist der Rache und alles Zähneknirschen? |
| And who hath taught it reconciliation with time, and something higher than
all reconciliation?
|
Und wer lehrte ihn Versöhnung mit der Zeit, und Höheres
als alle Versöhnung ist? |
| Something higher than all reconciliation must the Will will which is the
Will to Power--: but how doth that take place? Who hath taught it also to
will backwards?
|
Höheres als alle Versöhnung muss der Wille wollen, welcher
der Wille zur Macht ist -: doch wie geschieht ihm das? Wer
lehrte ihn auch noch das Zurückwollen?'' |
| --But at this point in his discourse it chanced that Zarathustra suddenly
paused, and looked like a person in the greatest alarm. With terror in his
eyes did he gaze on his disciples; his glances pierced as with arrows their
thoughts and arrear-thoughts. But after a brief space he again laughed,
and said soothedly:
|
- Aber an dieser Stelle seiner Rede geschah es, dass
Zarathustra plötzlich innehielt und ganz einem Solchen gleich sah,
der auf das Äusserste erschrickt. Mit erschrecktem Auge blickte
er auf seine Jünger; sein Auge durchbohrte wie mit Pfeilen ihre
Gedanken und Hintergedanken. Aber nach einer kleinen Weile
lachte er schon wieder und sagte begütigt: |
| "It is difficult to live amongst men, because silence is so difficult--
especially for a babbler."--
|
``Es ist schwer, mit Menschen zu leben, weil Schweigen so
schwer ist. Sonderlich für einen Geschwätzigen.'' - |
| Thus spake Zarathustra. The hunchback, however, had listened to the
conversation and had covered his face during the time; but when he heard
Zarathustra laugh, he looked up with curiosity, and said slowly:
|
Also sprach Zarathustra. Der Bucklichte aber hatte dem
Gespräche zugehört und sein Gesicht dabei bedeckt; als er aber
Zarathustra lachen hörte, blickte er neugierig auf und sagte langsam: |
| "But why doth Zarathustra speak otherwise unto us than unto his disciples?"
|
``Aber warum redet Zarathustra anders zu uns als zu seinen
Jüngern?'' |
| Zarathustra answered: "What is there to be wondered at! With hunchbacks
one may well speak in a hunchbacked way!"
|
Zarathustra antwortete: ``Was ist da zum Verwundern! Mit
Bucklichten darf man schon bucklicht reden!'' |
| "Very good," said the hunchback; "and with pupils one may well tell tales
out of school.
|
``Gut, sagte der Bucklichte; und mit Schülern darf man schon
aus der Schule schwätzen. |
| But why doth Zarathustra speak otherwise unto his pupils--than unto
himself?"--
|
Aber warum redet Zarathustra anders zu seinen Schülern -
als zu sich selber?'' - |