| "Since I have known the body better"--said Zarathustra to one of his
disciples--"the spirit hath only been to me symbolically spirit; and all
the 'imperishable'--that is also but a simile."
|
``Seit ich den Leib besser kenne, - sagte Zarathustra zu einem
seiner Jünger - ist mir der Geist nur noch gleichsam Geist; und
alles das ``Unvergängliche'' - das ist auch nur ein Gleichniss.'' |
| "So have I heard thee say once before," answered the disciple, "and then
thou addedst: 'But the poets lie too much.' Why didst thou say that the
poets lie too much?"
|
``So hörte ich dich schon einmal sagen, antwortete der Jünger;
und damals fügtest du hinzu: ``aber die Dichter lügen zuviel.''
Warum sagtest du doch, dass die Dichter zuviel lügen?'' |
| "Why?" said Zarathustra. "Thou askest why? I do not belong to those who
may be asked after their Why.
|
``Warum? sagte Zarathustra. Du fragst warum? Ich gehöre
nicht zu Denen, welche man nach ihrem Warum fragen darf. |
| Is my experience but of yesterday? It is long ago that I experienced the
reasons for mine opinions.
|
Ist denn mein Erleben von Gestern? Das ist lange her, dass
ich die Gründe meiner Meinungen erlebte. |
| Should I not have to be a cask of memory, if I also wanted to have my
reasons with me?
|
Müsste ich nicht ein Fass sein von Gedächtniss, wenn ich auch
meine Gründe bei mir haben wollte? |
| It is already too much for me even to retain mine opinions; and many a bird
flieth away.
|
Schon zuviel ist mir's, meine Meinungen selber zu behalten;
und mancher Vogel fliegt davon. |
| And sometimes, also, do I find a fugitive creature in my dovecote, which is
alien to me, and trembleth when I lay my hand upon it.
|
Und mitunter finde ich auch ein zugezogenes Thier in meinem
Taubenschlage, das mir fremd ist, und das zittert, wenn ich
meine Hand darauf lege. |
| But what did Zarathustra once say unto thee? That the poets lie too much?
--But Zarathustra also is a poet.
|
Doch was sagte dir einst Zarathustra? Dass die Dichter zuviel
lügen? - Aber auch Zarathustra ist ein Dichter. |
| Believest thou that he there spake the truth? Why dost thou believe it?"
|
Glaubst du nun, dass er hier die Wahrheit redete? Warum
glaubst du das?'' |
| The disciple answered: "I believe in Zarathustra." But Zarathustra shook
his head and smiled.--
|
Der Jünger antwortete: ``ich glaube an Zarathustra.'' Aber
Zarathustra schüttelte den Kopf und lächelte. |
| Belief doth not sanctify me, said he, least of all the belief in myself.
|
Der Glaube macht mich nicht selig, sagte er, zumal nicht der
Glaube an mich. |
| But granting that some one did say in all seriousness that the poets lie
too much: he was right--WE do lie too much.
|
Aber gesetzt, dass jemand allen Ernstes sagte, die Dichter lügen
zuviel: so hat er Recht, - wir lügen zuviel. |
| We also know too little, and are bad learners: so we are obliged to lie.
|
Wir wissen auch zu wenig und sind schlechte Lerner: so müssen
wir schon lügen. |
| And which of us poets hath not adulterated his wine? Many a poisonous
hotchpotch hath evolved in our cellars: many an indescribable thing hath
there been done.
|
Und wer von uns Dichtern hätte nicht seinen Wein
verfälscht? Manch giftiger Mischmasch geschah in unsern Kellern,
manches Unbeschreibliche ward da gethan. |
| And because we know little, therefore are we pleased from the heart with
the poor in spirit, especially when they are young women!
|
Und weil wir wenig wissen, so gefallen uns von Herzen die
geistig Armen, sonderlich wenn es junge Weibchen sind! |
| And even of those things are we desirous, which old women tell one another
in the evening. This do we call the eternally feminine in us.
|
Und selbst nach den Dingen sind wir noch begehrlich, die sich
die alten Weibchen Abends erzählen. Das heissen wir selber an
uns das Ewig-Weibliche. |
| And as if there were a special secret access to knowledge, which CHOKETH UP
for those who learn anything, so do we believe in the people and in their
"wisdom."
|
Und als ob es einen besondren geheimen Zugang zum Wissen
gäbe, der sich Denen verschütte, welche Etwas lernen: so
glauben wir an das Volk und seine ``Weisheit.'' |
| This, however, do all poets believe: that whoever pricketh up his ears
when lying in the grass or on lonely slopes, learneth something of the
things that are betwixt heaven and earth.
|
Das aber glauben alle Dichter: dass wer im Grase oder an einsamen
Gehängen liegend die Ohren spitze, Etwas von den Dingen
erfahre, die zwischen Himmel und Erde sind. |
| And if there come unto them tender emotions, then do the poets always think
that nature herself is in love with them:
|
Und kommen ihnen zärtliche Regungen, so meinen die Dichter
immer, die Natur selber sei in sie verliebt: |
| And that she stealeth to their ear to whisper secrets into it, and amorous
flatteries: of this do they plume and pride themselves, before all
mortals!
|
Und sie schleiche zu ihrem Ohre, Heimliches hinein zu sagen
und verliebte Schmeichelreden: dessen brüsten und blähen sie sich
vor allen Sterblichen! |
| Ah, there are so many things betwixt heaven and earth of which only the
poets have dreamed!
|
Ach, es giebt so viel Dinge zwischen Himmel und Erden, von
denen sich nur die Dichter Etwas haben träumen lassen! |
| And especially ABOVE the heavens: for all Gods are poet-symbolisations,
poet-sophistications!
|
Und zumal über dem Himmel: denn alle Götter sind
Dichter-Gleichniss, Dichter-Erschleichniss! |
| Verily, ever are we drawn aloft--that is, to the realm of the clouds: on
these do we set our gaudy puppets, and then call them Gods and Supermen:--
|
Wahrlich, immer zieht es uns hinan - nämlich zum Reich der
Wolken: auf diese setzen wir unsre bunten Bälge und heissen sie
dann Götter und Übermenschen: - |
| Are not they light enough for those chairs!--all these Gods and Supermen?--
|
Sind sie doch gerade leicht genug für diese Stühle! - alle diese
Götter und Übermenschen. |
| Ah, how I am weary of all the inadequate that is insisted on as actual!
Ah, how I am weary of the poets!
|
Ach, wie bin ich all des Unzulänglichen müde, das durchaus
Ereigniss sein soll! Ach, wie bin ich der Dichter müde! |
| When Zarathustra so spake, his disciple resented it, but was silent. And
Zarathustra also was silent; and his eye directed itself inwardly, as if it
gazed into the far distance. At last he sighed and drew breath.--
|
Als Zarathustra so sprach, zürnte ihm sein Jünger, aber er
schwieg. Und auch Zarathustra schwieg; und sein Auge hatte
sich nach innen gekehrt, gleich als ob es in weite Fernen sähe.
Endlich seufzte er und holte Athem. |
| I am of to-day and heretofore, said he thereupon; but something is in me
that is of the morrow, and the day following, and the hereafter.
|
Ich bin von Heute und Ehedem, sagte er dann; aber Etwas ist
in mir, das ist von Morgen und übermorgen und Einstmals. |
| I became weary of the poets, of the old and of the new: superficial are
they all unto me, and shallow seas.
|
Ich wurde der Dichter müde, der alten und der neuen:
Oberflächliche sind sie mir Alle und seichte Meere. |
| They did not think sufficiently into the depth; therefore their feeling did
not reach to the bottom.
|
Sie dachten nicht genug in die Tiefe: darum sank ihr Gefühl
nicht bis zu den Gründen. |
| Some sensation of voluptuousness and some sensation of tedium: these have
as yet been their best contemplation.
|
Etwas Wollust und etwas Langeweile: das ist noch ihr bestes
Nachdenken gewesen. |
| Ghost-breathing and ghost-whisking, seemeth to me all the jingle-jangling
of their harps; what have they known hitherto of the fervour of tones!--
|
Gespenster-Hauch und -Huschen gilt mir all ihr
Harfen-Klingklang; was wussten sie bisher von der Inbrunst der Töne! - |
| They are also not pure enough for me: they all muddle their water that it
may seem deep.
|
Sie sind mir auch nicht reinlich genug: sie trüben Alle ihr
Gewässer, dass es tief scheine. |
| And fain would they thereby prove themselves reconcilers: but mediaries
and mixers are they unto me, and half-and-half, and impure!--
|
Und gerne geben sie sich damit als Versöhner: aber Mittler
und Mischer bleiben sie mir und Halb-und-Halbe und Unreinliche! - |
| Ah, I cast indeed my net into their sea, and meant to catch good fish; but
always did I draw up the head of some ancient God.
|
Ach, ich warf wohl mein Netz in ihre Meere und wollte gute
Fische fangen; aber immer zog ich eines alten Gottes Kopf herauf. |
| Thus did the sea give a stone to the hungry one. And they themselves may
well originate from the sea.
|
So gab dem Hungrigen das Meer einen Stein. Und sie selber
mögen wohl aus dem Meere stammen. |
| Certainly, one findeth pearls in them: thereby they are the more like hard
molluscs. And instead of a soul, I have often found in them salt slime.
|
Gewiss, man findet Perlen in ihnen: um so ähnlicher sind sie
selber harten Schalthieren. Und statt der Seele fand ich oft bei
ihnen gesalzenen Schleim. |
| They have learned from the sea also its vanity: is not the sea the peacock
of peacocks?
|
Sie lernten vom Meere auch noch seine Eitelkeit: ist nicht das
Meer der Pfau der Pfauen? |
| Even before the ugliest of all buffaloes doth it spread out its tail; never
doth it tire of its lace-fan of silver and silk.
|
Noch vor dem hässlichsten aller Büffel rollt es seinen Schweif
hin, nimmer wird es seines Spitzenfächers von Silber und Seide
müde. |
| Disdainfully doth the buffalo glance thereat, nigh to the sand with its
soul, nigher still to the thicket, nighest, however, to the swamp.
|
Trutzig blickt der Büffel dazu, dem Sande nahe in seiner
Seele, näher noch dem Dickicht, am nächsten aber dem Sumpfe. |
| What is beauty and sea and peacock-splendour to it! This parable I speak
unto the poets.
|
Was ist ihm Schönheit und Meer und Pfauen-Zierath! Dieses
Gleichniss sage ich den Dichtern. |
| Verily, their spirit itself is the peacock of peacocks, and a sea of
vanity!
|
Wahrlich, ihr Geist selber ist der Pfau der Pfauen und ein
Meer von Eitelkeit! |
| Spectators, seeketh the spirit of the poet--should they even be
buffaloes!--
|
Zuschauer will der Geist des Dichters: sollten's auch Büffel
sein! - |
| But of this spirit became I weary; and I see the time coming when it will
become weary of itself.
|
Aber dieses Geistes wurde ich müde: und ich sehe kommen,
dass er seiner selber müde wird. |
| Yea, changed have I seen the poets, and their glance turned towards
themselves.
|
Verwandelt sah ich schon die Dichter und gegen sich selber den
Blick gerichtet. |
| Penitents of the spirit have I seen appearing; they grew out of the
poets.--
|
Büsser des Geistes sah ich kommen: die wuchsen aus ihnen. |
| Thus spake Zarathustra.
|
Also sprach Zarathustra. |