| When yester-eve the moon arose, then did I fancy it about to bear a sun:
so broad and teeming did it lie on the horizon.
|
Als gestern der Mond aufgieng, wähnte ich, dass er eine Sonne
gebären wolle: so breit und trächtig lag er am Horizonte. |
| But it was a liar with its pregnancy; and sooner will I believe in the man
in the moon than in the woman.
|
Aber ein Lügner war er mir mit seiner Schwangerschaft; und
eher noch will ich an den Mann im Monde glauben als an das
Weib. |
| To be sure, little of a man is he also, that timid night-reveller. Verily,
with a bad conscience doth he stalk over the roofs.
|
Freilich, wenig Mann ist er auch, dieser schüchterne
Nachtschwärmer. Wahrlich, mit schlechtem Gewissen wandelt er über
die Dächer. |
| For he is covetous and jealous, the monk in the moon; covetous of the
earth, and all the joys of lovers.
|
Denn er ist lüstern und eifersüchtig, der Mönch im Monde,
lüstern nach der Erde und nach allen Freuden der Liebenden. |
| Nay, I like him not, that tom-cat on the roofs! Hateful unto me are all
that slink around half-closed windows!
|
Nein, ich mag ihn nicht, diesen Kater auf den Dächern! Widerlich
sind mir Alle, die um halbverschlossne Fenster schleichen! |
| Piously and silently doth he stalk along on the star-carpets:--but I like
no light-treading human feet, on which not even a spur jingleth.
|
Fromm und schweigsam wandelt er hin auf Sternen-Teppichen:
- aber ich mag alle leisetretenden Mannsfüsse nicht, an
denen auch nicht ein Sporen klirrt. |
| Every honest one's step speaketh; the cat however, stealeth along over the
ground. Lo! cat-like doth the moon come along, and dishonestly.--
|
Jedes Redlichen Schritt redet; die Katze aber stiehlt sich über
den Boden weg. Siehe, katzenhaft kommt der Mond daher und
unredlich. - |
| This parable speak I unto you sentimental dissemblers, unto you, the "pure
discerners!" You do _I_ call--covetous ones!
|
Dieses Gleichniss gebe ich euch empfindsamen Heuchlern, euch,
den "Rein-Erkennenden!'' Euch heisse ich - Lüsterne! |
| Also ye love the earth, and the earthly: I have divined you well!--but
shame is in your love, and a bad conscience--ye are like the moon!
|
Auch ihr liebt die Erde und das Irdische: ich errieth euch wohl!
- aber Scham ist in eurer Liebe und schlechtes Gewissen, - dem
Monde gleicht ihr! |
| To despise the earthly hath your spirit been persuaded, but not your
bowels: these, however, are the strongest in you!
|
Zur Verachtung des Irdischen hat man euren Geist überredet,
aber nicht eure Eingeweide: die aber sind das Stärkste an euch! |
| And now is your spirit ashamed to be at the service of your bowels, and
goeth by-ways and lying ways to escape its own shame.
|
Und nun schämt sich euer Geist, dass er euren Eingeweiden zu
willen ist und geht vor seiner eignen Scham Schleich- und
Lügenwege. |
| "That would be the highest thing for me"--so saith your lying spirit unto
itself--"to gaze upon life without desire, and not like the dog, with
hanging-out tongue:
|
``Das wäre mir das Höchste - also redet euer verlogner Geist
zu sich - auf das Leben ohne Begierde zu schaun und nicht gleich
dem Hunde mit hängender Zunge: |
| To be happy in gazing: with dead will, free from the grip and greed of
selfishness--cold and ashy-grey all over, but with intoxicated moon-eyes!
|
``Glücklich zu sein im Schauen, mit erstorbenem Willen, ohne
Griff und Gier der Selbstsucht - kalt und aschgrau am ganzen
Leibe, aber mit trunkenen Mondesaugen!'' |
| That would be the dearest thing to me"--thus doth the seduced one seduce
himself,--"to love the earth as the moon loveth it, and with the eye only
to feel its beauty.
|
``Das wäre mir das Liebste, - also verführt sich selber der
Verführte - die Erde zu lieben, wie der Mond sie liebt, und
nur mit dem Auge allein ihre Schönheit zu betasten. |
| And this do I call IMMACULATE perception of all things: to want nothing
else from them, but to be allowed to lie before them as a mirror with a
hundred facets."--
|
``Und das heisse mir aller Dinge unbefleckte Erkenntniss,
dass ich von den Dingen Nichts will: ausser dass ich vor
ihnen da liegen darf wie ein Spiegel mit hundert Augen.'' - |
| Oh, ye sentimental dissemblers, ye covetous ones! Ye lack innocence in
your desire: and now do ye defame desiring on that account!
|
Oh, ihr empfindsamen Heuchler, ihr Lüsternen! Euch fehlt die
Unschuld in der Begierde: und nun verleumdet ihr drum das
Begehren! |
| Verily, not as creators, as procreators, or as jubilators do ye love the
earth!
|
Wahrlich, nicht als Schaffende, Zeugende, Werdelustige liebt
ihr die Erde! |
| Where is innocence? Where there is will to procreation. And he who
seeketh to create beyond himself, hath for me the purest will.
|
Wo ist Unschuld? Wo der Wille zur Zeugung ist. Und wer
über sich hinaus schaffen will, der hat mir den reinsten Willen. |
| Where is beauty? Where I MUST WILL with my whole Will; where I will love
and perish, that an image may not remain merely an image.
|
Wo ist Schönheit? Wo ich mit allem Willen wollen muss;
wo ich lieben und untergehn will, dass ein Bild nicht nur Bild
bleibe. |
| Loving and perishing: these have rhymed from eternity. Will to love:
that is to be ready also for death. Thus do I speak unto you cowards!
|
Lieben und Untergehn: das reimt sich seit Ewigkeiten. Wille
zur Liebe: das ist, willig auch sein zum Tode. Also rede ich zu
euch Feiglingen! |
| But now doth your emasculated ogling profess to be "contemplation!" And
that which can be examined with cowardly eyes is to be christened
"beautiful!" Oh, ye violators of noble names!
|
Aber nun will euer entmanntes Schielen ``Beschaulichkeit''
heissen! Und was mit feigen Augen sich tasten lässt, soll ``schön''
getauft werden! oh, ihr Beschmutzer edler Namen! |
| But it shall be your curse, ye immaculate ones, ye pure discerners, that ye
shall never bring forth, even though ye lie broad and teeming on the
horizon!
|
Aber das soll euer Fluch sein, ihr Unbefleckten, ihr
Rein-Erkennenden, dass ihr nie gebären werdet: und wenn ihr
auch breit und trächtig am Horizonte liegt! |
| Verily, ye fill your mouth with noble words: and we are to believe that
your heart overfloweth, ye cozeners?
|
Wahrlich, ihr nehmt den Mund voll mit edlen Worten: und
wir sollen glauben, dass euch das Herz übergehe, ihr Lügenbolde? |
| But MY words are poor, contemptible, stammering words: gladly do I pick up
what falleth from the table at your repasts.
|
Aber in eine Worte sind geringe, verachtete, krumme
Worte: gerne nehme ich auf, was bei eurer Mahlzeit unter den
Tisch fällt. |
| Yet still can I say therewith the truth--to dissemblers! Yea, my fish-
bones, shells, and prickly leaves shall--tickle the noses of dissemblers!
|
Immer noch kann ich mit ihnen - Heuchlern die Wahrheit
sagen! ja, meine Gräten, Muscheln und Stachelblätter sollen -
Heuchlern die Nasen kitzeln! |
| Bad air is always about you and your repasts: your lascivious thoughts,
your lies, and secrets are indeed in the air!
|
Schlechte Luft ist immer um euch und eure Mahlzeiten: eure
lüsternen Gedanken, eure Lügen und Heimlichkeiten sind ja in
der Luft! |
| Dare only to believe in yourselves--in yourselves and in your inward parts!
He who doth not believe in himself always lieth.
|
Wagt es doch erst, euch selber zu glauben - euch und euren
Eingeweiden! Wer sich selber nicht glaubt, lügt immer. |
| A God's mask have ye hung in front of you, ye "pure ones": into a God's
mask hath your execrable coiling snake crawled.
|
Eines Gottes Larve hängtet ihr um vor euch selber, ihr
``Reinen'': in eines Gottes Larve verkroch sich euer greulicher
Ringelwurm. |
| Verily ye deceive, ye "contemplative ones!" Even Zarathustra was once the
dupe of your godlike exterior; he did not divine the serpent's coil with
which it was stuffed.
|
Wahrlich, ihr täuscht, ihr ``Beschaulichen''! Auch Zarathustra
war einst der Narr eurer göttlichen Häute; nicht errieth er das
Schlangengeringel, mit denen sie gestopft waren. |
| A God's soul, I once thought I saw playing in your games, ye pure
discerners! No better arts did I once dream of than your arts!
|
Eines Gottes Seele wähnte ich einst spielen zu sehn in euren
Spielen, ihr Rein-Erkennenden! Keine bessere Kunst wähnte
ich einst als eure Künste! |
| Serpents' filth and evil odour, the distance concealed from me: and that a
lizard's craft prowled thereabouts lasciviously.
|
Schlangen-Unflath und schlimmen Geruch verhehlte mir die
Ferne: und dass einer Eidechse List lüstern hier herumschlich. |
| But I came NIGH unto you: then came to me the day,--and now cometh it to
you,--at an end is the moon's love affair!
|
Aber ich kam euch nah: da kam mir der Tag - und nun
kommt er euch, - zu Ende gieng des Mondes Liebschaft! |
| See there! Surprised and pale doth it stand--before the rosy dawn!
|
Seht doch hin! Ertappt und bleich steht er da - vor der
Morgenröthe! |
| For already she cometh, the glowing one,--HER love to the earth cometh!
Innocence and creative desire, is all solar love!
|
Denn schon kommt sie, die Glühende, - ihre Liebe zur
Erde kommt! Unschuld und Schöpfer-Begier ist alle Sonnen-Liebe! |
| See there, how she cometh impatiently over the sea! Do ye not feel the
thirst and the hot breath of her love?
|
Seht doch hin, wie sie ungeduldig über das Meer kommt! Fühlt
ihr den Durst und den heissen Athem ihrer Liebe nicht? |
| At the sea would she suck, and drink its depths to her height: now riseth
the desire of the sea with its thousand breasts.
|
Am Meere will sie saugen und seine Tiefe zu sich in die Höhe
trinken: da hebt sich die Begierde des Meeres mit tausend
Brüsten. |
| Kissed and sucked WOULD it be by the thirst of the sun; vapour WOULD it
become, and height, and path of light, and light itself!
|
Geküsst und gesaugt will es sein vom Durste der Sonne;
Luft will es werden und Höhe und Fusspfad des Lichts und
selber Licht! |
| Verily, like the sun do I love life, and all deep seas.
|
Wahrlich, der Sonne gleich liebe ich das Leben und alle tiefen
Meere. |
| And this meaneth TO ME knowledge: all that is deep shall ascend--to my
height!--
|
Und diess heisst mir Erkenntniss: alles Tiefe soll hinauf -
zu meiner Höhe! |
| Thus spake Zarathustra.
|
Also sprach Zarathustra. |