| Too far did I fly into the future: a horror seized upon me.
|
Zu weit hinein flog ich in die Zukunft: ein Grauen überfiel mich. |
| And when I looked around me, lo! there time was my sole contemporary.
|
Und als ich um mich sah, siehe! da war die Zeit mein einziger
Zeitgenosse. |
| Then did I fly backwards, homewards--and always faster. Thus did I come
unto you, ye present-day men, and into the land of culture.
|
Da floh ich rückwärts, heimwärts - und immer eilender: so
kam ich zu euch, ihr Gegenwärtigen, und in's Land der Bildung. |
| For the first time brought I an eye to see you, and good desire: verily,
with longing in my heart did I come.
|
Zum ersten Male brachte ich ein Auge mit für euch, und gute
Begierde: wahrlich, mit Sehnsucht im Herzen kam ich. |
| But how did it turn out with me? Although so alarmed--I had yet to laugh!
Never did mine eye see anything so motley-coloured!
|
Aber wie geschah mir? So angst mir auch war, - ich musste
lachen! Nie sah mein Auge etwas so Buntgesprenkeltes! |
| I laughed and laughed, while my foot still trembled, and my heart as well.
"Here forsooth, is the home of all the paintpots,"--said I.
|
Ich lachte und lachte, während der Fuss mir noch zitterte und
das Herz dazu: ``hier ist ja die Heimat aller Farbentöpfe!'' -
sagte ich. |
| With fifty patches painted on faces and limbs--so sat ye there to mine
astonishment, ye present-day men!
|
Mit fünfzig Klexen bemalt an Gesicht und Gliedern: so sasset
ihr da zu meinem Staunen, ihr Gegenwärtigen! |
| And with fifty mirrors around you, which flattered your play of colours,
and repeated it!
|
Und mit fünfzig Spiegeln um euch, die eurem Farbenspiele
schmeichelten und nachredeten! |
| Verily, ye could wear no better masks, ye present-day men, than your own
faces! Who could--RECOGNISE you!
|
Wahrlich, ihr könntet gar keine bessere Maske tragen, ihr
Gegenwärtigen, als euer eignes Gesicht ist! Wer könnte euch -
erkennen! |
| Written all over with the characters of the past, and these characters also
pencilled over with new characters--thus have ye concealed yourselves well
from all decipherers!
|
Vollgeschrieben mit den Zeichen der Vergangenheit, und auch
diese Zeichen überpinselt mit neuen Zeichen: also habt ihr euch
gut versteckt vor allen Zeichendeutern! |
| And though one be a trier of the reins, who still believeth that ye have
reins! Out of colours ye seem to be baked, and out of glued scraps.
|
Und wenn man auch Nierenprüfer ist: wer glaubt wohl noch,
dass ihr Nieren habt! Aus Farben scheint ihr gebacken und aus
geleimten Zetteln. |
| All times and peoples gaze divers-coloured out of your veils; all customs
and beliefs speak divers-coloured out of your gestures.
|
Alle Zeiten und Völker blicken bunt aus euren Schleiern; alle
Sitten und Glauben reden bunt aus euren Gebärden. |
| He who would strip you of veils and wrappers, and paints and gestures,
would just have enough left to scare the crows.
|
Wer von euch Schleier und Überwürfe und Farben und Gebärden
abzöge: gerade genug würde er übrig behalten, um die
Vögel damit zu erschrecken. |
| Verily, I myself am the scared crow that once saw you naked, and without
paint; and I flew away when the skeleton ogled at me.
|
Wahrlich, ich selber bin der erschreckte Vogel, der euch einmal
nackt sah und ohne Farbe; und ich flog davon, als das Gerippe
mir Liebe zuwinkte. |
| Rather would I be a day-labourer in the nether-world, and among the shades
of the by-gone!--Fatter and fuller than ye, are forsooth the nether-
worldlings!
|
Lieber wollte ich doch noch Tagelöhner sein in der Unterwelt
und bei den Schatten des Ehemals! - feister und voller als ihr
sind ja noch die Unterweltlichen! |
| This, yea this, is bitterness to my bowels, that I can neither endure you
naked nor clothed, ye present-day men!
|
Diess, ja diess ist Bitterniss meinen Gedärmen, dass ich euch
weder nackt, noch bekleidet aushalte, ihr Gegenwärtigen! |
| All that is unhomelike in the future, and whatever maketh strayed birds
shiver, is verily more homelike and familiar than your "reality."
|
Alles Unheimliche der Zukunft, und was je verflogenen Vögeln
Schauder machte, ist wahrlich heimlicher noch und traulicher
als eure ``Wirklichkeit''. |
| For thus speak ye: "Real are we wholly, and without faith and
superstition": thus do ye plume yourselves--alas! even without plumes!
|
Denn so sprecht ihr: ``Wirkliche sind wir ganz, und ohne
Glauben und Aberglauben'': also brüstet ihr euch - ach, auch
noch ohne Brüste! |
| Indeed, how would ye be ABLE to believe, ye divers-coloured ones!--ye who
are pictures of all that hath ever been believed!
|
Ja, wie solltet ihr glauben können, ihr Buntgesprenkelten!
- die ihr Gemälde seid von Allem, was je geglaubt wurde! |
| Perambulating refutations are ye, of belief itself, and a dislocation of
all thought. UNTRUSTWORTHY ONES: thus do _I_ call you, ye real ones!
|
Wandelnde Widerlegungen seid ihr des Glaubens selber, und
aller Gedanken Gliederbrechen. Unglaubwürdige : also
heisse ich euch, ihr Wirklichen! |
| All periods prate against one another in your spirits; and the dreams and
pratings of all periods were even realer than your awakeness!
|
Alle Zeiten schwätzen wider einander in euren Geistern; und
aller Zeiten Träume und Geschwätz waren wirklicher noch als
euer Wachsein ist! |
| Unfruitful are ye: THEREFORE do ye lack belief. But he who had to create,
had always his presaging dreams and astral premonitions--and believed in
believing!--
|
Unfruchtbare seid ihr: darum fehlt es euch an Glauben.
Aber wer schaffen musste, der hatte auch immer seine Wahr-Träume
und Stern-Zeichen - und glaubte an Glauben! - |
| Half-open doors are ye, at which grave-diggers wait. And this is YOUR
reality: "Everything deserveth to perish."
|
Halboffne Thore seid ihr, an denen Todtengräber warten.
Und das ist eure Wirklichkeit: ``Alles ist werth, dass es zu
Grunde geht.'' |
| Alas, how ye stand there before me, ye unfruitful ones; how lean your ribs!
And many of you surely have had knowledge thereof.
|
Ach, wie ihr mir dasteht, ihr Unfruchtbaren, wie mager in den
Rippen! Und Mancher von euch hatte wohl dessen selber ein
Einsehen. |
| Many a one hath said: "There hath surely a God filched something from me
secretly whilst I slept? Verily, enough to make a girl for himself
therefrom!
|
Und er sprach: ``es hat wohl da ein Gott, als ich schlief, mir
heimlich Etwas entwendet? Wahrlich, genug, sich ein Weibchen
daraus zu bilden! |
| "Amazing is the poverty of my ribs!" thus hath spoken many a present-day
man.
|
Wundersam ist die Armuth meiner Rippen!'' also sprach schon
mancher Gegenwärtige. |
| Yea, ye are laughable unto me, ye present-day men! And especially when ye
marvel at yourselves!
|
Ja, zum Lachen seid ihr mir, ihr Gegenwärtigen! Und sonderlich,
wenn ihr euch über euch selber wundert! |
| And woe unto me if I could not laugh at your marvelling, and had to swallow
all that is repugnant in your platters!
|
Und wehe mir, wenn ich nicht lachen könnte über eure Verwunderung,
und alles Widrige aus euren Näpfen hinunter trinken müsste! |
| As it is, however, I will make lighter of you, since I have to carry what
is heavy; and what matter if beetles and May-bugs also alight on my load!
|
So aber will ich's mit euch leichter nehmen, da ich Schweres
zu tragen habe; und was thut's mir, wenn sich Käfer und
Flügelwürmer noch auf mein Bündel setzen! |
| Verily, it shall not on that account become heavier to me! And not from
you, ye present-day men, shall my great weariness arise.--
|
Wahrlich, es soll mir darob nicht schwerer werden! Und nicht
aus euch, ihr Gegenwärtigen, soll mir die grosse Müdigkeit
kommen. - |
| Ah, whither shall I now ascend with my longing! From all mountains do I
look out for fatherlands and motherlands.
|
Ach, wohin soll ich nun noch steigen mit meiner Sehnsucht!
Von allen Bergen schaue ich aus nach Vater- und Mutterländern. |
| But a home have I found nowhere: unsettled am I in all cities, and
decamping at all gates.
|
Aber Heimat fand ich nirgends: unstät bin ich in allen Städten
und ein Aufbruch an allen Thoren. |
| Alien to me, and a mockery, are the present-day men, to whom of late my
heart impelled me; and exiled am I from fatherlands and motherlands.
|
Fremd sind mir und ein Spott die Gegenwärtigen, zu denen
mich jüngst das Herz trieb; und vertrieben bin ich aus Vater- und
Mutterländern. |
| Thus do I love only my CHILDREN'S LAND, the undiscovered in the remotest
sea: for it do I bid my sails search and search.
|
So liebe ich allein noch meiner Kinder Land, das unentdeckte,
im fernsten Meere: nach ihm heisse ich meine Segel suchen und suchen. |
| Unto my children will I make amends for being the child of my fathers: and
unto all the future--for THIS present-day!--
|
An meinen Kindern will ich es gut machen, dass ich meiner
Väter Kind bin: und an aller Zukunft - diese Gegenwart! |
| Thus spake Zarathustra.
|
Also sprach Zarathustra. |