| "Yonder is the grave-island, the silent isle; yonder also are the graves of
my youth. Thither will I carry an evergreen wreath of life."
|
``Dort ist die Gräberinsel, die schweigsame; dort sind auch die
Gräber meiner Jugend. Dahin will ich einen immergrünen
Kranz des Lebens tragen.'' |
| Resolving thus in my heart, did I sail o'er the sea.--
|
Also im Herzen beschliessend fuhr ich über das Meer. - |
| Oh, ye sights and scenes of my youth! Oh, all ye gleams of love, ye divine
fleeting gleams! How could ye perish so soon for me! I think of you to-
day as my dead ones.
|
Oh ihr, meiner Jugend Gesichte und Erscheinungen! Oh, ihr
Blicke der Liebe alle, ihr göttlichen Augenblicke! Wie starbt ihr
mir so schnell! Ich gedenke eurer heute wie meiner Todten. |
| From you, my dearest dead ones, cometh unto me a sweet savour, heart-
opening and melting. Verily, it convulseth and openeth the heart of the
lone seafarer.
|
Von euch her, meinen liebsten Todten, kommt mir ein süsser
Geruch, ein herz- und thränenlösender. Wahrlich, er erschüttert
und löst das Herz dem einsam Schiffenden. |
| Still am I the richest and most to be envied--I, the lonesomest one! For I
HAVE POSSESSED you, and ye possess me still. Tell me: to whom hath there
ever fallen such rosy apples from the tree as have fallen unto me?
|
Immer noch bin ich der Reichste und Bestzubeneidende - ich
der Einsamste! Denn ich hatte euch doch, und ihr habt mich
noch: sagt, wem fielen, wie mir, solche Rosenäpfel vom Baume? |
| Still am I your love's heir and heritage, blooming to your memory with
many-hued, wild-growing virtues, O ye dearest ones!
|
Immer noch bin ich eurer Liebe Erbe und Erdreich, blühend zu
eurem Gedächtnisse von bunten wildwachsenen Tugenden, oh ihr
Geliebtesten! |
| Ah, we were made to remain nigh unto each other, ye kindly strange marvels;
and not like timid birds did ye come to me and my longing--nay, but as
trusting ones to a trusting one!
|
Ach, wir waren gemacht, einander nahe zu bleiben, ihr holden
fremden Wunder; und nicht schüchternen Vögeln gleich kamt ihr
zu mir und meiner Begierde - nein, als Trauende zu dem
Trauenden! |
| Yea, made for faithfulness, like me, and for fond eternities, must I now
name you by your faithlessness, ye divine glances and fleeting gleams: no
other name have I yet learnt.
|
Ja, zur Treue gemacht, gleich mir, und zu zärtlichen
Ewigkeiten: muss ich nun euch nach eurer Untreue heissen, ihr
göttlichen Blicke und Augenblicke: keinen andern Namen lernte ich
noch. |
| Verily, too early did ye die for me, ye fugitives. Yet did ye not flee
from me, nor did I flee from you: innocent are we to each other in our
faithlessness.
|
Wahrlich, zu schnell starbt ihr mir, ihr Flüchtlinge. Doch floht
ihr mich nicht, noch floh ich euch: unschuldig sind wir einander
in unsrer Untreue. |
| To kill ME, did they strangle you, ye singing birds of my hopes! Yea, at
you, ye dearest ones, did malice ever shoot its arrows--to hit my heart!
|
Mich zu tödten, erwürgte man euch, ihr Singvögel meiner
Hoffnungen! Ja, nach euch, ihr Liebsten, schoss immer die Bosheit
Pfeile - mein Herz zu treffen! |
| And they hit it! Because ye were always my dearest, my possession and my
possessedness: ON THAT ACCOUNT had ye to die young, and far too early!
|
Und sie traf! Wart ihr doch stets mein Herzlichstes, mein
Besitz und mein Besessen-sein: darum musstet ihr jung sterben
und allzu frühe! |
| At my most vulnerable point did they shoot the arrow--namely, at you, whose
skin is like down--or more like the smile that dieth at a glance!
|
Nach dem Verwundbarsten, das ich besass, schoss man den
Pfeil: das waret ihr, denen die Haut einem Flaume gleich ist und
mehr noch dem Lächeln, das an einem Blick erstirbt! |
| But this word will I say unto mine enemies: What is all manslaughter in
comparison with what ye have done unto me!
|
Aber diess Wort will ich zu meinen Feinden reden: was ist
alles Menschen-Morden gegen Das, was ihr mir thatet! |
| Worse evil did ye do unto me than all manslaughter; the irretrievable did
ye take from me:--thus do I speak unto you, mine enemies!
|
Böseres thatet ihr mir, als aller Menschen-Mord ist;
Unwiederbringliches nahmt ihr mir: - also rede ich zu euch, meine
Feinde! |
| Slew ye not my youth's visions and dearest marvels! My playmates took ye
from me, the blessed spirits! To their memory do I deposit this wreath and
this curse.
|
Mordetet ihr doch meiner Jugend Gesichte und liebste Wunder!
Meine Gespielen nahmt ihr mir, die seligen Geister! Ihrem
Gedächtnisse lege ich diesen Kranz und diesen Fluch nieder. |
| This curse upon you, mine enemies! Have ye not made mine eternal short, as
a tone dieth away in a cold night! Scarcely, as the twinkle of divine
eyes, did it come to me--as a fleeting gleam!
|
Diesen Fluch gegen euch, meine Feinde! Machtet ihr doch mein
Ewiges kurz, wie ein Ton zerbricht in kalter Nacht! Kaum als
Aufblinken göttlicher Augen kam es mir nur, - als Augenblick! |
| Thus spake once in a happy hour my purity: "Divine shall everything be
unto me."
|
Also sprach zur guten Stunde einst meine Reinheit: ``göttlich
sollen mir alle Wesen sein.'' |
| Then did ye haunt me with foul phantoms; ah, whither hath that happy hour
now fled!
|
Da überfielt ihr mich mit schmutzigen Gespenstern; ach, wohin
floh nun jene gute Stunde! |
| "All days shall be holy unto me"--so spake once the wisdom of my youth:
verily, the language of a joyous wisdom!
|
``Alle Tage sollen mir heilig sein'' - so redete einst die Weisheit
meiner Jugend: wahrlich, einer fröhlichen Weisheit Rede! |
| But then did ye enemies steal my nights, and sold them to sleepless
torture: ah, whither hath that joyous wisdom now fled?
|
Aber da stahlt ihr Feinde mir meine Nächte und verkauftet sie
zu schlafloser Qual: ach, wohin floh nun jene fröhliche Weisheit? |
| Once did I long for happy auspices: then did ye lead an owl-monster across
my path, an adverse sign. Ah, whither did my tender longing then flee?
|
Einst begehrte ich nach glücklichen Vogelzeichen: da führtet
ihr mir ein Eulen-Unthier über den Weg, ein widriges. Ach, wohin
floh da meine zärtliche Begierde? |
| All loathing did I once vow to renounce: then did ye change my nigh ones
and nearest ones into ulcerations. Ah, whither did my noblest vow then
flee?
|
Allem Ekel gelobte ich einst zu entsagen: da verwandeltet ihr
meine Nahen und Nächsten in Eiterbeulen. Ach, wohin floh da
mein edelstes Gelöbniss'' |
| As a blind one did I once walk in blessed ways: then did ye cast filth on
the blind one's course: and now is he disgusted with the old footpath.
|
Als Blinder gieng ich einst selige Wege: da warft ihr Unflath
auf den Weg des Blinden: und nun ekelte ihn des alten
Blinden-Fusssteigs. |
| And when I performed my hardest task, and celebrated the triumph of my
victories, then did ye make those who loved me call out that I then grieved
them most.
|
Und als ich mein Schwerstes that und meiner Überwindungen
Sieg feierte: da machtet ihr Die, welche mich liebten, schrein,
ich thue ihnen am wehesten. |
| Verily, it was always your doing: ye embittered to me my best honey, and
the diligence of my best bees.
|
Wahrlich, das war immer euer Thun: ihr vergälltet mir meinen
besten Honig und den Fleiss meiner besten Bienen. |
| To my charity have ye ever sent the most impudent beggars; around my
sympathy have ye ever crowded the incurably shameless. Thus have ye
wounded the faith of my virtue.
|
Meiner Mildthätigkeit sandtet ihr immer die frechsten Bettler
zu; um mein Mitleiden drängtet ihr immer die unheilbar Schamlosen.
So verwundetet ihr meine Tugend in ihrem Glauben. |
| And when I offered my holiest as a sacrifice, immediately did your "piety"
put its fatter gifts beside it: so that my holiest suffocated in the fumes
of your fat.
|
Und legte ich noch mein Heiligstes zum Opfer hin: flugs stellte
eure ``Frömmigkeit'' ihre fetteren Gaben dazu: also dass im
Dampfe eures Fettes noch mein Heiligstes erstickte. |
| And once did I want to dance as I had never yet danced: beyond all heavens
did I want to dance. Then did ye seduce my favourite minstrel.
|
Und einst wollte ich tanzen, wie nie ich noch tanzte: über
alle Himmel weg wollte ich tanzen. Da überredetet ihr meinen
liebsten Sänger. |
| And now hath he struck up an awful, melancholy air; alas, he tooted as a
mournful horn to mine ear!
|
Und nun stimmte er eine schaurige dumpfe Weise an; ach, er
tutete mir, wie ein düsteres Horn, zu Ohren! |
| Murderous minstrel, instrument of evil, most innocent instrument! Already
did I stand prepared for the best dance: then didst thou slay my rapture
with thy tones!
|
Mörderischer Sänger, Werkzeug der Bosheit, Unschuldigster!
Schon stand ich bereit zum besten Tanze: da mordetest du mit
deinen Tönen meine Verzückung! |
| Only in the dance do I know how to speak the parable of the highest
things:--and now hath my grandest parable remained unspoken in my limbs!
|
Nur im Tanze weiss ich der höchsten Dinge Gleichniss zu reden:
- und nun blieb mir mein höchstes Gleichniss ungeredet in
einen Gliedern! |
| Unspoken and unrealised hath my highest hope remained! And there have
perished for me all the visions and consolations of my youth!
|
Ungeredet und unerlöst blieb mir die höchste Hoffnung! Und
es starben mir alle Gesichte und Tröstungen meiner Jugend! |
| How did I ever bear it? How did I survive and surmount such wounds? How
did my soul rise again out of those sepulchres?
|
Wie ertrug ich's nur? Wie verwand und überwand ich solche
Wunden? Wie erstand meine Seele wieder aus diesen Gräbern? |
| Yea, something invulnerable, unburiable is with me, something that would
rend rocks asunder: it is called MY WILL. Silently doth it proceed, and
unchanged throughout the years.
|
Ja, ein Unverwundbares, Unbegrabbares ist an mir, ein Felsensprengendes:
das heisst mein Wille. Schweigsam schreitet es
und unverändert durch die Jahre. |
| Its course will it go upon my feet, mine old Will; hard of heart is its
nature and invulnerable.
|
Seinen Gang will er gehn auf meinen Füssen, mein alter
Wille; herzenshart ist ihm der Sinn und unverwundbar. |
| Invulnerable am I only in my heel. Ever livest thou there, and art like
thyself, thou most patient one! Ever hast thou burst all shackles of the
tomb!
|
Unverwundbar bin ich allein an meiner Ferse. Immer noch
lebst du da und bist dir gleich, Geduldigster! Immer noch brachst
du dich durch alle Gräber! |
| In thee still liveth also the unrealisedness of my youth; and as life and
youth sittest thou here hopeful on the yellow ruins of graves.
|
In dir lebt auch noch das Unerlöste meiner Jugend; und als
Leben und Jugend sitzest du hoffend hier auf gelben Grab-Trümmern. |
| Yea, thou art still for me the demolisher of all graves: Hail to thee, my
Will! And only where there are graves are there resurrections.--
|
Ja, noch bist du mir aller Gräber Zertrümmerer: Heil dir,
mein Wille! Und nur wo Gräber sind, giebt es Auferstehungen. - |
| Thus sang Zarathustra.
|
Also sang Zarathustra. - |