| One evening went Zarathustra and his disciples through the forest; and when
he sought for a well, lo, he lighted upon a green meadow peacefully
surrounded with trees and bushes, where maidens were dancing together. As
soon as the maidens recognised Zarathustra, they ceased dancing;
Zarathustra, however, approached them with friendly mein and spake these
words:
|
Eines Abends gieng Zarathustra mit seinen Jüngern durch den
Wald; und als er nach einem Brunnen suchte, siehe, da kam er
auf eine grüne Wiese, die von Bäumen und Gebüsch still umstanden
war: auf der tanzten Mädchen mit einander. Sobald die
Mädchen Zarathustra erkannten, liessen sie vom Tanze ab; Zarathustra
aber trat mit freundlicher Gebärde zu ihnen und sprach
diese Worte: |
| Cease not your dancing, ye lovely maidens! No game-spoiler hath come to
you with evil eye, no enemy of maidens.
|
``Lasst vom Tanze nicht ab, ihr lieblichen Mädchen! Kein
Spielverderber kam zu euch mit bösem Blick, kein Mädchen-Feind. |
| God's advocate am I with the devil: he, however, is the spirit of gravity.
How could I, ye light-footed ones, be hostile to divine dances? Or to
maidens' feet with fine ankles?
|
Gottes Fürsprecher bin ich vor dem Teufel: der aber ist der
Geist der Schwere. Wie sollte ich, ihr Leichten, göttlichen Tänzen
feind sein? Oder Mädchen-Füssen mit schönen Knöcheln? |
| To be sure, I am a forest, and a night of dark trees: but he who is not
afraid of my darkness, will find banks full of roses under my cypresses.
|
Wohl bin ich ein Wald und eine Nacht dunkler Bäume: doch
wer sich vor meinem Dunkel nicht scheut, der findet auch Rosenhänge
unter meinen Cypressen. |
| And even the little God may he find, who is dearest to maidens: beside the
well lieth he quietly, with closed eyes.
|
Und auch den kleinen Gott findet er wohl, der den Mädchen
der liebste ist: neben dem Brunnen liegt er, still, mit
geschlossenen Augen. |
| Verily, in broad daylight did he fall asleep, the sluggard! Had he perhaps
chased butterflies too much?
|
Wahrlich, am hellen Tage schlief er mir ein, der Tagedieb!
Haschte er wohl zu viel nach Schmetterlingen? |
| Upbraid me not, ye beautiful dancers, when I chasten the little God
somewhat! He will cry, certainly, and weep--but he is laughable even when
weeping!
|
Zürnt mir nicht, ihr schönen Tanzenden, wenn ich den kleinen
Gott ein Wenig züchtige! Schreien wird er wohl und weinen, -
aber zum Lachen ist er noch im Weinen! |
| And with tears in his eyes shall he ask you for a dance; and I myself will
sing a song to his dance:
|
Und mit Thränen im Auge soll er euch um einen Tanz bitten;
und ich selber will ein Lied zu seinem Tanze singen: |
| A dance-song and satire on the spirit of gravity my supremest, powerfulest
devil, who is said to be "lord of the world."--
|
Ein Tanz- und Spottlied auf den Geist der Schwere, meinen
allerhöchsten grossmächtigsten Teufel, von dem sie sagen, dass
er ``der Herr der Welt'' sei.'' - |
| And this is the song that Zarathustra sang when Cupid and the maidens
danced together:
|
Und diess ist das Lied, welches Zarathustra sang, als Cupido
und die Mädchen zusammen tanzten. |
| Of late did I gaze into thine eye, O Life! And into the unfathomable did I
there seem to sink.
|
In dein Auge schaute ich jüngst, oh Leben! Und in's
Unergründliche schien ich mir da zu sinken. |
| But thou pulledst me out with a golden angle; derisively didst thou laugh
when I called thee unfathomable.
|
Aber du zogst mich mit goldner Angel heraus; spöttisch lachtest
du, als ich dich unergründlich nannte. |
| "Such is the language of all fish," saidst thou; "what THEY do not fathom
is unfathomable.
|
``So geht die Rede aller Fische, sprachst du; was sie nicht
ergründen, ist unergründlich. |
| But changeable am I only, and wild, and altogether a woman, and no virtuous
one:
|
``Aber veränderlich bin ich nur und wild und in Allem ein
Weib, und kein tugendhaftes: |
| Though I be called by you men the 'profound one,' or the 'faithful one,'
'the eternal one,' 'the mysterious one.'
|
``Ob ich schon euch Männern ``die Tiefe'' heisse oder ``die
Treue'', ``die Ewige'', ``die Geheimnissvolle.'' - |
| But ye men endow us always with your own virtues--alas, ye virtuous ones!"
|
``Doch ihr Männer beschenkt uns stets mit den eignen
Tugenden - ach, ihr Tugendhaften!'' |
| Thus did she laugh, the unbelievable one; but never do I believe her and
her laughter, when she speaketh evil of herself.
|
Also lachte sie, die Unglaubliche; aber ich glaube ihr niemals
und ihrem Lachen, wenn sie bös von sich selber spricht. |
| And when I talked face to face with my wild Wisdom, she said to me angrily:
"Thou willest, thou cravest, thou lovest; on that account alone dost thou
PRAISE Life!"
|
Und als ich unter vier Augen mit meiner wilden Weisheit redete,
sagte sie mir zornig: ``Du willst, du begehrst, du liebst,
darum allein lobst du das Leben!'' |
| Then had I almost answered indignantly and told the truth to the angry one;
and one cannot answer more indignantly than when one "telleth the truth" to
one's Wisdom.
|
Fast hätte ich da bös geantwortet und der Zornigen die Wahrheit
gesagt; und man kann nicht böser antworten, als wenn man
seiner Weisheit ``die Wahrheit sagt.'' |
| For thus do things stand with us three. In my heart do I love only Life--
and verily, most when I hate her!
|
So nämlich steht es zwischen uns Dreien. Von Grund aus liebe
ich nur das Leben - und, wahrlich, am meisten dann, wenn ich
es hasse! |
| But that I am fond of Wisdom, and often too fond, is because she remindeth
me very strongly of Life!
|
Dass ich aber der Weisheit gut bin und oft zu gut: das macht,
sie erinnert mich gar sehr an das Leben! |
| She hath her eye, her laugh, and even her golden angle-rod: am I
responsible for it that both are so alike?
|
Sie hat ihr Auge, ihr Lachen und sogar ihr goldnes Angelrüthchen:
was kann ich dafür, dass die Beiden sich so ähnlich sehen? |
| And when once Life asked me: "Who is she then, this Wisdom?"--then said I
eagerly: "Ah, yes! Wisdom!
|
Und als mich einmal das Leben fragte: Wer ist denn das, die
Weisheit? - da sagte ich eifrig: ``Ach ja! die Weisheit! |
| One thirsteth for her and is not satisfied, one looketh through veils, one
graspeth through nets.
|
Man dürstet um sie und wird nicht satt, man blickt durch
Schleier, man hascht durch Netze. |
| Is she beautiful? What do I know! But the oldest carps are still lured by
her.
|
Ist sie schön? Was weiss ich! Aber die ältesten Karpfen werden
noch mit ihr geködert. |
| Changeable is she, and wayward; often have I seen her bite her lip, and
pass the comb against the grain of her hair.
|
Veränderlich ist sie und trotzig; oft sah ich sie sich die Lippe
beissen und den Kamm wider ihres Haares Strich führen. |
| Perhaps she is wicked and false, and altogether a woman; but when she
speaketh ill of herself, just then doth she seduce most."
|
Vielleicht ist sie böse und falsch, und in Allem ein Frauenzimmer;
aber wenn sie von sich selber schlecht spricht, da gerade
verführt sie am meisten.'' |
| When I had said this unto Life, then laughed she maliciously, and shut her
eyes. "Of whom dost thou speak?" said she. "Perhaps of me?
|
Als ich diess zu dem Leben sagte, da lachte es boshaft und
machte die Augen zu. Von wem redest du doch? sagte sie, wohl
von mir? |
| And if thou wert right--is it proper to say THAT in such wise to my face!
But now, pray, speak also of thy Wisdom!"
|
Und wenn du Recht hättest, - sagt man das mir so in's
Gesicht! Aber nun sprich doch auch von deiner Weisheit!'' |
| Ah, and now hast thou again opened thine eyes, O beloved Life! And into
the unfathomable have I again seemed to sink.--
|
Ach, und nun machtest du wieder dein Auge auf, oh geliebtes
Leben! Und in's Unergründliche schien ich mir wieder zu sinken. - |
| Thus sang Zarathustra. But when the dance was over and the maidens had
departed, he became sad.
|
Also sang Zarathustra. Als aber der Tanz zu Ende und die
Mädchen fortgegangen waren, wurde er traurig. |
| "The sun hath been long set," said he at last, "the meadow is damp, and
from the forest cometh coolness.
|
``Die Sonne ist lange schon hinunter, sagte er endlich; die Wiese
ist feucht, von den Wäldern her kommt Kühle. |
| An unknown presence is about me, and gazeth thoughtfully. What! Thou
livest still, Zarathustra?
|
Ein Unbekanntes ist um mich und blickt nachdenklich. Was!
Du lebst noch, Zarathustra? |
| Why? Wherefore? Whereby? Whither? Where? How? Is it not folly still
to live?--
|
Warum? Wofür? Wodurch? Wohin? Wo? Wie? Ist es nicht
Thorheit, noch zu leben? - |
| Ah, my friends; the evening is it which thus interrogateth in me. Forgive
me my sadness!
|
Ach, meine Freunde, der Abend ist es, der so aus mir fragt.
Vergebt mir meine Traurigkeit! |
| Evening hath come on: forgive me that evening hath come on!"
|
Abend ward es: vergebt mir, dass es Abend ward!'' |
| Thus sang Zarathustra.
|
Also sprach Zarathustra. |