| 'Tis night: now do all gushing fountains speak louder. And my soul also
is a gushing fountain.
|
Nacht ist es: nun reden lauter alle springenden Brunnen. Und
auch meine Seele ist ein springender Brunnen. |
| 'Tis night: now only do all songs of the loving ones awake. And my soul
also is the song of a loving one.
|
Nacht ist es: nun erst erwachen alle Lieder der Liebenden. Und
auch meine Seele ist das Lied eines Liebenden. |
| Something unappeased, unappeasable, is within me; it longeth to find
expression. A craving for love is within me, which speaketh itself the
language of love.
|
Ein Ungestilltes, Unstillbares ist in mir; das will laut werden.
Eine Begierde nach Liebe ist in mir, die redet selber die Sprache
der Liebe. |
| Light am I: ah, that I were night! But it is my lonesomeness to be begirt
with light!
|
Licht bin ich: ach, dass ich Nacht wäre! Aber diess ist meine
Einsamkeit, dass ich von Licht umgürtet bin. |
| Ah, that I were dark and nightly! How would I suck at the breasts of
light!
|
Ach, dass ich dunkel wäre und nächtig! Wie wollte ich an den
Brüsten des Lichts saugen! |
| And you yourselves would I bless, ye twinkling starlets and glow-worms
aloft!--and would rejoice in the gifts of your light.
|
Und euch selber wollte ich noch segnen, ihr kleinen Funkelsterne
und Leuchtwürmer droben! - und selig sein ob eurer
Licht-Geschenke. |
| But I live in mine own light, I drink again into myself the flames that
break forth from me.
|
Aber ich lebe in meinem eignen Lichte, ich trinke die Flammen
in mich zurück, die aus mir brechen. |
| I know not the happiness of the receiver; and oft have I dreamt that
stealing must be more blessed than receiving.
|
Ich kenne das Glück des Nehmenden nicht; und oft träumte
mir davon, dass Stehlen noch seliger sein müsse, als Nehmen. |
| It is my poverty that my hand never ceaseth bestowing; it is mine envy that
I see waiting eyes and the brightened nights of longing.
|
Das ist meine Armuth, dass meine Hand niemals ausruht vom
Schenken; das ist mein Neid, dass ich wartende Augen sehe und
die erhellten Nächte der Sehnsucht. |
| Oh, the misery of all bestowers! Oh, the darkening of my sun! Oh, the
craving to crave! Oh, the violent hunger in satiety!
|
Oh Unseligkeit aller Schenkenden! Oh Verfinsterung meiner
Sonne! Oh Begierde nach Begehren! Oh Heisshunger in der Sättigung! |
| They take from me: but do I yet touch their soul? There is a gap 'twixt
giving and receiving; and the smallest gap hath finally to be bridged over.
|
Sie nehmen von mir: aber rühre ich noch an ihre Seele? Eine
Kluft ist zwischen Geben und Nehmen; und die kleinste Kluft
ist am letzten zu überbrücken. |
| A hunger ariseth out of my beauty: I should like to injure those I
illumine; I should like to rob those I have gifted:--thus do I hunger for
wickedness.
|
Ein Hunger wächst aus meiner Schönheit: wehethun möchte
ich Denen, welchen ich leuchte, berauben möchte ich meine Beschenkten:
- also hungere ich nach Bosheit. |
| Withdrawing my hand when another hand already stretcheth out to it;
hesitating like the cascade, which hesitateth even in its leap:--thus do I
hunger for wickedness!
|
Die Hand zurückziehend, wenn sich schon ihr die Hand entgegenstreckt;
dem Wasserfälle gleich zögernd, der noch im Sturze
zögert: - also hungere ich nach Bosheit. |
| Such revenge doth mine abundance think of: such mischief welleth out of my
lonesomeness.
|
Solche Rache sinnt meine Fülle aus; solche Tücke quillt aus
meiner Einsamkeit. |
| My happiness in bestowing died in bestowing; my virtue became weary of
itself by its abundance!
|
Mein Glück im Schenken erstarb im Schenken, meine Tugend
wurde ihrer selber müde an ihrem Überflusse! |
| He who ever bestoweth is in danger of losing his shame; to him who ever
dispenseth, the hand and heart become callous by very dispensing.
|
Wer immer schenkt, dessen Gefahr ist, dass er die Scham verliere;
wer immer austheilt, dessen Hand und Herz hat Schwielen
vor lauter Austheilen. |
| Mine eye no longer overfloweth for the shame of suppliants; my hand hath
become too hard for the trembling of filled hands.
|
Mein Auge quillt nicht mehr über vor der Scham der Bittenden;
meine Hand wurde zu hart für das Zittern gefüllter Hände. |
| Whence have gone the tears of mine eye, and the down of my heart? Oh, the
lonesomeness of all bestowers! Oh, the silence of all shining ones!
|
Wohin kam die Thräne meinem Auge und der Flaum meinem
Herzen? Oh Einsamkeit aller Schenkenden! Oh Schweigsamkeit
aller Leuchtenden! |
| Many suns circle in desert space: to all that is dark do they speak with
their light--but to me they are silent.
|
Viel Sonnen kreisen im öden Räume: zu Allem, was dunkel
ist, reden sie mit ihrem Lichte, - mir schweigen sie. |
| Oh, this is the hostility of light to the shining one: unpityingly doth it
pursue its course.
|
Oh diess ist die Feindschaft des Lichts gegen Leuchtendes,
erbarmungslos wandelt es seine Bahnen. |
| Unfair to the shining one in its innermost heart, cold to the suns:--thus
travelleth every sun.
|
Unbillig gegen Leuchtendes im tiefsten Herzen: kalt gegen
Sonnen, - also wandelt jede Sonne. |
| Like a storm do the suns pursue their courses: that is their travelling.
Their inexorable will do they follow: that is their coldness.
|
Einem Sturme gleich fliegen die Sonnen ihre Bahnen, das ist
ihr Wandeln. Ihrem unerbittlichen Willen folgen sie, das ist ihre
Kälte. |
| Oh, ye only is it, ye dark, nightly ones, that extract warmth from the
shining ones! Oh, ye only drink milk and refreshment from the light's
udders!
|
Oh, ihr erst seid es, ihr Dunklen, ihr Nächtigen, die ihr Wärme
schafft aus Leuchtendem! Oh, ihr erst trinkt euch Milch und Labsal
aus des Lichtes Eutern! |
| Ah, there is ice around me; my hand burneth with the iciness! Ah, there is
thirst in me; it panteth after your thirst!
|
Ach, Eis ist um mich, meine Hand verbrennt sich an Eisigem!
Ach, Durst ist in mir, der schmachtet nach eurem Durste! |
| 'Tis night: alas, that I have to be light! And thirst for the nightly!
And lonesomeness!
|
Nacht ist es: ach dass ich Licht sein muss! Und Durst nach
Nächtigem! Und Einsamkeit! |
| 'Tis night: now doth my longing break forth in me as a fountain,--for
speech do I long.
|
Nacht ist es: nun bricht wie ein Born aus mir mein Verlangen,
- nach Rede verlangt mich. |
| 'Tis night: now do all gushing fountains speak louder. And my soul also
is a gushing fountain.
|
Nacht ist es: nun reden lauter alle springenden Brunnen. Und
auch meine Seele ist ein springender Brunnen. |
| 'Tis night: now do all songs of loving ones awake. And my soul also is
the song of a loving one.--
|
Nacht ist es: nun erst erwachen alle Lieder der Liebenden. Und
auch meine Seele ist das Lied eines Liebenden. - |
| Thus sang Zarathustra.
|
Also sang Zarathustra. |