| The people have ye served and the people's superstition--NOT the truth!--
all ye famous wise ones! And just on that account did they pay you
reverence.
|
Dem Volke habt ihr gedient und des Volkes Aberglauben, ihr
berühmten Weisen alle! - und nicht der Wahrheit! Und
gerade darum zollte man euch Ehrfurcht. |
| And on that account also did they tolerate your unbelief, because it was a
pleasantry and a by-path for the people. Thus doth the master give free
scope to his slaves, and even enjoyeth their presumptuousness.
|
Und darum auch ertrug man euren Unglauben, weil er ein
Witz und Umweg war zum Volke. So lässt der Herr seine Sclaven
gewähren und ergötzt sich noch an ihrem Übermuthe. |
| But he who is hated by the people, as the wolf by the dogs--is the free
spirit, the enemy of fetters, the non-adorer, the dweller in the woods.
|
Aber wer dem Volke verhasst ist wie ein Wolf den Hunden:
das ist der freie Geist, der Fessel-Feind, der Nicht-Anbeter, der
in Wäldern Hausende. |
| To hunt him out of his lair--that was always called "sense of right" by the
people: on him do they still hound their sharpest-toothed dogs.
|
Ihn zu jagen aus seinem Schlupfe - das hiess immer dem
Volke ``Sinn für das Rechte'': gegen ihn hetzt es noch immer
seine scharfzahnigsten Hunde. |
| "For there the truth is, where the people are! Woe, woe to the seeking
ones!"--thus hath it echoed through all time.
|
``Denn die Wahrheit ist da: ist das Volk doch da! Wehe, wehe
den Suchenden!'' - also scholl es von jeher. |
| Your people would ye justify in their reverence: that called ye "Will to
Truth," ye famous wise ones!
|
Eurem Volke wolltet ihr Recht schaffen in seiner Verehrung:
das hiesset ihr ``Wille zur Wahrheit,'' ihr berühmten Weisen! |
| And your heart hath always said to itself: "From the people have I come:
from thence came to me also the voice of God."
|
Und euer Herz sprach immer zu sich: ``vom Volke kam ich:
von dort her kam mir auch Gottes Stimme.'' |
| Stiff-necked and artful, like the ass, have ye always been, as the
advocates of the people.
|
Hart-nackig und klug, dem Esel gleich, wart ihr immer als des
Volkes Fürsprecher. |
| And many a powerful one who wanted to run well with the people, hath
harnessed in front of his horses--a donkey, a famous wise man.
|
Und mancher Mächtige, der gut fahren wollte mit dem Volke,
spannte vor seine Rosse noch - ein Eselein, einen berühmten
Weisen. |
| And now, ye famous wise ones, I would have you finally throw off entirely
the skin of the lion!
|
Und nun wollte ich, ihr berühmten Weisen, ihr würfet endlich
das Fell des Löwen ganz von euch! |
| The skin of the beast of prey, the speckled skin, and the dishevelled locks
of the investigator, the searcher, and the conqueror!
|
Das Fell des Raubthiers, das buntgefleckte, und die Zotten des
Forschenden, Suchenden, Erobernden! |
| Ah! for me to learn to believe in your "conscientiousness," ye would first
have to break your venerating will.
|
Ach, dass ich an eure ``Wahrhaftigkeit'' glauben lerne, dazu
müsstet ihr mir erst euren verehrenden Willen zerbrechen. |
| Conscientious--so call I him who goeth into God-forsaken wildernesses, and
hath broken his venerating heart.
|
Wahrhaftig - so heisse ich Den, der in götterlose Wüsten geht
und sein verehrendes Herz zerbrochen hat. |
| In the yellow sands and burnt by the sun, he doubtless peereth thirstily at
the isles rich in fountains, where life reposeth under shady trees.
|
Im gelben Sande und verbrannt von der Sonne schielt er wohl
durstig nach den quellenreichen Eilanden, wo Lebendiges unter
dunkeln Bäumen ruht. |
| But his thirst doth not persuade him to become like those comfortable ones:
for where there are oases, there are also idols.
|
Aber sein Durst überredet ihn nicht, diesen Behaglichen gleich
zu werden: denn wo Oasen sind, da sind auch Götzenbilder. |
| Hungry, fierce, lonesome, God-forsaken: so doth the lion-will wish itself.
|
Hungernd, gewaltthätig, einsam, gottlos: so will sich selber
der Löwen-Wille. |
| Free from the happiness of slaves, redeemed from Deities and adorations,
fearless and fear-inspiring, grand and lonesome: so is the will of the
conscientious.
|
Frei von dem Glück der Knechte, erlöst von Göttern und
Anbetungen, furchtlos und fürchterlich, gross und einsam: so ist der
Wille des Wahrhaftigen. |
| In the wilderness have ever dwelt the conscientious, the free spirits, as
lords of the wilderness; but in the cities dwell the well-foddered, famous
wise ones--the draught-beasts.
|
In der Wüste wohnten von je die Wahrhaftigen, die freien
Geister, als der Wüste Herren; aber in den Städten wohnen die
gutgefütterten, berühmten Weisen, - die Zugthiere. |
| For, always, do they draw, as asses--the PEOPLE'S carts!
|
Immer nämlich ziehen sie, als Esel - des Volkes Karren! |
| Not that I on that account upbraid them: but serving ones do they remain,
and harnessed ones, even though they glitter in golden harness.
|
Nicht dass ich ihnen darob zürne: aber Dienende bleiben sie
mir und Angeschirrte, auch wenn sie von goldnem Geschirre
glänzen. |
| And often have they been good servants and worthy of their hire. For thus
saith virtue: "If thou must be a servant, seek him unto whom thy service
is most useful!
|
Und oft waren sie gute Diener und preiswürdige. Denn so
spricht die Tugend: musst du Diener sein, so suche Den, welchem
dein Dienst am besten nützt! |
| The spirit and virtue of thy master shall advance by thou being his
servant: thus wilt thou thyself advance with his spirit and virtue!"
|
``Der Geist und die Tugend deines Herrn sollen wachsen, dadurch
dass du sein Diener bist: so wächsest du selber mit seinem
Geiste und seiner Tugend!'' |
| And verily, ye famous wise ones, ye servants of the people! Ye yourselves
have advanced with the people's spirit and virtue--and the people by you!
To your honour do I say it!
|
Und wahrlich, ihr berühmten Weisen, ihr Diener des Volkes!
Ihr selber wuchset mit des Volkes Geist und Tugend - und das
Volk durch euch! Zu euren Ehren sage ich das! |
| But the people ye remain for me, even with your virtues, the people with
purblind eyes--the people who know not what SPIRIT is!
|
Aber Volk bleibt ihr mir auch noch in euren Tugenden, Volk
mit blöden Augen, - Volk, das nicht weiss, was Geist ist! |
| Spirit is life which itself cutteth into life: by its own torture doth it
increase its own knowledge,--did ye know that before?
|
Geist ist das Leben, das selber in's Leben schneidet: an der
eignen Qual mehrt es sich das eigne Wissen, - wusstet ihr das
schon? |
| And the spirit's happiness is this: to be anointed and consecrated with
tears as a sacrificial victim,--did ye know that before?
|
Und des Geistes Glück ist diess: gesalbt zu sein und durch
Thränen geweiht zum Opferthier, - wusstet ihr das schon? |
| And the blindness of the blind one, and his seeking and groping, shall yet
testify to the power of the sun into which he hath gazed,--did ye know that
before?
|
Und die Blindheit des Blinden und sein Suchen und Tappen
soll noch von der Macht der Sonne zeugen, in die er schaute, -
wusstet ihr das schon? |
| And with mountains shall the discerning one learn to BUILD! It is a small
thing for the spirit to remove mountains,--did ye know that before?
|
Und mit Bergen soll der Erkennende bauen lernen! Wenig
ist es, dass der Geist Berge versetzt, - wusstet ihr das schon? |
| Ye know only the sparks of the spirit: but ye do not see the anvil which
it is, and the cruelty of its hammer!
|
Ihr kennt nur des Geistes Funken: aber ihr seht den Ambos
nicht, der er ist, und nicht die Grausamkeit seines Hammers! |
| Verily, ye know not the spirit's pride! But still less could ye endure the
spirit's humility, should it ever want to speak!
|
Wahrlich, ihr kennt des Geistes Stolz nicht! Aber noch weniger
würdet ihr des Geistes Bescheidenheit ertragen, wenn sie
einmal reden wollte! |
| And never yet could ye cast your spirit into a pit of snow: ye are not hot
enough for that! Thus are ye unaware, also, of the delight of its
coldness.
|
Und niemals noch durftet ihr euren Geist in eine Grube von
Schnee werfen: ihr seid nicht heiss genug dazu! So kennt ihr auch
die Entzückungen seiner Kälte nicht. |
| In all respects, however, ye make too familiar with the spirit; and out of
wisdom have ye often made an almshouse and a hospital for bad poets.
|
In Allem aber thut ihr mir zu vertraulich mit dem Geiste; und
aus der Weisheit machtet ihr oft ein Armen- und Krankenhaus
für schlechte Dichter. |
| Ye are not eagles: thus have ye never experienced the happiness of the
alarm of the spirit. And he who is not a bird should not camp above
abysses.
|
Ihr seid keine Adler: so erfuhrt ihr auch das Glück im Schrekken
des Geistes nicht. Und wer kein Vogel ist, soll sich nicht über
Abgründen lagern. |
| Ye seem to me lukewarm ones: but coldly floweth all deep knowledge. Ice-
cold are the innermost wells of the spirit: a refreshment to hot hands and
handlers.
|
Ihr seid mir Laue: aber kalt strömt jede tiefe Erkenntniss. Eiskalt
sind die innersten Brunnen des Geistes: ein Labsal heissen
Händen und Handelnden. |
| Respectable do ye there stand, and stiff, and with straight backs, ye
famous wise ones!--no strong wind or will impelleth you.
|
Ehrbar steht ihr mir da und steif und mit geradem Rücken,
ihr berühmten Weisen! - euch treibt kein starker Wind und
Wille. |
| Have ye ne'er seen a sail crossing the sea, rounded and inflated, and
trembling with the violence of the wind?
|
Saht ihr nie ein Segel über das Meer gehn, geründet und
gebläht und zitternd vor dem Ungestüm des Windes? |
| Like the sail trembling with the violence of the spirit, doth my wisdom
cross the sea--my wild wisdom!
|
Dem Segel gleich, zitternd vor dem Ungestüm des Geistes,
geht meine Weisheit über das Meer - meine wilde Weisheit! |
| But ye servants of the people, ye famous wise ones--how COULD ye go with
me!--
|
Aber ihr Diener des Volkes, ihr berühmten Weisen, - wie
könntet ihr mit mir gehn! - |
| Thus spake Zarathustra.
|
Also sprach Zarathustra. |