| Life is a well of delight; but where the rabble also drink, there all
fountains are poisoned.
|
Das Leben ist ein Born der Lust; aber wo das Gesindel mit
trinkt, da sind alle Brunnen vergiftet. |
| To everything cleanly am I well disposed; but I hate to see the grinning
mouths and the thirst of the unclean.
|
Allem Reinlichen bin ich hold; aber ich mag die grinsenden
Mäuler nicht sehn und den Durst der Unreinen. |
| They cast their eye down into the fountain: and now glanceth up to me
their odious smile out of the fountain.
|
Sie warfen ihr Auge hinab in den Brunnen: nun glänzt mir ihr
widriges Lächeln herauf aus dem Brunnen. |
| The holy water have they poisoned with their lustfulness; and when they
called their filthy dreams delight, then poisoned they also the words.
|
Das heilige Wasser haben sie vergiftet mit ihrer Lüsternheit;
und als sie ihre schmutzigen Träume Lust nannten, vergifteten
sie auch noch die Worte. |
| Indignant becometh the flame when they put their damp hearts to the fire;
the spirit itself bubbleth and smoketh when the rabble approach the fire.
|
Unwillig wird die Flamme, wenn sie ihre feuchten Herzen
an's Feuer legen; der Geist selber brodelt und raucht, wo das Gesindel
an's Feuer tritt. |
| Mawkish and over-mellow becometh the fruit in their hands: unsteady, and
withered at the top, doth their look make the fruit-tree.
|
Süsslich und übermürbe wird in ihrer Hand die Frucht:
windfällig
und wipfeldürr macht ihr Blick den Fruchtbaum. |
| And many a one who hath turned away from life, hath only turned away from
the rabble: he hated to share with them fountain, flame, and fruit.
|
Und Mancher, der sich vom Leben abkehrte, kehrte sich nur
vom Gesindel ab: er wollte nicht Brunnen und Flamme und
Frucht mit dem Gesindel theilen. |
| And many a one who hath gone into the wilderness and suffered thirst with
beasts of prey, disliked only to sit at the cistern with filthy camel-
drivers.
|
Und Mancher, der in die Wüste gieng und mit Raubthieren
Durst litt, wollte nur nicht mit schmutzigen Kameeltreibern um
die Cisterne sitzen. |
| And many a one who hath come along as a destroyer, and as a hailstorm to
all cornfields, wanted merely to put his foot into the jaws of the rabble,
and thus stop their throat.
|
Und Mancher, der wie ein Vernichter daher kam und wie ein
Hagelschlag allen Fruchtfeldern, wollte nur seinen Fuss dem Gesindel
in den Rachen setzen und also seinen Schlund stopfen. |
| And it is not the mouthful which hath most choked me, to know that life
itself requireth enmity and death and torture-crosses:--
|
Und nicht das ist der Bissen, an dem ich am meisten würgte,
zu wissen, dass das Leben selber Feindschaft nöthig hat und Sterben
und Marterkreuze: - |
| But I asked once, and suffocated almost with my question: What? is the
rabble also NECESSARY for life?
|
Sondern ich fragte einst und erstickte fast an meiner Frage:
wie? hat das Leben auch das Gesindel nöthig? |
| Are poisoned fountains necessary, and stinking fires, and filthy dreams,
and maggots in the bread of life?
|
Sind vergiftete Brunnen nöthig und stinkende Feuer und beschmutzte
Träume und Maden im Lebensbrode? |
| Not my hatred, but my loathing, gnawed hungrily at my life! Ah, ofttimes
became I weary of spirit, when I found even the rabble spiritual!
|
Nicht mein Hass, sondern mein Ekel frass mir hungrig am
Leben! Ach, des Geistes wurde ich oft müde, als ich auch das
Gesindel geistreich fand! |
| And on the rulers turned I my back, when I saw what they now call ruling:
to traffic and bargain for power--with the rabble!
|
Und den Herrschenden wandt'ich den Rücken, als ich sah, was
sie jetzt Herrschen nennen: schachern und markten um Macht -
mit dem Gesindel! |
| Amongst peoples of a strange language did I dwell, with stopped ears: so
that the language of their trafficking might remain strange unto me, and
their bargaining for power.
|
Unter Völkern wohnte ich fremder Zunge, mit verschlossenen
Ohren: dass mir ihres Schacherns Zunge fremd bliebe und ihr
Markten um Macht. |
| And holding my nose, I went morosely through all yesterdays and to-days:
verily, badly smell all yesterdays and to-days of the scribbling rabble!
|
Und die Nase mir haltend, gieng ich unmuthig durch alles
Gestern und Heute: wahrlich, übel riecht alles Gestern und Heute
nach dem schreibenden Gesindel! |
| Like a cripple become deaf, and blind, and dumb--thus have I lived long;
that I might not live with the power-rabble, the scribe-rabble, and the
pleasure-rabble.
|
Einem Krüppel gleich, der taub und blind und stumm wurde:
also lebte ich lange, dass ich nicht mit Macht- und Schreib- und
Lust-Gesindel lebte. |
| Toilsomely did my spirit mount stairs, and cautiously; alms of delight were
its refreshment; on the staff did life creep along with the blind one.
|
Mühsam stieg mein Geist Treppen, und vorsichtig; Almosen
der Lust waren sein Labsal; am Stabe schlich dem Blinden das
Leben. |
| What hath happened unto me? How have I freed myself from loathing? Who
hath rejuvenated mine eye? How have I flown to the height where no rabble
any longer sit at the wells?
|
Was geschah mir doch? Wie erlöste ich mich vom Ekel? Wer
verjüngte mein Auge? Wie erflog ich die Höhe, wo kein Gesindel
mehr am Brunnen sitzt? |
| Did my loathing itself create for me wings and fountain-divining powers?
Verily, to the loftiest height had I to fly, to find again the well of
delight!
|
Schuf mein Ekel selber mir Flügel und quellenahnende Kräfte?
Wahrlich, in's Höchste musste ich fliegen, dass ich den Born der
Lust wiederfände! |
| Oh, I have found it, my brethren! Here on the loftiest height bubbleth up
for me the well of delight! And there is a life at whose waters none of
the rabble drink with me!
|
Oh, ich fand ihn, meine Brüder! Hier im Höchsten quillt mir
der Born der Lust! Und es giebt ein Leben, an dem kein Gesindel
mit trinkt! |
| Almost too violently dost thou flow for me, thou fountain of delight! And
often emptiest thou the goblet again, in wanting to fill it!
|
Fast zu heftig strömst du mir, Quell der Lust! Und oft leerst
du den Becher wieder, dadurch dass du ihn füllen willst! |
| And yet must I learn to approach thee more modestly: far too violently
doth my heart still flow towards thee:--
|
Und noch muss ich lernen, bescheidener dir zu nahen: allzuheftig
strömt dir noch mein Herz entgegen: - |
| My heart on which my summer burneth, my short, hot, melancholy, over-happy
summer: how my summer heart longeth for thy coolness!
|
Mein Herz, auf dem mein Sommer brennt, der kurze, heisse,
schwermüthige, überselige: wie verlangt mein Sommer-Herz nach
deiner Kühle! |
| Past, the lingering distress of my spring! Past, the wickedness of my
snowflakes in June! Summer have I become entirely, and summer-noontide!
|
Vorbei die zögernde Trübsal meines Frühlings! Vorüber die
Bosheit meiner Schneeflocken im Juni! Sommer wurde ich ganz
und Sommer-Mittag! |
| A summer on the loftiest height, with cold fountains and blissful
stillness: oh, come, my friends, that the stillness may become more
blissful!
|
Ein Sommer im Höchsten mit kalten Quellen und seliger
Stille: oh kommt, meine Freunde, dass die Stille noch seliger
werde! |
| For this is OUR height and our home: too high and steep do we here dwell
for all uncleanly ones and their thirst.
|
Denn diess ist unsre Höhe und unsre Heimat: zu hoch und steil wohnen wir hier allen Unreinen und ihrem Durste. |
| Cast but your pure eyes into the well of my delight, my friends! How could
it become turbid thereby! It shall laugh back to you with ITS purity.
|
Werft nur eure reinen Augen in den Born meiner Lust, ihr
Freunde! Wie sollte er darob trübe werden! Entgegenlachen soll
er euch mit seiner Reinheit. |
| On the tree of the future build we our nest; eagles shall bring us lone
ones food in their beaks!
|
Auf dem Baume Zukunft bauen wir unser Nest; Adler sollen
uns Einsamen Speise bringen in ihren Schnäbeln! |
| Verily, no food of which the impure could be fellow-partakers! Fire, would
they think they devoured, and burn their mouths!
|
Wahrlich, keine Speise, an der Unsaubere mitessen dürften!
Feuer würden sie zu fressen wähnen und sich die Mäuler
verbrennen! |
| Verily, no abodes do we here keep ready for the impure! An ice-cave to
their bodies would our happiness be, and to their spirits!
|
Wahrlich, keine Heimstätten halten wir hier bereit für Unsaubere!
Eishöhle würde ihren Leibern unser Glück heissen und
ihren Geistern! |
| And as strong winds will we live above them, neighbours to the eagles,
neighbours to the snow, neighbours to the sun: thus live the strong winds.
|
Und wie starke Winde wollen wir über ihnen leben, Nachbarn
den Adlern, Nachbarn dem Schnee, Nachbarn der Sonne: also
leben starke Winde. |
| And like a wind will I one day blow amongst them, and with my spirit, take
the breath from their spirit: thus willeth my future.
|
Und einem Winde gleich will ich einst noch zwischen sie blasen
und mit meinem Geiste ihrem Geiste den Athem nehmen: so will
es meine Zukunft. |
| Verily, a strong wind is Zarathustra to all low places; and this counsel
counselleth he to his enemies, and to whatever spitteth and speweth: "Take
care not to spit AGAINST the wind!"--
|
Wahrlich, ein starker Wind ist Zarathustra allen Niederungen;
und solchen Rath räth er seinen Feinden und Allem, was
spuckt und speit: hütet euch gegen den Wind zu speien!" |
| Thus spake Zarathustra.
|
Also sprach Zarathustra. |