| With thunder and heavenly fireworks must one speak to indolent and
somnolent senses.
|
Mit Donnern und himmlischen Feuerwerken muss man zu
schlaffen und schlafenden Sinnen reden. |
| But beauty's voice speaketh gently: it appealeth only to the most awakened
souls.
|
Aber der Schönheit Stimme redet leise: sie schleicht sich nur
in die aufgewecktesten Seelen. |
| Gently vibrated and laughed unto me to-day my buckler; it was beauty's holy
laughing and thrilling.
|
Leise erbebte und lachte mir heut mein Schild; das ist der
Schönheit heiliges Lachen und Beben. |
| At you, ye virtuous ones, laughed my beauty to-day. And thus came its
voice unto me: "They want--to be paid besides!"
|
Über euch, ihr Tugendhaften, lachte heut meine Schönheit.
Und also kam ihre Stimme zu mir: ``sie wollen noch - bezahlt
sein!'' |
| Ye want to be paid besides, ye virtuous ones! Ye want reward for virtue,
and heaven for earth, and eternity for your to-day?
|
Ihr wollt noch bezahlt sein, ihr Tugendhaften! Wollt Lohn für
Tugend und Himmel für Erden und Ewiges für euer Heute
haben? |
| And now ye upbraid me for teaching that there is no reward-giver, nor
paymaster? And verily, I do not even teach that virtue is its own reward.
|
Und nun zürnt ihr mir, dass ich lehre, es giebt keinen Lohn-
und Zahlmeister? Und wahrlich, ich lehre nicht einmal, dass Tugend
ihr eigener Lohn ist. |
| Ah! this is my sorrow: into the basis of things have reward and punishment
been insinuated--and now even into the basis of your souls, ye virtuous
ones!
|
Ach, das ist meine Trauer: in den Grund der Dinge hat man
Lohn und Strafe hineingelogen - und nun auch noch in den
Grund eurer Seelen, ihr Tugendhaften! |
| But like the snout of the boar shall my word grub up the basis of your
souls; a ploughshare will I be called by you.
|
Aber dem Rüssel des Ebers gleich soll mein Wort den Grund
eurer Seelen aufreissen; Pflugschar will ich euch heissen. |
| All the secrets of your heart shall be brought to light; and when ye lie in
the sun, grubbed up and broken, then will also your falsehood be separated
from your truth.
|
Alle Heimlichkeiten eures Grundes sollen an's Licht; und
wenn ihr aufgewühlt und zerbrochen in der Sonne liegt, wird
auch eure Lüge von eurer Wahrheit ausgeschieden sein. |
| For this is your truth: ye are TOO PURE for the filth of the words:
vengeance, punishment, recompense, retribution.
|
Denn diess ist eure Wahrheit: ihr seid zu reinlich für
den Schmutz der Worte: Rache, Strafe, Lohn, Vergeltung. |
| Ye love your virtue as a mother loveth her child; but when did one hear of
a mother wanting to be paid for her love?
|
Ihr liebt eure Tugend, wie die Mutter ihr Kind; aber wann
hörte man, dass eine Mutter bezahlt sein wollte für ihre Liebe? |
| It is your dearest Self, your virtue. The ring's thirst is in you: to
reach itself again struggleth every ring, and turneth itself.
|
Es ist euer liebstes Selbst, eure Tugend. Des Ringes Durst ist
in euch: sich selber wieder zu erreichen, dazu ringt und dreht
sich jeder Ring. |
| And like the star that goeth out, so is every work of your virtue: ever is
its light on its way and travelling--and when will it cease to be on its
way?
|
Und dem Sterne gleich, der erlischt, ist jedes Werk eurer Tugend:
immer ist sein Licht noch unterwegs und wandert - und
wann wird es nicht mehr unterwegs sein? |
| Thus is the light of your virtue still on its way, even when its work is
done. Be it forgotten and dead, still its ray of light liveth and
travelleth.
|
Also ist das Licht eurer Tugend noch unterwegs, auch wenn
das Werk gethan ist. Mag es nun vergessen und todt sein: sein
Strahl von Licht lebt noch und wandert. |
| That your virtue is your Self, and not an outward thing, a skin, or a
cloak: that is the truth from the basis of your souls, ye virtuous ones!--
|
Dass eure Tugend euer Selbst sei und nicht ein Fremdes, eine
Haut, eine Bemäntelung: das ist die Wahrheit aus dem Grunde
eurer Seele, ihr Tugendhaften! - |
| But sure enough there are those to whom virtue meaneth writhing under the
lash: and ye have hearkened too much unto their crying!
|
Aber wohl giebt es Solche, denen Tugend der Krampf unter
einer Peitsche heisst: und ihr habt mir zuviel auf deren Geschrei
gehört! |
| And others are there who call virtue the slothfulness of their vices; and
when once their hatred and jealousy relax the limbs, their "justice"
becometh lively and rubbeth its sleepy eyes.
|
Und Andre giebt es, die heissen Tugend das Faulwerden ihrer
Laster; und wenn ihr Hass und ihre Eifersucht einmal die Glieder
strecken, wird ihre ``Gerechtigkeit'' munter und reibt sich die
verschlafenen Augen. |
| And others are there who are drawn downwards: their devils draw them. But
the more they sink, the more ardently gloweth their eye, and the longing
for their God.
|
Und Andre giebt es, die werden abwärts gezogen: ihre Teufel
ziehn sie. Aber je mehr sie sinken, um so glühender leuchtet ihr
Auge und die Begierde nach ihrem Gotte. |
| Ah! their crying also hath reached your ears, ye virtuous ones: "What I am
NOT, that, that is God to me, and virtue!"
|
Ach, auch deren Geschrei drang zu euren Ohren, ihr Tugendhaften:
was ich nicht bin, das, das ist mir Gott und Tugend!' |
| And others are there who go along heavily and creakingly, like carts taking
stones downhill: they talk much of dignity and virtue--their drag they
call virtue!
|
Und Andre giebt es, die kommen schwer und knarrend daher,
gleich Wägen, die Steine abwärts fahren: die reden viel von
Würde und Tugend, - ihren Hemmschuh heissen sie Tugend! |
| And others are there who are like eight-day clocks when wound up; they
tick, and want people to call ticking--virtue.
|
Und Andre giebt es, die sind gleich Alltags-Uhren, die aufgezogen
wurden; sie machen ihr Tiktak und wollen, dass man
Tiktak - Tugend heisse. |
| Verily, in those have I mine amusement: wherever I find such clocks I
shall wind them up with my mockery, and they shall even whirr thereby!
|
Wahrlich, an Diesen habe ich meine Lust: wo ich solche Uhren
finde, werde ich sie mit meinem Spotte aufziehn; und sie sollen
mir dabei noch schnurren! |
| And others are proud of their modicum of righteousness, and for the sake of
it do violence to all things: so that the world is drowned in their
unrighteousness.
|
Und Andre sind stolz über ihre Handvoll Gerechtigkeit und
begehen um ihrerwillen Frevel an allen Dingen: also dass die Welt
in ihrer Ungerechtigkeit ertränkt wird. |
| Ah! how ineptly cometh the word "virtue" out of their mouth! And when they
say: "I am just," it always soundeth like: "I am just--revenged!"
|
Ach, wie übel ihnen das Wort ``Tugend'' aus dem Munde
läuft! Und wenn sie sagen: ``ich bin gerecht,'' so klingt es immer
gleich wie: ``ich bin gerächt!'' |
| With their virtues they want to scratch out the eyes of their enemies; and
they elevate themselves only that they may lower others.
|
Mit ihrer Tugend wollen sie ihren Feinden die Augen auskratzen;
und sie erheben sich nur, um Andre zu erniedrigen. |
| And again there are those who sit in their swamp, and speak thus from among
the bulrushes: "Virtue--that is to sit quietly in the swamp.
|
Und wiederum giebt es Solche, die sitzen in ihrem Sumpfe und
reden also heraus aus dem Schilfrohr: ``Tugend - das ist still
im Sumpfe sitzen. |
| We bite no one, and go out of the way of him who would bite; and in all
matters we have the opinion that is given us."
|
Wir beissen Niemanden und gehen Dem aus dem Wege, der
beissen will; und in Allem haben wir die Meinung, die man uns
giebt.'' |
| And again there are those who love attitudes, and think that virtue is a
sort of attitude.
|
Und wiederum giebt es Solche, die lieben Gebärden und denken:
Tugend ist eine Art Gebärde. |
| Their knees continually adore, and their hands are eulogies of virtue, but
their heart knoweth naught thereof.
|
Ihre Kniee beten immer an, und ihre Hände sind Lobpreisungen
der Tugend, aber ihr Herz weiss Nichts davon. |
| And again there are those who regard it as virtue to say: "Virtue is
necessary"; but after all they believe only that policemen are necessary.
|
Und wiederum giebt es Solche, die halten es für Tugend, zu
sagen: ``Tugend ist nothwendig''; aber sie glauben im Grunde
nur daran, dass Polizei nothwendig ist. |
| And many a one who cannot see men's loftiness, calleth it virtue to see
their baseness far too well: thus calleth he his evil eye virtue.--
|
Und Mancher, der das Hohe an den Menschen nicht sehen
kann, nennt es Tugend, dass er ihr Niedriges allzunahe sieht:
also heisst er seinen bösen Blick Tugend. |
| And some want to be edified and raised up, and call it virtue: and others
want to be cast down,--and likewise call it virtue.
|
Und Einige wollen erbaut und aufgerichtet sein und heissen
es Tugend; und Andre wollen umgeworfen sein - und heissen
es auch Tugend. |
| And thus do almost all think that they participate in virtue; and at least
every one claimeth to be an authority on "good" and "evil."
|
Und derart glauben fast Alle daran, Antheil zu haben an der
Tugend; und zum Mindesten will ein jeder Kenner sein über
``gut'' und ``böse''. |
| But Zarathustra came not to say unto all those liars and fools: "What do
YE know of virtue! What COULD ye know of virtue!"--
|
Aber nicht dazu kam Zarathustra, allen diesen Lügnern und
Narren zu sagen: ``was wisst ihr von Tugend! Was könntet
ihr von Tugend wissen!'' - |
| But that ye, my friends, might become weary of the old words which ye have
learned from the fools and liars:
|
Sondern, dass ihr, meine Freunde, der alten Worte müde würdet,
welche ihr von den Narren und Lügnern gelernt habt: |
| That ye might become weary of the words "reward," "retribution,"
"punishment," "righteous vengeance."--
|
Müde würdet der Worte ``Lohn,'' ``Vergeltung,'' ``Strafe,''
``Rache in der Gerechtigkeit'' - |
| That ye might become weary of saying: "That an action is good is because
it is unselfish."
|
Müde würdet zu sagen: ``dass eine Handlung gut ist, das
macht, sie ist selbstlos.'' |
| Ah! my friends! That YOUR very Self be in your action, as the mother is in
the child: let that be YOUR formula of virtue!
|
Ach, meine Freunde! Dass euer Selbst in der Handlung sei,
wie die Mutter im Kinde ist: das sei mir euer Wort von
Tugend! |
| Verily, I have taken from you a hundred formulae and your virtue's
favourite playthings; and now ye upbraid me, as children upbraid.
|
Wahrlich, ich nahm euch wohl hundert Worte und eurer Tugend
liebste Spielwerke; und nun zürnt ihr mir, wie Kinder
zürnen. |
| They played by the sea--then came there a wave and swept their playthings
into the deep: and now do they cry.
|
Sie spielten am Meere, - da kam die Welle und riss ihnen ihr
Spielwerk in die Tiefe: nun weinen sie. |
| But the same wave shall bring them new playthings, and spread before them
new speckled shells!
|
Aber die selbe Welle soll ihnen neue Spielwerke bringen und
neue bunte Muscheln vor sie hin ausschütten! |
| Thus will they be comforted; and like them shall ye also, my friends, have
your comforting--and new speckled shells!--
|
So werden sie getröstet sein; und gleich ihnen sollt auch ihr,
meine Freunde, eure Tröstungen haben - und neue bunte Muscheln! - |
| Thus spake Zarathustra.
|
Also sprach Zarathustra. |