| And one day Zarathustra made a sign to his disciples, and spake these words
unto them:
|
Und einstmals gab Zarathustra seinen Jüngern ein Zeichen
und sprach diese Worte zu ihnen: |
| "Here are priests: but although they are mine enemies, pass them quietly
and with sleeping swords!
|
``Hier sind Priester: und wenn es auch meine Feinde sind, geht
mir still an ihnen vorüber und mit schlafendem Schwerte! |
| Even among them there are heroes; many of them have suffered too much--:
so they want to make others suffer.
|
Auch unter ihnen sind Helden; Viele von ihnen litten zuviel -:
so wollen sie Andre leiden machen. |
| Bad enemies are they: nothing is more revengeful than their meekness. And
readily doth he soil himself who toucheth them.
|
Böse Feinde sind sie: Nichts ist rachsüchtiger als ihre Demuth.
Und leicht besudelt sich Der, welcher sie angreift. |
| But my blood is related to theirs; and I want withal to see my blood
honoured in theirs."--
|
Aber mein Blut ist mit dem ihren verwandt; und ich will mein
Blut auch noch in dem ihren geehrt wissen.'' - |
| And when they had passed, a pain attacked Zarathustra; but not long had he
struggled with the pain, when he began to speak thus:
|
Und als sie vorüber gegangen waren, fiel Zarathustra der
Schmerz an; und nicht lange hatte er mit seinem Schmerze gerungen,
da hub er also an zu reden: |
| It moveth my heart for those priests. They also go against my taste; but
that is the smallest matter unto me, since I am among men.
|
Es jammert mich dieser Priester. Sie gehen mir auch wider den
Geschmack; aber das ist mir das Geringste, seit ich unter Menschen bin. |
| But I suffer and have suffered with them: prisoners are they unto me, and
stigmatised ones. He whom they call Saviour put them in fetters:--
|
Aber ich leide und litt mit ihnen: Gefangene sind es mir und
Abgezeichnete. Der, welchen sie Erlöser nennen, schlug sie in
Banden: - |
| In fetters of false values and fatuous words! Oh, that some one would save
them from their Saviour!
|
In Banden falscher Werthe und Wahn-Worte! Ach dass Einer
sie noch von ihrem Erlöser erlöste! |
| On an isle they once thought they had landed, when the sea tossed them
about; but behold, it was a slumbering monster!
|
Auf einem Eilande glaubten sie einst zu landen, als das Meer
sie herumriss; aber siehe, es war ein schlafendes Ungeheuer! |
| False values and fatuous words: these are the worst monsters for mortals--
long slumbereth and waiteth the fate that is in them.
|
Falsche Werthe und Wahn-Worte: das sind die schlimmsten
Ungeheuer für Sterbliche, - lange schläft und wartet in ihnen
das Verhängniss. |
| But at last it cometh and awaketh and devoureth and engulfeth whatever hath
built tabernacles upon it.
|
Aber endlich kommt es und wacht und frisst und schlingt, was
auf ihm sich Hütten baute. |
| Oh, just look at those tabernacles which those priests have built
themselves! Churches, they call their sweet-smelling caves!
|
Oh seht mir doch diese Hütten an, die sich diese Priester bauten!
Kirchen heissen sie ihre süssduftenden Höhlen. |
| Oh, that falsified light, that mustified air! Where the soul--may not fly
aloft to its height!
|
Oh über diess verfälschte Licht, diese versumpfte Luft! Hier,
wo die Seele zu ihrer Höhe hinauf - nicht fliegen darf! |
| But so enjoineth their belief: "On your knees, up the stair, ye sinners!"
|
Sondern also gebietet ihr Glaube: ``auf den Knien die Treppe
hinan, ihr Sünder!'' |
| Verily, rather would I see a shameless one than the distorted eyes of their
shame and devotion!
|
Wahrlich, lieber sehe ich noch den Schamlosen, als die verrenkten
Augen ihrer Scham und Andacht! |
| Who created for themselves such caves and penitence-stairs? Was it not
those who sought to conceal themselves, and were ashamed under the clear
sky?
|
Wer schuf sich solche Höhlen und Buss-Treppen? Waren es
nicht Solche, die sich verbergen wollten und sich vor dem reinen
Himmel schämten? |
| And only when the clear sky looketh again through ruined roofs, and down
upon grass and red poppies on ruined walls--will I again turn my heart to
the seats of this God.
|
Und erst wenn der reine Himmel wieder durch zerbrochne
Decken blickt, und hinab auf Gras und rothen Mohn an zerbrochnen
Mauern, - will ich den Stätten dieses Gottes wieder
mein Herz zuwenden. |
| They called God that which opposed and afflicted them: and verily, there
was much hero-spirit in their worship!
|
Sie nannten Gott, was ihnen widersprach und wehe that: und
wahrlich, es war viel Helden-Art in ihrer Anbetung! |
| And they knew not how to love their God otherwise than by nailing men to
the cross!
|
Und nicht anders wussten sie ihren Gott zu lieben, als indem
sie den Menschen an's Kreuz schlugen! |
| As corpses they thought to live; in black draped they their corpses; even
in their talk do I still feel the evil flavour of charnel-houses.
|
Als Leichname gedachten sie zu leben, schwarz schlugen sie
ihren Leichnam aus; auch aus ihren Reden rieche ich noch die
üble Würze von Todtenkammern. |
| And he who liveth nigh unto them liveth nigh unto black pools, wherein the
toad singeth his song with sweet gravity.
|
Und wer ihnen nahe lebt, der lebt schwarzen Teichen nahe,
aus denen heraus die Unke ihr Lied mit süssem Tiefsinne singt. |
| Better songs would they have to sing, for me to believe in their Saviour:
more like saved ones would his disciples have to appear unto me!
|
Bessere Lieder müssten sie mir singen, dass ich an ihren Erlöser
glauben lerne: erlöster müssten mir seine jünger aussehen! |
| Naked, would I like to see them: for beauty alone should preach penitence.
But whom would that disguised affliction convince!
|
Nackt möchte ich sie sehn: denn allein die Schönheit sollte
Busse predigen. Aber wen überredet wohl diese vermummte
Trübsal! |
| Verily, their Saviours themselves came not from freedom and freedom's
seventh heaven! Verily, they themselves never trod the carpets of
knowledge!
|
Wahrlich, ihre Erlöser selber kamen nicht aus der Freiheit und
der Freiheit siebentem Himmel! Wahrlich, sie selber wandelten
niemals auf den Teppichen der Erkenntniss! |
| Of defects did the spirit of those Saviours consist; but into every defect
had they put their illusion, their stop-gap, which they called God.
|
Aus Lücken bestand der Geist dieser Erlöser; aber in jede
Lücke hatten sie ihren Wahn gestellt, ihren Lückenbüsser, den
sie Gott nannten. |
| In their pity was their spirit drowned; and when they swelled and
o'erswelled with pity, there always floated to the surface a great folly.
|
In ihrem Mitleiden war ihr Geist ertrunken, und wenn sie
schwollen und überschwollen von Mitleiden, schwamm immer
obenauf eine grosse Thorheit. |
| Eagerly and with shouts drove they their flock over their foot-bridge; as
if there were but one foot-bridge to the future! Verily, those shepherds
also were still of the flock!
|
Eifrig trieben sie und mit Geschrei ihre Heerde über ihren
Steg: wie als ob es zur Zukunft nur Einen Steg gäbe! Wahrlich,
auch diese Hirten gehörten noch zu den Schafen! |
| Small spirits and spacious souls had those shepherds: but, my brethren,
what small domains have even the most spacious souls hitherto been!
|
Kleine Geister und umfängliche Seelen hatten diese Hirten:
aber, meine Brüder, was für kleine Länder waren bisher auch
die umfänglichsten Seelen! |
| Characters of blood did they write on the way they went, and their folly
taught that truth is proved by blood.
|
Blutzeichen schrieben sie auf den Weg, den sie giengen, und
ihre Thorheit lehrte, dass man mit Blut die Wahrheit beweise. |
| But blood is the very worst witness to truth; blood tainteth the purest
teaching, and turneth it into delusion and hatred of heart.
|
Aber Blut ist der schlechteste Zeuge der Wahrheit; Blut vergiftet
die reinste Lehre noch zu Wahn und Hass der Herzen. |
| And when a person goeth through fire for his teaching--what doth that
prove! It is more, verily, when out of one's own burning cometh one's own
teaching!
|
Und wenn Einer durch's Feuer geht für seine Lehre, - was
beweist diess! Mehr ist's wahrlich, dass aus eignem Brande die
eigne Lehre kommt! |
| Sultry heart and cold head; where these meet, there ariseth the blusterer,
the "Saviour."
|
Schwüles Herz und kalter Kopf: wo diess zusammentrifft, da
entsteht der Brausewind, der ``Erlöser''. |
| Greater ones, verily, have there been, and higher-born ones, than those
whom the people call Saviours, those rapturous blusterers!
|
Grössere gab es wahrlich und Höher-Geborene, als Die, welche
das Volk Erlöser nennt, diese hinreissenden Brausewinde! |
| And by still greater ones than any of the Saviours must ye be saved, my
brethren, if ye would find the way to freedom!
|
Und noch von Grösseren, als alle Erlöser waren, müsst ihr,
meine
Brüder, erlöst werden, wollt ihr zur Freiheit den Weg finden! |
| Never yet hath there been a Superman. Naked have I seen both of them, the
greatest man and the smallest man:--
|
Niemals noch gab es einen Übermenschen. Nackt sah ich Beide,
den grössten und den kleinsten Menschen: - |
| All-too-similar are they still to each other. Verily, even the greatest
found I--all-too-human!--
|
Allzuähnlich sind sie noch einander. Wahrlich, auch den Grössten
fand ich - allzumenschlich! |
| Thus spake Zarathustra.
|
Also sprach Zarathustra. |