| My friends, there hath arisen a satire on your friend: "Behold
Zarathustra! Walketh he not amongst us as if amongst animals?"
|
Meine Freunde, es kam eine Spottrede zu eurem Freunde:
``seht nur Zarathustra! Wandelt er nicht unter uns wie unter
Thieren?'' |
| But it is better said in this wise: "The discerning one walketh amongst
men AS amongst animals."
|
Aber so ist es besser geredet: ``der Erkennende wandelt unter
Menschen als unter Thieren.'' |
| Man himself is to the discerning one: the animal with red cheeks.
|
Der Mensch selber aber heisst dem Erkennenden: das Thier,
das rothe Backen hat. |
| How hath that happened unto him? Is it not because he hath had to be
ashamed too oft?
|
Wie geschah ihm das? Ist es nicht, weil er sich zu oft hat schämen
müssen? |
| O my friends! Thus speaketh the discerning one: shame, shame, shame--that
is the history of man!
|
Oh meine Freunde! So spricht der Erkennende: Scham, Scham,
Scham - das ist die Geschichte des Menschen! |
| And on that account doth the noble one enjoin upon himself not to abash:
bashfulness doth he enjoin on himself in presence of all sufferers.
|
Und darum gebeut sich der Edle, nicht zu beschämen: Scham
gebeut er sich vor allem Leidenden. |
| Verily, I like them not, the merciful ones, whose bliss is in their pity:
too destitute are they of bashfulness.
|
Wahrlich, ich mag sie nicht, die Barmherzigen, die selig sind
in ihrem Mitleiden: zu sehr gebricht es ihnen an Scham. |
| If I must be pitiful, I dislike to be called so; and if I be so, it is
preferably at a distance.
|
Muss ich mitleidig sein, so will ich's doch nicht heissen; und
wenn ich's bin, dann gern aus der Ferne. |
| Preferably also do I shroud my head, and flee, before being recognised:
and thus do I bid you do, my friends!
|
Gerne verhülle ich auch das Haupt und fliehe davon, bevor
ich noch erkannt bin: und also heisse ich euch thun, meine
Freunde! |
| May my destiny ever lead unafflicted ones like you across my path, and
those with whom I MAY have hope and repast and honey in common!
|
Möge mein Schicksal mir immer Leidlose, gleich euch, über den
Weg führen, und Solche, mit denen mir Hoffnung und Mahl und
Honig gemein sein darf! |
| Verily, I have done this and that for the afflicted: but something better
did I always seem to do when I had learned to enjoy myself better.
|
Wahrlich, ich that wohl Das und jenes an Leidenden: aber
Besseres schien ich mir stets zu thun, wenn ich lernte, mich besser
freuen. |
| Since humanity came into being, man hath enjoyed himself too little: that
alone, my brethren, is our original sin!
|
Seit es Menschen giebt, hat der Mensch sich zu wenig gefreut:
Das allein, meine Brüder, ist unsre Erbsünde! |
| And when we learn better to enjoy ourselves, then do we unlearn best to
give pain unto others, and to contrive pain.
|
Und lernen wir besser uns freuen, so verlernen wir am besten,
Andern wehe zu thun und Wehes auszudenken. |
| Therefore do I wash the hand that hath helped the sufferer; therefore do I
wipe also my soul.
|
Darum wasche ich mir die Hand, die dem Leidenden half,
darum wische ich mir auch noch die Seele ab. |
| For in seeing the sufferer suffering--thereof was I ashamed on account of
his shame; and in helping him, sorely did I wound his pride.
|
Denn dass ich den Leidenden leidend sah, dessen schämte ich
mich um seiner Scham willen; und als ich ihm half, da vergieng
ich mich hart an seinem Stolze. |
| Great obligations do not make grateful, but revengeful; and when a small
kindness is not forgotten, it becometh a gnawing worm.
|
Grosse Verbindlichkeiten machen nicht dankbar, sondern rachsüchtig;
und wenn die kleine Wohlthat nicht vergessen wird, so
wird noch ein Nage-Wurm daraus. |
| "Be shy in accepting! Distinguish by accepting!"--thus do I advise those
who have naught to bestow.
|
``Seid spröde im Annehmen! Zeichnet aus damit, dass ihr annehmt!''
- also rathe ich Denen, die Nichts zu verschenken haben. |
| I, however, am a bestower: willingly do I bestow as friend to friends.
Strangers, however, and the poor, may pluck for themselves the fruit from
my tree: thus doth it cause less shame.
|
Ich aber bin ein Schenkender: gerne schenke ich, als Freund
den Freunden. Fremde aber und Arme mögen sich die Frucht
selber von meinem Baume pflücken: so beschämt es weniger. |
| Beggars, however, one should entirely do away with! Verily, it annoyeth
one to give unto them, and it annoyeth one not to give unto them.
|
Bettler aber sollte man ganz abschaffen! Wahrlich, man ärgert
sich ihnen zu geben und, ärgert sich ihnen nicht zu geben. |
| And likewise sinners and bad consciences! Believe me, my friends: the
sting of conscience teacheth one to sting.
|
Und insgleichen die Sünder und bösen Gewissen! Glaubt mir,
meine Freunde: Gewissensbisse erziehn zum Beissen. |
| The worst things, however, are the petty thoughts. Verily, better to have
done evilly than to have thought pettily!
|
Das Schlimmste aber sind die kleinen Gedanken. Wahrlich,
besser noch bös gethan, als klein gedacht! |
| To be sure, ye say: "The delight in petty evils spareth one many a great
evil deed." But here one should not wish to be sparing.
|
Zwar ihr sagt: ``die Lust an kleinen Bosheiten erspart uns
manche grosse böse That.'' Aber hier sollte man nicht sparen
wollen. |
| Like a boil is the evil deed: it itcheth and irritateth and breaketh
forth--it speaketh honourably.
|
Wie ein Geschwür ist die böse That: sie juckt und kratzt und
bricht heraus, - sie redet ehrlich. |
| "Behold, I am disease," saith the evil deed: that is its honourableness.
|
``Siehe, ich bin Krankheit'' - so redet die böse That; das ist
ihre Ehrlichkeit. |
| But like infection is the petty thought: it creepeth and hideth, and
wanteth to be nowhere--until the whole body is decayed and withered by the
petty infection.
|
Aber dem Pilze gleich ist der kleine Gedanke: er kriecht und
duckt sich und will nirgendswo sein - bis der ganze Leib morsch
und welk ist vor kleinen Pilzen. |
| To him however, who is possessed of a devil, I would whisper this word in
the ear: "Better for thee to rear up thy devil! Even for thee there is
still a path to greatness!"--
|
Dem aber, der vom Teufel besessen ist, sage ich diess Wort
in's Ohr: ``besser noch, du ziehest deinen Teufel gross! Auch für
dich giebt es noch einen Weg der Grösse!'' - |
| Ah, my brethren! One knoweth a little too much about every one! And many
a one becometh transparent to us, but still we can by no means penetrate
him.
|
Ach, meine Brüder! Man weiss von Jedermann Etwas zu viel!
Und Mancher wird uns durchsichtig, aber desshalb können wir
noch lange nicht durch ihn hindurch. |
| It is difficult to live among men because silence is so difficult.
|
Es ist schwer, mit Menschen zu leben, weil Schweigen so
schwer ist. |
| And not to him who is offensive to us are we most unfair, but to him who
doth not concern us at all.
|
Und nicht gegen Den, der uns zuwider ist, sind wir am unbilligsten,
sondern gegen Den, welcher uns gar Nichts angeht. |
| If, however, thou hast a suffering friend, then be a resting-place for his
suffering; like a hard bed, however, a camp-bed: thus wilt thou serve him
best.
|
Hast du aber einen leidenden Freund, so sei seinem Leiden
eine Ruhestätte, doch gleichsam ein hartes Bett, ein Feldbett: so
wirst du ihm am besten nützen. |
| And if a friend doeth thee wrong, then say: "I forgive thee what thou hast
done unto me; that thou hast done it unto THYSELF, however--how could I
forgive that!"
|
Und thut dir ein Freund Übles, so sprich: ``ich vergebe dir,
was du mir thatest; dass du es aber dir thatest, - wie könnte
ich das vergeben!'' |
| Thus speaketh all great love: it surpasseth even forgiveness and pity.
|
Also redet alle grosse Liebe: die überwindet auch noch Vergebung
und Mitleiden. |
| One should hold fast one's heart; for when one letteth it go, how quickly
doth one's head run away!
|
Man soll sein Herz festhalten; denn lässt man es gehn, wie
bald geht Einem da der Kopf durch! |
| Ah, where in the world have there been greater follies than with the
pitiful? And what in the world hath caused more suffering than the follies
of the pitiful?
|
Ach, wo in der Welt geschahen grössere
Thorheiten, als bei den Mitleidigen? Und was in der Welt stiftete
mehr Leid, als die Thorheiten der Mitleidigen? |
| Woe unto all loving ones who have not an elevation which is above their
pity!
|
Wehe allen Liebenden, die nicht noch eine
Höhe haben, welche über ihrem Mitleiden ist! |
| Thus spake the devil unto me, once on a time: "Even God hath his hell: it
is his love for man."
|
Also sprach der Teufel einst zu mir: ``auch Gott hat seine
Hölle: das ist seine Liebe zu den Menschen.'' |
| And lately, did I hear him say these words: "God is dead: of his pity for
man hath God died."--
|
Und jüngst hörte ich ihn diess Wort sagen: ``Gott ist todt; an
seinem Mitleiden mit den Menschen ist Gott gestorben.'' - |
| So be ye warned against pity: FROM THENCE there yet cometh unto men a
heavy cloud! Verily, I understand weather-signs!
|
So seid mir gewarnt vordem Mitleiden: daher kommt noch
den Menschen eine schwere Wolke! Wahrlich, ich verstehe mich
auf Wetterzeichen! |
| But attend also to this word: All great love is above all its pity: for
it seeketh--to create what is loved!
|
Merket aber auch diess Wort: alle grosse Liebe ist noch über
all ihrem Mitleiden: denn sie will das Geliebte noch - schaffen! |
| "Myself do I offer unto my love, AND MY NEIGHBOUR AS MYSELF"--such is the
language of all creators.
|
``Mich selber bringe ich meiner Liebe dar, und meinen
Nächsten gleich mir'' - so geht die Rede allen Schaffenden. |
| All creators, however, are hard.--
|
Alle Schaffenden aber sind hart. - |
| Thus spake Zarathustra.
|
Also sprach Zarathustra. |