| After this Zarathustra returned again into the mountains to the solitude of
his cave, and withdrew himself from men, waiting like a sower who hath
scattered his seed. His soul, however, became impatient and full of
longing for those whom he loved: because he had still much to give them.
For this is hardest of all: to close the open hand out of love, and keep
modest as a giver.
|
Hierauf gieng Zarathustra wieder zurück in das Gebirge und
in die Einsamkeit seiner Höhle und entzog sich den Menschen:
wartend gleich einem Säemann, der seinen Samen ausgeworfen
hat. Seine Seele aber wurde voll von Ungeduld und Begierde
nach Denen, welche er liebte: denn er hatte ihnen noch Viel zu
geben. Diess nämlich ist das Schwerste, aus Liebe die offne Hand
schliessen und als Schenkender die Scham bewahren. |
| Thus passed with the lonesome one months and years; his wisdom meanwhile
increased, and caused him pain by its abundance.
|
Also vergiengen dem Einsamen Monde und Jahre; seine Weisheit
aber wuchs und machte ihm Schmerzen durch ihre Fülle. |
| One morning, however, he awoke ere the rosy dawn, and having meditated long
on his couch, at last spake thus to his heart:
|
Eines Morgens aber wachte er schon vor der Morgenröthe auf,
besann sich lange auf seinem Lager und sprach endlich zu seinem
Herzen: |
| Why did I startle in my dream, so that I awoke? Did not a child come to
me, carrying a mirror?
|
``Was erschrak ich doch so in meinem Traume, dass ich aufwachte?
Trat nicht ein Kind zu mir, das einen Spiegel trug? |
| "O Zarathustra"--said the child unto me--"look at thyself in the mirror!"
|
``Oh Zarathustra - sprach das Kind zu mir - schaue Dich an
im Spiegel!'' |
| But when I looked into the mirror, I shrieked, and my heart throbbed: for
not myself did I see therein, but a devil's grimace and derision.
|
Aber als ich in den Spiegel schaute, da schrie ich auf, und mein
Herz war erschüttert: denn nicht mich sahe ich darin, sondern
eines Teufels Fratze und Hohnlachen. |
| Verily, all too well do I understand the dream's portent and monition: my
DOCTRINE is in danger; tares want to be called wheat!
|
Wahrlich, allzugut verstehe ich des Traumes Zeichen und
Mahnung: meine Lehre ist in Gefahr, Unkraut will Weizen
heissen! |
| Mine enemies have grown powerful and have disfigured the likeness of my
doctrine, so that my dearest ones have to blush for the gifts that I gave
them.
|
Meine Feinde sind mächtig worden und haben meiner Lehre
Bildniss entstellt, also, dass meine Liebsten sich der Gaben schämen
müssen, die ich ihnen gab. |
| Lost are my friends; the hour hath come for me to seek my lost ones!--
|
Verloren giengen mir meine Freunde; die Stunde kam mir,
meine Verlornen zu suchen!' - |
| With these words Zarathustra started up, not however like a person in
anguish seeking relief, but rather like a seer and a singer whom the spirit
inspireth. With amazement did his eagle and serpent gaze upon him: for a
coming bliss overspread his countenance like the rosy dawn.
|
Mit diesen Worten sprang Zarathustra auf, aber nicht wie ein
Geängstigter, der nach Luft sucht, sondern eher wie ein Seher und
Sänger, welchen der Geist anfällt. Verwundert sahen sein Adler
und seine Schlange auf ihn hin: denn gleich dem Morgenrothe
lag ein kommendes Glück auf seinem Antlitze. |
| What hath happened unto me, mine animals?--said Zarathustra. Am I not
transformed? Hath not bliss come unto me like a whirlwind?
|
Was geschah mir doch, meine Thiere? - sagte Zarathustra.
Bin ich nicht verwandelt! Kam mir nicht die Seligkeit wie ein
Sturmwind? |
| Foolish is my happiness, and foolish things will it speak: it is still too
young--so have patience with it!
|
``Thöricht ist mein Glück und Thörichtes wird es reden: zu
jung
noch ist es - so habt Geduld mit ihm! |
| Wounded am I by my happiness: all sufferers shall be physicians unto me!
|
Verwundet bin ich von meinem Glücke: alle Leidenden sollen
mir Arzte sein! |
| To my friends can I again go down, and also to mine enemies! Zarathustra
can again speak and bestow, and show his best love to his loved ones!
|
Zu meinen Freunden darf ich wieder hinab und auch zu meinen
Feinden! Zarathustra darf wieder reden und schenken und
Lieben das Liebste thun! |
| My impatient love overfloweth in streams,--down towards sunrise and sunset.
Out of silent mountains and storms of affliction, rusheth my soul into the
valleys.
|
Meine ungeduldige Liebe fliesst über in Strömen, abwärts,
nach Aufgang und Niedergang. Aus schweigsamem Gebirge und
Gewittern des Schmerzes rauscht meine Seele in die Thäler. |
| Too long have I longed and looked into the distance. Too long hath
solitude possessed me: thus have I unlearned to keep silence.
|
Zu lange sehnte ich mich und schaute in die Ferne. Zu lange
gehörte ich der Einsamkeit: so verlernte ich das Schweigen. |
| Utterance have I become altogether, and the brawling of a brook from high
rocks: downward into the valleys will I hurl my speech.
|
Mund bin ich worden ganz und gar, und Brausen eines Bachs
aus hohen Felsen: hinab will ich meine Rede stürzen in die Thäler. |
| And let the stream of my love sweep into unfrequented channels! How should
a stream not finally find its way to the sea!
|
Und mag mein Strom der Liebe in Unwegsames stürzen! Wie
sollte ein Strom nicht endlich den Weg zum Meere finden! |
| Forsooth, there is a lake in me, sequestered and self-sufficing; but the
stream of my love beareth this along with it, down--to the sea!
|
Wohl ist ein See in mir, ein einsiedlerischer, selbstgenugsamer;
aber mein Strom der Liebe reisst ihn mit sich hinab - zum Meere! |
| New paths do I tread, a new speech cometh unto me; tired have I become--
like all creators--of the old tongues. No longer will my spirit walk on
worn-out soles.
|
Neue Wege gehe ich, eine neue Rede kommt mir; müde wurde
ich, gleich allen Schaffenden, der alten Zungen. Nicht will mein
Geist mehr auf abgelaufnen Sohlen wandeln. |
| Too slowly runneth all speaking for me:--into thy chariot, O storm, do I
leap! And even thee will I whip with my spite!
|
Zu langsam läuft mir alles Reden: - in deinen Wagen springe
ich, Sturm! Und auch dich will ich noch peitschen mit meiner
Bosheit! |
| Like a cry and an huzza will I traverse wide seas, till I find the Happy
Isles where my friends sojourn;-
|
Wie ein Schrei und ein jauchzen will ich über weite Meere hinfahren,
bis ich die glückseligen Inseln finde, wo meine Freunde
weilen: - |
| And mine enemies amongst them! How I now love every one unto whom I may
but speak! Even mine enemies pertain to my bliss.
|
Und meine Feinde unter ihnen! Wie liebe ich nun jeden, zu
dem ich nur reden darf! Auch meine Feinde gehören zu meiner
Seligkeit. |
| And when I want to mount my wildest horse, then doth my spear always help
me up best: it is my foot's ever ready servant:--
|
Und wenn ich auf mein wildestes Pferd steigen will, so hilft
mir mein Speer immer am besten hinauf: der ist meines Fusses
allzeit bereiter Diener: - |
| The spear which I hurl at mine enemies! How grateful am I to mine enemies
that I may at last hurl it!
|
Der Speer, den ich gegen meine Feinde schleudere! Wie danke
ich es meinen Feinden, dass ich endlich ihn schleudern darf! |
| Too great hath been the tension of my cloud: 'twixt laughters of
lightnings will I cast hail-showers into the depths.
|
Zu gross war die Spannung meiner Wolke: zwischen Gelächtern
der Blitze will ich Hagelschauer in die Tiefe werfen. |
| Violently will my breast then heave; violently will it blow its storm over
the mountains: thus cometh its assuagement.
|
Gewaltig wird sich da meine Brust heben, gewaltig wird sie
ihren Sturm über die Berge hinblasen: so kommt ihr Erleichterung. |
| Verily, like a storm cometh my happiness, and my freedom! But mine enemies
shall think that THE EVIL ONE roareth over their heads.
|
Wahrlich, einem Sturme gleich kommt mein Glück und meine
Freiheit! Aber meine Feinde sollen glauben, der Böse rase
über ihren Häuptern. |
| Yea, ye also, my friends, will be alarmed by my wild wisdom; and perhaps ye
will flee therefrom, along with mine enemies.
|
Ja, auch ihr werdet erschreckt sein, meine Freunde, ob meiner
wilden Weisheit; und vielleicht flieht ihr davon sammt meinen
Feinden. |
| Ah, that I knew how to lure you back with shepherds' flutes! Ah, that my
lioness wisdom would learn to roar softly! And much have we already
learned with one another!
|
Ach, dass ich's verstünde, euch mit Hirtenflöten zurück zu
locken! Ach, dass meine Löwin Weisheit zärtlich brüllen lernte!
Und Vieles lernten wir schon mit einander! |
| My wild wisdom became pregnant on the lonesome mountains; on the rough
stones did she bear the youngest of her young.
|
Meine wilde Weisheit wurde trächtig auf einsamen Bergen;
auf rauhen Steinen gebar sie ihr Junges, Jüngstes. |
| Now runneth she foolishly in the arid wilderness, and seeketh and seeketh
the soft sward--mine old, wild wisdom!
|
Nun läuft sie närrisch durch die harte Wüste und sucht und
sucht nach sanftem Rasen - meine alte wilde Weisheit! |
| On the soft sward of your hearts, my friends!--on your love, would she fain
couch her dearest one!--
|
Auf eurer Herzen sanften Rasen, meine Freunde! - auf eure
Liebe möchte sie ihr Liebstes betten! |
| Thus spake Zarathustra.
|
Also sprach Zarathustra. |