| Many die too late, and some die too early. Yet strange soundeth the
precept: "Die at the right time!
|
Viele sterben zu spät, und Einige sterben zu früh. Noch klingt
fremd die Lehre: ``stirb zur rechten Zeit!'' |
| Die at the right time: so teacheth Zarathustra.
|
Stirb zur rechten Zeit: also lehrt es Zarathustra. |
| To be sure, he who never liveth at the right time, how could he ever die at
the right time? Would that he might never be born!--Thus do I advise the
superfluous ones.
|
Freilich, wer nie zur rechten Zeit lebt, wie sollte der je zur
rechten Zeit sterben? Möchte er doch nie geboren sein! - Also
rathe ich den Überflüssigen. |
| But even the superfluous ones make much ado about their death, and even the
hollowest nut wanteth to be cracked.
|
Aber auch die Überflüssigen thun noch wichtig mit ihrem Sterben,
und auch die hohlste Nuss will noch geknackt sein. |
| Every one regardeth dying as a great matter: but as yet death is not a
festival. Not yet have people learned to inaugurate the finest festivals.
|
Wichtig nehmen Alle das Sterben: aber noch ist der Tod kein
Fest. Noch erlernten die Menschen nicht, wie man die schönsten
Feste weiht. |
| The consummating death I show unto you, which becometh a stimulus and
promise to the living.
|
Den vollbringenden Tod zeige ich euch, der den Lebenden
ein Stachel und ein Gelöbniss wird. |
| His death, dieth the consummating one triumphantly, surrounded by hoping
and promising ones.
|
Seinen Tod stirbt der Vollbringende, siegreich, umringt von
Hoffenden und Gelobenden. |
| Thus should one learn to die; and there should be no festival at which such
a dying one doth not consecrate the oaths of the living!
|
Also sollte man sterben lernen; und es sollte kein Fest geben,
wo ein solcher Sterbender nicht der Lebenden Schwüre weihte! |
| Thus to die is best; the next best, however, is to die in battle, and
sacrifice a great soul.
|
Also zu sterben ist das Beste; das Zweite aber ist: im Kampfe
zu sterben und eine grosse Seele zu verschwenden. |
| But to the fighter equally hateful as to the victor, is your grinning death
which stealeth nigh like a thief,--and yet cometh as master.
|
Aber dem Kämpfenden gleich verhasst wie dem Sieger ist euer
grinsender Tod, der heranschleicht wie ein Dieb - und doch als Herr kommt. |
| My death, praise I unto you, the voluntary death, which cometh unto me
because _I_ want it.
|
Meinen Tod lobe ich euch, den freien Tod, der mir kommt,
weil ich will. |
| And when shall I want it?--He that hath a goal and an heir, wanteth death
at the right time for the goal and the heir.
|
Und wann werde ich wollen? - Wer ein Ziel hat und einen
Erben, der will den Tod zur rechten Zeit für Ziel und Erben. |
| And out of reverence for the goal and the heir, he will hang up no more
withered wreaths in the sanctuary of life.
|
Und aus Ehrfurcht vor Ziel und Erben wird er keine dürren
Kränze mehr im Heiligthum des Lebens aufhängen. |
| Verily, not the rope-makers will I resemble: they lengthen out their cord,
and thereby go ever backward.
|
Wahrlich, nicht will ich den Seildrehern gleichen: sie ziehen
ihren Faden in die Länge und gehen dabei selber immer
rückwärts. |
| Many a one, also, waxeth too old for his truths and triumphs; a toothless
mouth hath no longer the right to every truth.
|
Mancher wird auch für seine Wahrheiten und Siege zu alt; ein
zahnloser Mund hat nicht mehr das Recht zu jeder Wahrheit. |
| And whoever wanteth to have fame, must take leave of honour betimes, and
practise the difficult art of--going at the right time.
|
Und Jeder, der Ruhm haben will, muss sich bei Zeiten von der
Ehre verabschieden und die schwere Kunst üben, zur rechten Zeit zu -
gehn. |
| One must discontinue being feasted upon when one tasteth best: that is
known by those who want to be long loved.
|
Man muss aufhören, sich essen zu lassen, wenn man am besten
schmeckt: das wissen Die, welche lange geliebt werden wollen. |
| Sour apples are there, no doubt, whose lot is to wait until the last day of
autumn: and at the same time they become ripe, yellow, and shrivelled.
|
Saure Äpfel giebt es freilich, deren Loos will, dass sie bis auf
den letzten Tag des Herbstes warten: und zugleich werden sie
reif, gelb und runzelig. |
| In some ageth the heart first, and in others the spirit. And some are
hoary in youth, but the late young keep long young.
|
Andern altert das Herz zuerst und Andern der Geist. Und
Einige sind greis in der Jugend: aber spät jung erhält lang jung. |
| To many men life is a failure; a poison-worm gnaweth at their heart. Then
let them see to it that their dying is all the more a success.
|
Manchem missräth das Leben: ein Giftwurm frisst sich ihm
an's Herz. So möge er zusehn, dass ihm das Sterben um so mehr
gerathe. |
| Many never become sweet; they rot even in the summer. It is cowardice that
holdeth them fast to their branches.
|
Mancher wird nie süss, er fault im Sommer schon. Feigheit ist
es, die ihn an seinem Aste festhält. |
| Far too many live, and far too long hang they on their branches. Would
that a storm came and shook all this rottenness and worm-eatenness from the
tree!
|
Viel zu Viele leben und viel zu lange hängen sie an ihren
Ästen. Möchte ein Sturm kommen, der all diess Faule und Wurmfressne
vom Baume schüttelt! |
| Would that there came preachers of SPEEDY death! Those would be the
appropriate storms and agitators of the trees of life! But I hear only
slow death preached, and patience with all that is "earthly."
|
Möchten Prediger kommen des schnellen Todes ! Das
wären mir die rechten Stürme und Schüttler an Lebensbäumen
Aber ich höre nur den langsamen Tod predigen und Geduld mit
allem ``Irdischen''. |
| Ah! ye preach patience with what is earthly? This earthly is it that hath
too much patience with you, ye blasphemers!
|
Ach, ihr predigt Geduld mit dem Irdischen? Dieses Irdische ist
es, das zu viel Geduld mit euch hat, ihr Lästermäuler! |
| Verily, too early died that Hebrew whom the preachers of slow death honour:
and to many hath it proved a calamity that he died too early.
|
Wahrlich, zu früh starb jener Hebräer, den die Prediger des
langsamen Todes ehren: und Vielen ward es seitdem zum Verhängniss,
dass er zu früh starb. |
| As yet had he known only tears, and the melancholy of the Hebrews, together
with the hatred of the good and just--the Hebrew Jesus: then was he seized
with the longing for death.
|
Noch kannte er nur Thränen und die Schwermuth des Hebräers, sammt
dem Hasse der Guten und Gerechten, - der Hebräer Jesus: da überfiel
ihn die Sehnsucht zum Tode. |
| Had he but remained in the wilderness, and far from the good and just!
Then, perhaps, would he have learned to live, and love the earth--and
laughter also!
|
Wäre er doch in der Wüste geblieben und ferne von den Guten
und Gerechten! Vielleicht hätte er leben gelernt und die Erde lieben
gelernt - und das Lachen dazu! |
| Believe it, my brethren! He died too early; he himself would have
disavowed his doctrine had he attained to my age! Noble enough was he to
disavow!
|
Glaubt es mir, meine Brüder! Er starb zu früh; er selber hätte
seine Lehre widerrufen, wäre er bis zu meinem Alter gekommen! Edel
genug war er zum Widerrufen! |
| But he was still immature. Immaturely loveth the youth, and immaturely
also hateth he man and earth. Confined and awkward are still his soul and
the wings of his spirit.
|
Aber ungereift war er noch. Unreif liebt der Jüngling und unreif hasst
er auch Mensch und Erde. Angebunden und schwer ist
ihm noch Gemüth und Geistesflügel. |
| But in man there is more of the child than in the youth, and less of
melancholy: better understandeth he about life and death.
|
Aber im Manne ist mehr Kind als im Jünglinge, und weniger
Schwermuth: besser versteht er sich auf Tod und Leben. |
| Free for death, and free in death; a holy Naysayer, when there is no longer
time for Yea: thus understandeth he about death and life.
|
Frei zum Tode und frei im Tode, ein heiliger Nein-sager, wenn es nicht
Zeit mehr ist zum Ja: also versteht er sich auf Tod und Leben. |
| That your dying may not be a reproach to man and the earth, my friends:
that do I solicit from the honey of your soul.
|
Dass euer Sterben keine Lästerung sei auf Mensch und Erde,
meine Freunde: das erbitte ich mir von dem Honig eurer Seele. |
| In your dying shall your spirit and your virtue still shine like an evening
after-glow around the earth: otherwise your dying hath been
unsatisfactory.
|
In eurem Sterben soll noch euer Geist und eure Tugend glühn,
gleich einem Abendroth um die Erde: oder aber das Sterben ist
euch schlecht gerathen. |
| Thus will I die myself, that ye friends may love the earth more for my
sake; and earth will I again become, to have rest in her that bore me.
|
Also will ich selber sterben, dass ihr Freunde um meinetwillen
die Erde mehr liebt; und zur Erde will ich wieder werden, dass
ich in Der Ruhe habe, die mich gebar. |
| Verily, a goal had Zarathustra; he threw his ball. Now be ye friends the
heirs of my goal; to you throw I the golden ball.
|
Wahrlich, ein Ziel hatte Zarathustra, er warf seinen Ball: nun seid ihr
Freunde meines Zieles Erbe, euch werfe ich den goldenen Ball zu. |
| Best of all, do I see you, my friends, throw the golden ball! And so tarry
I still a little while on the earth--pardon me for it!
|
Lieber als Alles sehe ich euch, meine Freunde, den goldenen Ball
werfen! Und so verziehe ich noch ein Wenig auf Erden: verzeiht es mir! |
| Thus spake Zarathustra.
|
Also sprach Zarathustra. |