| "Why stealest thou along so furtively in the twilight, Zarathustra? And
what hidest thou so carefully under thy mantle?
|
``Was schleichst du so scheu durch die Dämmerung, Zarathustra?
Und was birgst du behutsam unter deinem Mantel? |
| Is it a treasure that hath been given thee? Or a child that hath been born
thee? Or goest thou thyself on a thief's errand, thou friend of the
evil?"--
|
``Ist es ein Schatz, der dir geschenkt? Oder ein Kind, das dir
geboren wurde? Oder gehst du jetzt selber auf den Wegen der
Diebe, du Freund der Bösen?'' - |
| Verily, my brother, said Zarathustra, it is a treasure that hath been given
me: it is a little truth which I carry.
|
Wahrlich, mein Bruder! sprach Zarathustra, es ist ein Schatz,
der mir geschenkt wurde: eine kleine Wahrheit ist's, die ich trage. |
| But it is naughty, like a young child; and if I hold not its mouth, it
screameth too loudly.
|
Aber sie ist ungebärdig wie ein junges Kind; und wenn ich ihr
nicht den Mund halte, so schreit sie überlaut. |
| As I went on my way alone to-day, at the hour when the sun declineth, there
met me an old woman, and she spake thus unto my soul:
|
Als ich heute allein meines Weges gieng, zur Stunde, wo die
Sonne sinkt, begegnete mir ein altes Weiblein und redete also zu
meiner Seele: |
| "Much hath Zarathustra spoken also to us women, but never spake he unto us
concerning woman."
|
``Vieles sprach Zarathustra auch zu uns Weibern, doch nie
sprach er uns über das Weib.'' |
| And I answered her: "Concerning woman, one should only talk unto men."
|
Und ich entgegnete ihr: ``über das Weib soll man nur zu
Männern reden.'' |
| "Talk also unto me of woman," said she; "I am old enough to forget it
presently."
|
``Rede auch zu mir vom Weibe, sprach sie; ich bin alt genug,
um es gleich wieder zu vergessen.'' |
| And I obliged the old woman and spake thus unto her:
|
Und ich willfahrte dem alten Weiblein und sprach also zu ihm: |
| Everything in woman is a riddle, and everything in woman hath one solution
--it is called pregnancy.
|
Alles am Weibe ist ein Räthsel, und Alles am Weibe hat Eine
Lösung: sie heisst Schwangerschaft. |
| Man is for woman a means: the purpose is always the child. But what is
woman for man?
|
Der Mann ist für das Weib ein Mittel: der Zweck ist immer
das Kind. Aber was ist das Weib für den Mann? |
| Two different things wanteth the true man: danger and diversion.
Therefore wanteth he woman, as the most dangerous plaything.
|
Zweierlei will der ächte Mann: Gefahr und Spiel. Desshalb
will er das Weib, als das gefährlichste Spielzeug. |
| Man shall be trained for war, and woman for the recreation of the warrior:
all else is folly.
|
Der Mann soll zum Kriege erzogen werden und das Weib zur
Erholung des Kriegers: alles Andre ist Thorheit. |
| Too sweet fruits--these the warrior liketh not. Therefore liketh he
woman;--bitter is even the sweetest woman.
|
Allzusüsse Früchte - die mag der Krieger nicht. Darum mag
er das Weib; bitter ist auch noch das süsseste Weib. |
| Better than man doth woman understand children, but man is more childish
than woman.
|
Besser als ein Mann versteht das Weib die Kinder, aber der
Mann ist kindlicher als das Weib. |
| In the true man there is a child hidden: it wanteth to play. Up then, ye
women, and discover the child in man!
|
Im ächten Manne ist ein Kind versteckt: das will spielen. Auf,
ihr Frauen, so entdeckt mir doch das Kind im Manne! |
| A plaything let woman be, pure and fine like the precious stone, illumined
with the virtues of a world not yet come.
|
Ein Spielzeug sei das Weib, rein und fein, dem Edelsteine
gleich, bestrahlt von den Tugenden einer Welt, welche noch nicht da ist. |
| Let the beam of a star shine in your love! Let your hope say: "May I bear
the Superman!"
|
Der Strahl eines Sternes glänze in eurer Liebe! Eure Hoffnung
heisse: ``möge ich den Übermenschen gebären!'' |
| In your love let there be valour! With your love shall ye assail him who
inspireth you with fear!
|
In eurer Liebe sei Tapferkeit! Mit eurer Liebe sollt ihr auf Den
losgehn, der euch Furcht einflösst! |
| In your love be your honour! Little doth woman understand otherwise about
honour. But let this be your honour: always to love more than ye are
loved, and never be the second.
|
In eurer Liebe sei eure Ehre! Wenig versteht sich sonst das
Weib auf Ehre. Aber diess sei eure Ehre, immer mehr zu lieben,
als ihr geliebt werdet, und nie die Zweiten zu sein. |
| Let man fear woman when she loveth: then maketh she every sacrifice, and
everything else she regardeth as worthless.
|
Der Mann fürchte sich vor dem Weibe, wenn es liebt: da bringt
es jedes Opfer, und jedes andre Ding gilt ihm ohne Werth. |
| Let man fear woman when she hateth: for man in his innermost soul is
merely evil; woman, however, is mean.
|
Der Mann fürchte sich vor dem Weibe, wenn es hasst: denn
der Mann ist im Grunde der Seele nur böse, das Weib aber ist
dort schlecht. |
| Whom hateth woman most?--Thus spake the iron to the loadstone: "I hate
thee most, because thou attractest, but art too weak to draw unto thee."
|
Wen hasst das Weib am meisten? - Also sprach das Eisen
zum Magneten: ``ich hasse dich am meisten, weil du anziehst, aber
nicht stark genug bist, an dich zu ziehen.'' |
| The happiness of man is, "I will." The happiness of woman is, "He will."
|
Das Glück des Mannes heisst: ich will. Das Glück des Weibes
heisst: er will. |
| "Lo! now hath the world become perfect!"--thus thinketh every woman when
she obeyeth with all her love.
|
``Siehe, jetzt eben ward die Welt vollkommen!'' - also denkt
ein jedes Weib, wenn es aus ganzer Liebe gehorcht. |
| Obey, must the woman, and find a depth for her surface. Surface, is
woman's soul, a mobile, stormy film on shallow water.
|
Und gehorchen muss das Weib und eine Tiefe finden zu seiner
Oberfläche. Oberfläche ist des Weibes Gemüth, eine bewegliche
stürmische Haut auf einem seichten Gewässer. |
| Man's soul, however, is deep, its current gusheth in subterranean caverns:
woman surmiseth its force, but comprehendeth it not.--
|
Des Mannes Gemüth aber ist tief, sein Strom rauscht in unterirdischen
Höhlen: das Weib ahnt seine Kraft, aber begreift sie nicht. - |
| Then answered me the old woman: "Many fine things hath Zarathustra said,
especially for those who are young enough for them.
|
Da entgegnete mir das alte Weiblein: ``Vieles Artige sagte Zarathustra
und sonderlich für Die, welche jung genug dazu sind. |
| Strange! Zarathustra knoweth little about woman, and yet he is right about
them! Doth this happen, because with women nothing is impossible?
|
``Seltsam ist's, Zarathustra kennt wenig die Weiber, und doch
hat er über sie Recht! Geschieht diess desshalb, weil beim Weibe
kein Ding unmöglich ist? |
| And now accept a little truth by way of thanks! I am old enough for it!
|
``Und nun nimm zum Danke eine kleine Wahrheit! Bin ich
doch alt genug für sie! |
| Swaddle it up and hold its mouth: otherwise it will scream too loudly, the
little truth."
|
``Wickle sie ein und halte ihr den Mund: sonst schreit sie überlaut,
diese kleine Wahrheit.'' |
| "Give me, woman, thy little truth!" said I. And thus spake the old woman:
|
``Gieb mir, Weib, deine kleine Wahrheit!'' sagte ich. Und also
sprach das alte Weiblein: |
| "Thou goest to women? Do not forget thy whip!"--
|
``Du gehst zu Frauen? Vergiss die Peitsche nicht!'' - |
| Thus spake Zarathustra.
|
Also sprach Zarathustra. |