| Wouldst thou go into isolation, my brother? Wouldst thou seek the way unto
thyself? Tarry yet a little and hearken unto me.
|
Willst du, mein Bruder, in die Vereinsamung gehen? Willst du den Weg zu
dir selber suchen? Zaudere noch ein Wenig und höre mich. |
| "He who seeketh may easily get lost himself. All isolation is wrong": so
say the herd. And long didst thou belong to the herd.
|
``Wer sucht, der geht leicht selber verloren. Alle Vereinsamung ist
Schuld'': also spricht die Heerde. Und du gehörtest lange zur Heerde. |
| The voice of the herd will still echo in thee. And when thou sayest, "I
have no longer a conscience in common with you," then will it be a plaint
and a pain.
|
Die Stimme der Heerde wird auch in dir noch tönen. Und
wenn du sagen wirst ``ich habe nicht mehr Ein Gewissen mit euch'',
so wird es eine Klage und ein Schmerz sein. |
| Lo, that pain itself did the same conscience produce; and the last gleam of
that conscience still gloweth on thine affliction.
|
Siehe, diesen Schmerz selber gebar noch das Eine Gewissen:
und dieses Gewissens letzter Schimmer glüht noch auf deiner
Trübsal. |
| But thou wouldst go the way of thine affliction, which is the way unto
thyself? Then show me thine authority and thy strength to do so!
|
Aber du willst den Weg deiner Trübsal gehen, welches ist der
Weg zu dir selber? So zeige mir dein Recht und deine Kraft dazu! |
| Art thou a new strength and a new authority? A first motion? A self-
rolling wheel? Canst thou also compel stars to revolve around thee?
|
Bist du eine neue Kraft und ein neues Recht? Eine erste Bewegung? Ein aus
sich rollendes Rad? Kannst du auch Sterne zwingen, dass sie um dich
sich drehen? |
| Alas! there is so much lusting for loftiness! There are so many
convulsions of the ambitions! Show me that thou art not a lusting and
ambitious one!
|
Ach, es giebt so viel Lüsternheit nach Höhe! Es giebt so viel
Krämpfe der Ehrgeizigen! Zeige mir, dass du keiner der Lüsternen
und Ehrgeizigen bist! |
| Alas! there are so many great thoughts that do nothing more than the
bellows: they inflate, and make emptier than ever.
|
Ach, es giebt so viel grosse Gedanken, die thun nicht mehr als
ein Blasebalg: sie blasen auf und machen leerer. |
| Free, dost thou call thyself? Thy ruling thought would I hear of, and not
that thou hast escaped from a yoke.
|
Frei nennst du dich? Deinen herrschenden Gedanken will ich
hören und nicht, dass du einem Joche entronnen bist. |
| Art thou one ENTITLED to escape from a yoke? Many a one hath cast away his
final worth when he hath cast away his servitude.
|
Bist du ein Solcher, der einem Joche entrinnen durfte ? Es
giebt Manchen, der seinen letzten Werth wegwarf, als er seine
Dienstbarkeit wegwarf. |
| Free from what? What doth that matter to Zarathustra! Clearly, however,
shall thine eye show unto me: free FOR WHAT?
|
Frei wovon? Was schiert das Zarathustra! Hell aber soll mir
dein Auge künden: frei wozu ? |
| Canst thou give unto thyself thy bad and thy good, and set up thy will as a
law over thee? Canst thou be judge for thyself, and avenger of thy law?
|
Kannst du dir selber dein Böses und dein Gutes geben und deinen
Willen über dich aufhängen wie ein Gesetz? Kannst du dir
selber Richter sein und Rächer deines Gesetzes? |
| Terrible is aloneness with the judge and avenger of one's own law. Thus is
a star projected into desert space, and into the icy breath of aloneness.
|
Furchtbar ist das Alleinsein mit dem Richter und Rächer des
eignen Gesetzes. Also wird ein Stern hinausgeworfen in den
öden Raum und in den eisigen Athem des Alleinseins. |
| To-day sufferest thou still from the multitude, thou individual; to-day
hast thou still thy courage unabated, and thy hopes.
|
Heute noch leidest du an den Vielen, du Einer: heute noch hast
du deinen Muth ganz und deine Hoffnungen. |
| But one day will the solitude weary thee; one day will thy pride yield, and
thy courage quail. Thou wilt one day cry: "I am alone!"
|
Aber einst wird dich die Einsamkeit müde machen, einst wird
dein Stolz sich krümmen und dein Muth knirschen. Schreien wirst
du einst ``ich bin allein!'' |
| One day wilt thou see no longer thy loftiness, and see too closely thy
lowliness; thy sublimity itself will frighten thee as a phantom. Thou wilt
one day cry: "All is false!"
|
Einst wirst du dein Hohes nicht mehr sehn und dein Niedriges
allzunahe; dein Erhabnes selbst wird dich fürchten machen wie
ein Gespenst. Schreien wirst du einst: ``Alles ist falsch!'' |
| There are feelings which seek to slay the lonesome one; if they do not
succeed, then must they themselves die! But art thou capable of it--to be
a murderer?
|
Es giebt Gefühle, die den Einsamen tödten wollen; gelingt es
ihnen nicht, nun, so müssen sie selber sterben! Aber vermagst du
das, Mörder zu sein? |
| Hast thou ever known, my brother, the word "disdain"? And the anguish of
thy justice in being just to those that disdain thee?
|
Kennst du, mein Bruder, schon das Wort ``Verachtung''? Und die Qual
deiner Gerechtigkeit, Solchen gerecht zu sein, die dich verachten? |
| Thou forcest many to think differently about thee; that, charge they
heavily to thine account. Thou camest nigh unto them, and yet wentest
past: for that they never forgive thee.
|
Du zwingst Viele, über dich umzulernen; das rechnen sie dir
hart an. Du kamst ihnen nahe und giengst doch vorüber: das verzeihen
sie dir niemals. |
| Thou goest beyond them: but the higher thou risest, the smaller doth the
eye of envy see thee. Most of all, however, is the flying one hated.
|
Du gehst über sie hinaus: aber je höher du steigst, um so kleiner
sieht dich das Auge des Neides. Am meisten aber wird der Fliegende gehasst. |
| "How could ye be just unto me!"--must thou say--"I choose your injustice as
my allotted portion."
|
``Wie wolltet ihr gegen mich gerecht sein! - musst du
sprechen - ich erwähle mir eure Ungerechtigkeit als den mir zugemessnen
Theil.'' |
| Injustice and filth cast they at the lonesome one: but, my brother, if
thou wouldst be a star, thou must shine for them none the less on that
account!
|
Ungerechtigkeit und Schmutz werfen sie nach dem Einsamen:
aber, mein Bruder, wenn du ein Stern sein willst, so musst du
ihnen desshalb nicht weniger leuchten! |
| And be on thy guard against the good and just! They would fain crucify
those who devise their own virtue--they hate the lonesome ones.
|
Und hüte dich vor den Guten und Gerechten! Sie kreuzigen
gerne Die, welche sich ihre eigne Tugend erfinden, - sie hassen
den Einsamen. |
| Be on thy guard, also, against holy simplicity! All is unholy to it that
is not simple; fain, likewise, would it play with the fire--of the fagot
and stake.
|
Hüte dich auch vor der heiligen Einfalt! Alles ist ihr unheilig,
was nicht einfältig ist; sie spielt auch gerne mit dem Feuer - der
Scheiterhaufen. |
| And be on thy guard, also, against the assaults of thy love! Too readily
doth the recluse reach his hand to any one who meeteth him.
|
Und hüte dich auch vor den Anfällen deiner Liebe! Zu schnell
streckt der Einsame Dem die Hand entgegen, der ihm begegnet. |
| To many a one mayest thou not give thy hand, but only thy paw; and I wish
thy paw also to have claws.
|
Manchem Menschen darfst du nicht die Hand geben, sondern
nur die Tatze: und ich will, dass deine Tatze auch Krallen habe. |
| But the worst enemy thou canst meet, wilt thou thyself always be; thou
waylayest thyself in caverns and forests.
|
Aber der schlimmste Feind, dem du begegnen kannst, wirst du
immer dir selber sein; du selber lauerst dir auf in Höhlen und
Wäldern. |
| Thou lonesome one, thou goest the way to thyself! And past thyself and thy
seven devils leadeth thy way!
|
Einsamer, du gehst den Weg zu dir selber! Und an dir selber
fuhrt dein Weg vorbei und an deinen sieben Teufeln! |
| A heretic wilt thou be to thyself, and a wizard and a sooth-sayer, and a
fool, and a doubter, and a reprobate, and a villain.
|
Ketzer wirst du dir selber sein und Hexe und Wahrsager und
Narr und Zweifler und Unheiliger und Bösewicht. |
| Ready must thou be to burn thyself in thine own flame; how couldst thou
become new if thou have not first become ashes!
|
Verbrennen musst du dich wollen in deiner eignen Flamme:
wie wolltest du neu werden, wenn du nicht erst Asche geworden bist! |
| Thou lonesome one, thou goest the way of the creating one: a God wilt thou
create for thyself out of thy seven devils!
|
Einsamer, du gehst den Weg des Schaffenden: einen Gott willst
du dir schaffen aus deinen sieben Teufeln! |
| Thou lonesome one, thou goest the way of the loving one: thou lovest
thyself, and on that account despisest thou thyself, as only the loving
ones despise.
|
Einsamer, du gehst den Weg des Liebenden: dich selbst liebst
du und desshalb verachtest du dich, wie nur Liebende verachten. |
| To create, desireth the loving one, because he despiseth! What knoweth he
of love who hath not been obliged to despise just what he loved!
|
Schaffen will der Liebende, weil er verachtet! Was weiss Der
von Liebe, der nicht gerade verachten musste, was er liebte! |
| With thy love, go into thine isolation, my brother, and with thy creating;
and late only will justice limp after thee.
|
Mit deiner Liebe gehe in deine Vereinsamung und mit deinem
Schaffen, mein Bruder; und spät erst wird die Gerechtigkeit dir
nachhinken. |
| With my tears, go into thine isolation, my brother. I love him who seeketh
to create beyond himself, and thus succumbeth.--
|
Mit meinen Thränen gehe in deine Vereinsamung, mein Bruder. Ich liebe
Den, der über sich selber hinaus schaffen will und so zu Grunde geht. - |
| Thus spake Zarathustra.
|
Also sprach Zarathustra. |