| Flee, my friend, into thy solitude! I see thee deafened with the noise of
the great men, and stung all over with the stings of the little ones.
|
Fliehe, mein Freund, in deine Einsamkeit! Ich sehe dich betäubt
vom Lärme der grossen Männer und zerstochen von den
Stacheln der kleinen. |
| Admirably do forest and rock know how to be silent with thee. Resemble
again the tree which thou lovest, the broad-branched one--silently and
attentively it o'erhangeth the sea.
|
Würdig wissen Wald und Fels mit dir zu schweigen. Gleiche
wieder dem Baume, den du liebst, dem breitästigen: still und
aufhorchend hängt er über dem Meere. |
| Where solitude endeth, there beginneth the market-place; and where the
market-place beginneth, there beginneth also the noise of the great actors,
and the buzzing of the poison-flies.
|
Wo die Einsamkeit aufhört, da beginnt der Markt; und wo der
Markt beginnt, da beginnt auch der Lärm der grossen Schauspieler
und das Geschwirr der giftigen Fliegen. |
| In the world even the best things are worthless without those who represent
them: those representers, the people call great men.
|
In der Welt taugen die besten Dinge noch Nichts, ohne Einen, der sie erst
aufführt: grosse Männer heisst das Volk diese Aufführer. |
| Little do the people understand what is great--that is to say, the creating
agency. But they have a taste for all representers and actors of great
things.
|
Wenig begreift das Volk das Grosse, das ist: das Schaffende. Aber Sinne hat
es für alle Aufführer und Schauspieler grosser Sachen. |
| Around the devisers of new values revolveth the world:--invisibly it
revolveth. But around the actors revolve the people and the glory: such
is the course of things.
|
Um die Erfinder von neuen Werthen dreht sich die Welt: - unsichtbar dreht
sie sich. Doch um die Schauspieler dreht sich das Volk und der Ruhm: so
ist es der Welt Lauf. |
| Spirit, hath the actor, but little conscience of the spirit. He believeth
always in that wherewith he maketh believe most strongly--in HIMSELF!
|
Geist hat der Schauspieler, doch wenig Gewissen des Geistes. Er glaubt immer
an Das, womit er am stärksten glauben macht, - glauben
an sich macht! |
| Tomorrow he hath a new belief, and the day after, one still newer. Sharp
perceptions hath he, like the people, and changeable humours.
|
Morgen hat er einen neuen Glauben und übermorgen einen neueren. Rasche
Sinne hat er, gleich dem Volke, und veränderliche Witterungen. |
| To upset--that meaneth with him to prove. To drive mad--that meaneth with
him to convince. And blood is counted by him as the best of all arguments.
|
Umwerfen - das heisst ihm: beweisen. Toll machen - das heisst ihm:
überzeugen. Und Blut gilt ihm als aller Gründe bester. |
| A truth which only glideth into fine ears, he calleth falsehood and
trumpery. Verily, he believeth only in Gods that make a great noise in the
world!
|
Eine Wahrheit, die nur in feine Ohren schlüpft, nennt er Lüge
und Nichts. Wahrlich, er glaubt nur an Götter, die grossen Lärm
in der Welt machen! |
| Full of clattering buffoons is the market-place,--and the people glory in
their great men! These are for them the masters of the hour.
|
Voll von feierlichen Possenreissern ist der Markt - und das Volk rühmt
sich seiner grossen Männer! das sind ihm die Herrn der Stunde. |
| But the hour presseth them; so they press thee. And also from thee they
want Yea or Nay. Alas! thou wouldst set thy chair betwixt For and Against?
|
Aber die Stunde drängt sie: so drängen sie dich. Und auch von
dir wollen sie Ja oder Nein. Wehe, du willst zwischen Für und
Wider deinen Stuhl setzen? |
| On account of those absolute and impatient ones, be not jealous, thou lover
of truth! Never yet did truth cling to the arm of an absolute one.
|
Dieser Unbedingten und Drängenden halber sei ohne Eifersucht, du
Liebhaber der Wahrheit! Niemals noch hängte sich die
Wahrheit an den Arm eines Unbedingten. |
| On account of those abrupt ones, return into thy security: only in the
market-place is one assailed by Yea? or Nay?
|
Dieser Plötzlichen halber gehe zurück in deine Sicherheit: nur
auf dem Markt wird man mit Ja? oder Nein? überfallen. |
| Slow is the experience of all deep fountains: long have they to wait until
they know WHAT hath fallen into their depths.
|
Langsam ist das Erleben allen tiefen Brunnen: lange müssen
sie warten, bis sie wissen, was in ihre Tiefe fiel. |
| Away from the market-place and from fame taketh place all that is great:
away from the market-Place and from fame have ever dwelt the devisers of
new values.
|
Abseits vom Markte und Ruhme begiebt sich alles Grosse: abseits vom
Markte und Ruhme wohnten von je die Erfinder neuer Werthe. |
| Flee, my friend, into thy solitude: I see thee stung all over by the
poisonous flies. Flee thither, where a rough, strong breeze bloweth!
|
Fliehe, mein Freund, in deine Einsamkeit: ich sehe dich von giftigen
Fliegen zerstochen. Fliehe dorthin, wo rauhe, starke Luft weht! |
| Flee into thy solitude! Thou hast lived too closely to the small and the
pitiable. Flee from their invisible vengeance! Towards thee they have
nothing but vengeance.
|
Fliehe in deine Einsamkeit! Du lebtest den Kleinen und Erbärmlichen zu
nahe. Fliehe vor ihrer unsichtbaren Rache! Gegen
dich sind sie Nichts als Rache. |
| Raise no longer an arm against them! Innumerable are they, and it is not
thy lot to be a fly-flap.
|
Hebe nicht mehr den Arm gegen sie! Unzählbar sind sie, und
es ist nicht dein Loos, Fliegenwedel zu sein. |
| Innumerable are the small and pitiable ones; and of many a proud structure,
rain-drops and weeds have been the ruin.
|
Unzählbar sind diese Kleinen und Erbärmlichen; und manchem
stolzen Baue gereichten schon Regentropfen und Unkraut zum Untergange. |
| Thou art not stone; but already hast thou become hollow by the numerous
drops. Thou wilt yet break and burst by the numerous drops.
|
Du bist kein Stein, aber schon wurdest du hohl von vielen
Tropfen. Zerbrechen und zerbersten wirst du mir noch von vielen Tropfen. |
| Exhausted I see thee, by poisonous flies; bleeding I see thee, and torn at
a hundred spots; and thy pride will not even upbraid.
|
Ermüdet sehe ich dich durch giftige Fliegen, blutig geritzt sehe
ich dich an hundert Stellen; und dein Stolz will nicht einmal
zürnen. |
| Blood they would have from thee in all innocence; blood their bloodless
souls crave for--and they sting, therefore, in all innocence.
|
Blut möchten sie von dir in aller Unschuld, Blut begehren ihre
blutlosen Seelen - und sie stechen daher in aller Unschuld. |
| But thou, profound one, thou sufferest too profoundly even from small
wounds; and ere thou hadst recovered, the same poison-worm crawled over thy
hand.
|
Aber, du Tiefer, du leidest zu tief auch an kleinen Wunden; und ehe du dich
noch geheilt hast, kroch dir der gleiche Giftwurm über die Hand. |
| Too proud art thou to kill these sweet-tooths. But take care lest it be
thy fate to suffer all their poisonous injustice!
|
Zu stolz bist du mir dafür, diese Naschhaften zu tödten.
Hüte dich aber, dass es nicht dein Verhängniss werde, all ihr
giftiges Unrecht zu tragen! |
| They buzz around thee also with their praise: obtrusiveness, is their
praise. They want to be close to thy skin and thy blood.
|
Sie summen um dich auch mit ihrem Lobe: Zudringlichkeit ist
ihr Loben. Sie wollen die Nähe deiner Haut und deines Blutes. |
| They flatter thee, as one flattereth a God or devil; they whimper before
thee, as before a God or devil. What doth it come to! Flatterers are
they, and whimperers, and nothing more.
|
Sie schmeicheln dir wie einem Gotte oder Teufel; sie winseln
vor dir wie vor einem Gotte oder Teufel. Was macht es ! Schmeichler
sind es und Winsler und nicht mehr. |
| Often, also, do they show themselves to thee as amiable ones. But that
hath ever been the prudence of the cowardly. Yea! the cowardly are wise!
|
Auch geben sie sich dir oft als Liebenswürdige. Aber das war
immer die Klugheit der Feigen. Ja, die Feigen sind klug! |
| They think much about thee with their circumscribed souls--thou art always
suspected by them! Whatever is much thought about is at last thought
suspicious.
|
Sie denken viel über dich mit ihrer engen Seele, - bedenklich
bist du ihnen stets! Alles, was viel bedacht wird, wird bedenklich. |
| They punish thee for all thy virtues. They pardon thee in their inmost
hearts only--for thine errors.
|
Sie bestrafen dich für alle deine Tugenden. Sie verzeihen dir
von Grund aus nur - deine Fehlgriffe. |
| Because thou art gentle and of upright character, thou sayest: "Blameless
are they for their small existence." But their circumscribed souls think:
"Blamable is all great existence."
|
Weil du milde bist und gerechten Sinnes, sagst du: ``unschuldig
sind sie an ihrem kleinen Dasein.'' Aber ihre enge Seele denkt:
``Schuld ist alles grosse Dasein.'' |
| Even when thou art gentle towards them, they still feel themselves despised
by thee; and they repay thy beneficence with secret maleficence.
|
Auch wenn du ihnen milde bist, fühlen sie sich noch von dir
verachtet; und sie geben dir deine Wohlthat zurück mit versteckten
Wehthaten. |
| Thy silent pride is always counter to their taste; they rejoice if once
thou be humble enough to be frivolous.
|
Dein wortloser Stolz geht immer wider ihren Geschmack; sie
frohlocken, wenn du einmal bescheiden genug bist, eitel zu sein. |
| What we recognise in a man, we also irritate in him. Therefore be on your
guard against the small ones!
|
Das, was wir an einem Menschen erkennen, das entzünden wir
an ihm auch. Also hüte dich vor den Kleinen ! |
| In thy presence they feel themselves small, and their baseness gleameth and
gloweth against thee in invisible vengeance.
|
Vor dir fühlen sie sich klein, und ihre Niedrigkeit glimmt und
glüht gegen dich in unsichtbarer Rache. |
| Sawest thou not how often they became dumb when thou approachedst them, and
how their energy left them like the smoke of an extinguishing fire?
|
Merktest du nicht, wie oft sie stumm wurden, wenn du zu ihnen
tratest, und wie ihre Kraft von ihnen gieng wie der Rauch von
einem erlöschenden Feuer? |
| Yea, my friend, the bad conscience art thou of thy neighbours; for they are
unworthy of thee. Therefore they hate thee, and would fain suck thy blood.
|
Ja, mein Freund, das böse Gewissen bist du deinen Nächsten:
denn sie sind deiner unwerth. Also hassen sie dich und möchten
gerne an deinem Blute saugen. |
| Thy neighbours will always be poisonous flies; what is great in thee--that
itself must make them more poisonous, and always more fly-like.
|
Deine Nächsten werden immer giftige Fliegen sein; Das, was
gross an dir ist, - das selber muss sie giftiger machen und immer
fliegenhafter. |
| Flee, my friend, into thy solitude--and thither, where a rough strong
breeze bloweth. It is not thy lot to be a fly-flap.--
|
Fliehe, mein Freund, in deine Einsamkeit und dorthin, wo
eine rauhe, starke Luft weht. Nicht ist es dein Loos, Fliegenwedel
zu sein. - |
| Thus spake Zarathustra.
|
Also sprach Zarathustra. |