| Somewhere there are still peoples and herds, but not with us, my brethren:
here there are states.
|
Irgendwo giebt es noch Völker und Heerden, doch nicht bei
uns, meine Brüder: da giebt es Staaten. |
| A state? What is that? Well! open now your ears unto me, for now will I
say unto you my word concerning the death of peoples.
|
Staat? Was ist das? Wohlan! Jetzt thut mir die Ohren auf,
denn jetzt sage ich euch mein Wort vom Tode der Völker. |
| A state, is called the coldest of all cold monsters. Coldly lieth it also;
and this lie creepeth from its mouth: "I, the state, am the people."
|
Staat heisst das kälteste aller kalten Ungeheuer. Kalt lügt es
auch; und diese Lüge kriecht aus seinem Munde: ``Ich, der Staat,
bin das Volk.'' |
| It is a lie! Creators were they who created peoples, and hung a faith and
a love over them: thus they served life.
|
Lüge ist's! Schaffende waren es, die schufen die Völker und
hängten einen Glauben und eine Liebe über sie hin: also dienten
sie dem Leben. |
| Destroyers, are they who lay snares for many, and call it the state: they
hang a sword and a hundred cravings over them.
|
Vernichter sind es, die stellen Fallen auf für Viele und heissen
sie Staat: sie hängen ein Schwert und hundert Begierden über sie
hin. |
| Where there is still a people, there the state is not understood, but hated
as the evil eye, and as sin against laws and customs.
|
Wo es noch Volk giebt, da versteht es den Staat nicht und hasst
ihn als bösen Blick und Sünde an Sitten und Rechten. |
| This sign I give unto you: every people speaketh its language of good and
evil: this its neighbour understandeth not. Its language hath it devised
for itself in laws and customs.
|
Dieses Zeichen gebe ich euch: jedes Volk spricht seine Zunge
des Guten und Bösen: die versteht der Nachbar nicht. Seine
Sprache erfand es sich in Sitten und Rechten. |
| But the state lieth in all languages of good and evil; and whatever it
saith it lieth; and whatever it hath it hath stolen.
|
Aber der Staat lügt in allen Zungen des Guten und Bösen; und
was er auch redet, er lügt - und was er auch hat, gestohlen hat
er's. |
| False is everything in it; with stolen teeth it biteth, the biting one.
False are even its bowels.
|
Falsch ist Alles an ihm; mit gestohlenen Zähnen beisst er, der
Bissige. Falsch sind selbst seine Eingeweide. |
| Confusion of language of good and evil; this sign I give unto you as the
sign of the state. Verily, the will to death, indicateth this sign!
Verily, it beckoneth unto the preachers of death!
|
Sprachverwirrung des Guten und Bösen: dieses Zeichen gebe
ich euch als Zeichen des Staates. Wahrlich, den Willen zum Tode
deutet dieses Zeichen! Wahrlich, es winkt den Predigern des
Todes! |
| Many too many are born: for the superfluous ones was the state devised!
|
Viel zu Viele werden geboren: für die Überflüssigen ward der
Staat erfunden! |
| See just how it enticeth them to it, the many-too-many! How it swalloweth
and cheweth and recheweth them!
|
Seht mir doch, wie er sie an sich lockt, die Viel-zu-Vielen! Wie
er sie schlingt und kaut und wiederkäut! |
| "On earth there is nothing greater than I: it is I who am the regulating
finger of God"--thus roareth the monster. And not only the long-eared and
short-sighted fall upon their knees!
|
``Auf der Erde ist nichts Grösseres als ich: der ordnende Finger
bin ich Gottes'' - also brüllt das Unthier. Und nicht nur Langgeohrte
und Kurzgeäugte sinken auf die Kniee! |
| Ah! even in your ears, ye great souls, it whispereth its gloomy lies! Ah!
it findeth out the rich hearts which willingly lavish themselves!
|
Ach, auch in euch, ihr grossen Seelen, raunt er seine düsteren
Lügen! Ach, er erräth die reichen Herzen, die gerne sich
verschwenden! |
| Yea, it findeth you out too, ye conquerors of the old God! Weary ye became
of the conflict, and now your weariness serveth the new idol!
|
Ja, auch euch erräth er, ihr Besieger des alten Gottes! Müde
wurdet ihr im Kampfe, und nun dient eure Müdigkeit noch dem
neuen Götzen! |
| Heroes and honourable ones, it would fain set up around it, the new idol!
Gladly it basketh in the sunshine of good consciences,--the cold monster!
|
Helden und Ehrenhafte möchte er um sich aufstellen, der neue
Götze! Gerne sonnt er sich im Sonnenschein guter Gewissen, -
das kalte Unthier! |
| Everything will it give YOU, if YE worship it, the new idol: thus it
purchaseth the lustre of your virtue, and the glance of your proud eyes.
|
Alles will er euch geben, wenn ihr ihn anbetet, der neue
Götze: also kauft er sich den Glanz eurer Tugend und den Blick
eurer stolzen Augen. |
| It seeketh to allure by means of you, the many-too-many! Yea, a hellish
artifice hath here been devised, a death-horse jingling with the trappings
of divine honours!
|
Ködern will er mit euch die Viel-zu-Vielen! Ja, ein
Höllenkunststück ward da erfunden, ein Pferd des Todes,
klirrend im Putz göttlicher Ehren! |
| Yea, a dying for many hath here been devised, which glorifieth itself as
life: verily, a hearty service unto all preachers of death!
|
Ja, ein Sterben für Viele ward da erfunden, das sich selber als
Leben preist: wahrlich, ein Herzensdienst allen Predigern des Todes! |
| The state, I call it, where all are poison-drinkers, the good and the bad:
the state, where all lose themselves, the good and the bad: the state,
where the slow suicide of all--is called "life."
|
Staat nenne ich's, wo Alle Gifttrinker sind, Gute und Schlimme:
Staat, wo Alle sich selber verlieren, Gute und Schlimme: Staat,
wo der langsame Selbstmord Aller - ``das Leben'' heisst. |
| Just see these superfluous ones! They steal the works of the inventors and
the treasures of the wise. Culture, they call their theft--and everything
becometh sickness and trouble unto them!
|
Seht mir doch diese Überflüssigen! Sie stehlen sich die Werke
der Erfinder und die Schätze der Weisen: Bildung nennen sie ihren
Diebstahl - und Alles wird ihnen zu Krankheit und Ungemach! |
| Just see these superfluous ones! Sick are they always; they vomit their
bile and call it a newspaper. They devour one another, and cannot even
digest themselves.
|
Seht mir doch diese Überflüssigen! Krank sind sie immer, sie
erbrechen ihre Galle und nennen es Zeitung. Sie verschlingen einander
und können sich nicht einmal verdauen. |
| Just see these superfluous ones! Wealth they acquire and become poorer
thereby. Power they seek for, and above all, the lever of power, much
money--these impotent ones!
|
Seht mir doch diese Überflüssigen! Reichthümer erwerben sie
und werden ärmer damit. Macht wollen sie und zuerst das Brecheisen
der Macht, viel Geld, - diese Unvermögenden! |
| See them clamber, these nimble apes! They clamber over one another, and
thus scuffle into the mud and the abyss.
|
Seht sie klettern, diese geschwinden Affen! Sie klettern über
einander hinweg und zerren sich also in den Schlamm und die
Tiefe. |
| Towards the throne they all strive: it is their madness--as if happiness
sat on the throne! Ofttimes sitteth filth on the throne.--and ofttimes
also the throne on filth.
|
Hin zum Throne wollen sie Alle: ihr Wahnsinn ist es, - als
ob das Glück auf dem Throne sässe! Oft sitzt der Schlamm auf
dem Thron - und oft auch der Thron auf dem Schlamme. |
| Madmen they all seem to me, and clambering apes, and too eager. Badly
smelleth their idol to me, the cold monster: badly they all smell to me,
these idolaters.
|
Wahnsinnige sind sie mir Alle und kletternde Affen und Überheisse.
Übel riecht mir ihr Götze, das kalte Unthier: übel riechen
sie mir alle zusammen, diese Götzendiener. |
| My brethren, will ye suffocate in the fumes of their maws and appetites!
Better break the windows and jump into the open air!
|
Meine Brüder, wollt ihr denn ersticken im Dunste ihrer Mäuler
und Begierden! Lieber zerbrecht doch die Fenster und springt in's
Freie! |
| Do go out of the way of the bad odour! Withdraw from the idolatry of the
superfluous!
|
Geht doch dem schlechten Geruche aus dem Wege! Geht fort
von der Götzendienerei der Überflüssigen! |
| Do go out of the way of the bad odour! Withdraw from the steam of these
human sacrifices!
|
Geht doch dem schlechten Geruche aus dem Wege! Geht fort
von dem Dampfe dieser Menschenopfer! |
| Open still remaineth the earth for great souls. Empty are still many sites
for lone ones and twain ones, around which floateth the odour of tranquil
seas.
|
Frei steht grossen Seelen auch jetzt noch die Erde. Leer sind
noch viele Sitze für Einsame und Zweisame, um die der Geruch
stiller Meere weht. |
| Open still remaineth a free life for great souls. Verily, he who
possesseth little is so much the less possessed: blessed be moderate
poverty!
|
Frei steht noch grossen Seelen ein freies Leben. Wahrlich, wer
wenig besitzt, wird um so weniger besessen: gelobt sei die kleine
Armuth! |
| There, where the state ceaseth--there only commenceth the man who is not
superfluous: there commenceth the song of the necessary ones, the single
and irreplaceable melody.
|
Dort, wo der Staat aufhört, da beginnt erst der Mensch, der
nicht überflüssig ist: da beginnt das Lied des Nothwendigen, die
einmalige und unersetzliche Weise. |
| There, where the state CEASETH--pray look thither, my brethren! Do ye not
see it, the rainbow and the bridges of the Superman?--
|
Dort, wo der Staat aufhört, - so seht mir doch hin,
meine Brüder! Seht ihr ihn nicht, den Regenbogen und die Brükken
des Übermenschen? - |
| Thus spake Zarathustra.
|
Also sprach Zarathustra. |