| Ye do not mean to slay, ye judges and sacrificers, until the animal hath
bowed its head? Lo! the pale criminal hath bowed his head: out of his eye
speaketh the great contempt.
|
Ihr wollt nicht tödten, ihr Richter und Opferer, bevor das
Thier nicht genickt hat? Seht, der bleiche Verbrecher hat genickt:
aus seinem Auge redet die grosse Verachtung. |
| "Mine ego is something which is to be surpassed: mine ego is to me the
great contempt of man": so speaketh it out of that eye.
|
``Mein Ich ist Etwas, das überwunden werden soll: mein Ich
ist mir die grosse Verachtung des Menschen'': so redet es aus diesem Auge. |
| When he judged himself--that was his supreme moment; let not the exalted
one relapse again into his low estate!
|
Dass er sich selber richtete, war sein höchster Augenblick: lasst
den Erhabenen nicht wieder zurück in sein Niederes! |
| There is no salvation for him who thus suffereth from himself, unless it be
speedy death.
|
Es giebt keine Erlösung für Den, der so an sich selber leidet,
es sei denn der schnelle Tod. |
| Your slaying, ye judges, shall be pity, and not revenge; and in that ye
slay, see to it that ye yourselves justify life!
|
Euer Tödten, ihr Richter, soll ein Mitleid sein und keine Rache.
Und indem ihr tödtet, seht zu, dass ihr selber das Leben rechtfertiget! |
| It is not enough that ye should reconcile with him whom ye slay. Let your
sorrow be love to the Superman: thus will ye justify your own survival!
|
Es ist nicht genug, dass ihr euch mit Dem versöhnt, den ihr tödtet.
Eure Traurigkeit sei Liebe zum Übermenschen: so rechtfertigt
ihr euer Noch-Leben! |
| "Enemy" shall ye say but not "villain," "invalid" shall ye say but not
"wretch," "fool" shall ye say but not "sinner."
|
``Feind'' sollt ihr sagen, aber nicht ``Bösewicht''; ``Kranker''
sollt ihr sagen, aber nicht ``Schuft''; ``Thor'' sollt ihr sagen, aber
nicht ``Sünder''. |
| And thou, red judge, if thou would say audibly all thou hast done in
thought, then would every one cry: "Away with the nastiness and the
virulent reptile!"
|
Und du, rother Richter, wenn du laut sagen wolltest, was du
Alles schon in Gedanken gethan hast: so würde Jedermann
schreien: ``Weg mit diesem Unflath und Giftwurm!'' |
| But one thing is the thought, another thing is the deed, and another thing
is the idea of the deed. The wheel of causality doth not roll between
them.
|
Aber ein Anderes ist der Gedanke, ein Anderes die That, ein Anderes das
Bild der That. Das Rad des Grundes rollt nicht wischen ihnen. |
| An idea made this pale man pale. Adequate was he for his deed when he did
it, but the idea of it, he could not endure when it was done.
|
Ein Bild machte diesen bleichen Menschen bleich. Gleichwüchsig war er
seiner That, als er sie that: aber ihr Bild ertrug er nicht,
als sie gethan war. |
| Evermore did he now see himself as the doer of one deed. Madness, I call
this: the exception reversed itself to the rule in him.
|
Immer sah er sich nun als Einer That Thäter. Wahnsinn heisse
ich diess: die Ausnahme verkehrte sich ihm zum Wesen. |
| The streak of chalk bewitcheth the hen; the stroke he struck bewitched his
weak reason. Madness AFTER the deed, I call this.
|
Der Strich bannt die Henne; der Streich, den er führte, bannte seine
arme Vernunft - den Wahnsinn nach der That heisse ich diess. |
| Hearken, ye judges! There is another madness besides, and it is BEFORE the
deed. Ah! ye have not gone deep enough into this soul!
|
Hört, ihr Richter! Einen anderen Wahnsinn giebt es noch: und der ist
vor der That. Ach, ihr krocht mir nicht tief genug in diese Seele! |
| Thus speaketh the red judge: "Why did this criminal commit murder? He
meant to rob." I tell you, however, that his soul wanted blood, not booty:
he thirsted for the happiness of the knife!
|
So spricht der rothe Richter: ``was mordete doch dieser Verbrecher?
Er wollte rauben.'' Aber ich sage euch: seine Seele wollte
Blut, nicht Raub: er dürstete nach dem Glück des Messers! |
| But his weak reason understood not this madness, and it persuaded him.
"What matter about blood!" it said; "wishest thou not, at least, to make
booty thereby? Or take revenge?"
|
Seine arme Vernunft aber begriff diesen Wahnsinn nicht und
überredete ihn. ``Was liegt an Blut! sprach sie; willst du nicht zum
mindesten einen Raub dabei machen? Eine Rache nehmen?'' |
| And he hearkened unto his weak reason: like lead lay its words upon him--
thereupon he robbed when he murdered. He did not mean to be ashamed of his
madness.
|
Und er horchte auf seine arme Vernunft: wie Blei lag ihre Rede
auf ihm, - da raubte er, als er mordete. Er wollte sich nicht
seines Wahnsinns schämen. |
| And now once more lieth the lead of his guilt upon him, and once more is
his weak reason so benumbed, so paralysed, and so dull.
|
Und nun wieder liegt das Blei seiner Schuld auf ihm, und
wieder ist seine arme Vernunft so steif, so gelähmt, so schwer. |
| Could he only shake his head, then would his burden roll off; but who
shaketh that head?
|
Wenn er nur den Kopf schütteln könnte, so würde seine Last
herabrollen: aber wer schüttelt diesen Kopf? |
| What is this man? A mass of diseases that reach out into the world through
the spirit; there they want to get their prey.
|
Was ist dieser Mensch? Ein Haufen von Krankheiten, welche durch den Geist
in die Welt hinausgreifen: da wollen sie ihre Beute machen. |
| What is this man? A coil of wild serpents that are seldom at peace among
themselves--so they go forth apart and seek prey in the world.
|
Was ist dieser Mensch? Ein Knäuel wilder Schlangen, welche
selten bei einander Ruhe haben, - da gehn sie für sich fort und
suchen Beute in der Welt. |
| Look at that poor body! What it suffered and craved, the poor soul
interpreted to itself--it interpreted it as murderous desire, and eagerness
for the happiness of the knife.
|
Seht diesen armen Leib! Was er litt und begehrte, das deutete
sich diese arme Seele, - sie deutete es als mörderische Lust und
Gier nach dem Glück des Messers. |
| Him who now turneth sick, the evil overtaketh which is now the evil: he
seeketh to cause pain with that which causeth him pain. But there have
been other ages, and another evil and good.
|
Wer jetzt krank wird, den überfällt das Böse, das jetzt
böse ist: wehe will er thun, mit dem, was ihm wehe thut. Aber es gab
andre Zeiten und ein andres Böses und Gutes. |
| Once was doubt evil, and the will to Self. Then the invalid became a
heretic or sorcerer; as heretic or sorcerer he suffered, and sought to
cause suffering.
|
Einst war der Zweifel böse und der Wille zum Selbst. Damals
wurde der Kranke zum Ketzer und zur Hege: als Ketzer und
Hexe litt er und wollte leiden machen. |
| But this will not enter your ears; it hurteth your good people, ye tell me.
But what doth it matter to me about your good people!
|
Aber diess will nicht in eure Ohren: euren Guten schade es,
sagt ihr mir. Aber was liegt mir an euren Guten! |
| Many things in your good people cause me disgust, and verily, not their
evil. I would that they had a madness by which they succumbed, like this
pale criminal!
|
Vieles an euren Guten macht mir Ekel, und wahrlich nicht ihr
Böses. Wollte ich doch, sie hätten einen Wahnsinn, an dem sie zu
Grunde giengen, gleich diesem bleichen Verbrecher! |
| Verily, I would that their madness were called truth, or fidelity, or
justice: but they have their virtue in order to live long, and in wretched
self-complacency.
|
Wahrlich, ich wollte, ihr Wahnsinn hiesse Wahrheit oder Treue
oder Gerechtigkeit: aber sie haben ihre Tugend, um lange zu leben
und in einem erbärmlichen Behagen. |
| I am a railing alongside the torrent; whoever is able to grasp me may grasp
me! Your crutch, however, I am not.--
|
Ich bin ein Geländer am Strome: fasse mich, wer mich fassen
kann! Eure Krücke aber bin ich nicht. - |
| Thus spake Zarathustra.
|
Also sprach Zarathustra. |