| My brother, when thou hast a virtue, and it is thine own virtue, thou hast
it in common with no one.
|
Mein Bruder, wenn du eine Tugend hast, und es deine Tugend
ist, so hast du sie mit Niemandem gemeinsam. |
| To be sure, thou wouldst call it by name and caress it; thou wouldst pull
its ears and amuse thyself with it.
|
Freilich, du willst sie bei Namen nennen und liebkosen; du
willst sie am Ohre zupfen und Kurzweil mit ihr treiben. |
| And lo! Then hast thou its name in common with the people, and hast become
one of the people and the herd with thy virtue!
|
Und siehe! Nun hast du ihren Namen mit dem Volke gemeinsam und bist
Volk und Heerde geworden mit deiner Tugend! |
| Better for thee to say: "Ineffable is it, and nameless, that which is pain
and sweetness to my soul, and also the hunger of my bowels."
|
Besser thätest du, zu sagen: ``unaussprechbar ist und namenlos, was
meiner Seele Qual und Süsse macht und auch noch der Hunger meiner
Eingeweide ist.'' |
| Let thy virtue be too high for the familiarity of names, and if thou must
speak of it, be not ashamed to stammer about it.
|
Deine Tugend sei zu hoch für die Vertraulichkeit der Namen: und musst
du von ihr reden, so schäme dich nicht, von ihr zu stammeln. |
| Thus speak and stammer: "That is MY good, that do I love, thus doth it
please me entirely, thus only do _I_ desire the good.
|
So sprich und stammle: ``Das ist mein Gutes, das liebe ich,
so gefällt es mir ganz, so allein will ich das Gute. |
| Not as the law of a God do I desire it, not as a human law or a human need
do I desire it; it is not to be a guide-post for me to superearths and
paradises.
|
Nicht will ich es als eines Gottes Gesetz, nicht will ich es als
eine Menschen-Satzung und -Nothdurft: kein Wegweiser sei es
mir für Über-Erden und Paradiese. |
| An earthly virtue is it which I love: little prudence is therein, and the
least everyday wisdom.
|
Eine irdische Tugend ist es, die ich liebe: wenig Klugheit ist
darin und am wenigsten die Vernunft Aller. |
| But that bird built its nest beside me: therefore, I love and cherish it--
now sitteth it beside me on its golden eggs."
|
Aber dieser Vogel baute bei mir sich das Nest: darum liebe
und herze ich ihn, - nun sitze er bei mir auf seinen goldnen Eiern.'' |
| Thus shouldst thou stammer, and praise thy virtue.
|
So sollst du stammeln und deine Tugend loben. |
| Once hadst thou passions and calledst them evil. But now hast thou only
thy virtues: they grew out of thy passions.
|
Einst hattest du Leidenschaften und nanntest sie böse. Aber jetzt hast
du nur noch deine Tugenden: die wuchsen aus deinen Leidenschaften. |
| Thou implantedst thy highest aim into the heart of those passions: then
became they thy virtues and joys.
|
Du legtest dein höchstes Ziel diesen Leidenschaften an's Herz:
da wurden sie deine Tugenden und Freudenschaften. |
| And though thou wert of the race of the hot-tempered, or of the voluptuous,
or of the fanatical, or the vindictive;
|
Und ob du aus dem Geschlechte der Jähzornigen wärest oder aus dem
der Wollüstigen oder der Glaubens-Wüthigen oder der
Rachsüchtigen: |
| All thy passions in the end became virtues, and all thy devils angels.
|
Am Ende wurden alle deine Leidenschaften zu Tugenden und
alle deine Teufel zu Engeln. |
| Once hadst thou wild dogs in thy cellar: but they changed at last into
birds and charming songstresses.
|
Einst hattest du wilde Hunde in deinem Keller: aber am Ende
verwandelten sie sich zu Vögeln und lieblichen Sängerinnen. |
| Out of thy poisons brewedst thou balsam for thyself; thy cow, affliction,
milkedst thou--now drinketh thou the sweet milk of her udder.
|
Aus deinen Giften brautest du dir deinen Balsam; deine Kuh Trübsal
melktest du, - nun trinkst du die süsse Milch ihres Euters. |
| And nothing evil groweth in thee any longer, unless it be the evil that
groweth out of the conflict of thy virtues.
|
Und nichts Böses wächst mehr fürderhin aus dir, es sei denn
das Böse, das aus dem Kampfe deiner Tugenden wächst. |
| My brother, if thou be fortunate, then wilt thou have one virtue and no
more: thus goest thou easier over the bridge.
|
Mein Bruder, wenn du Glück hast, so hast du Eine Tugend
und nicht mehr: so gehst du leichter über die Brücke. |
| Illustrious is it to have many virtues, but a hard lot; and many a one hath
gone into the wilderness and killed himself, because he was weary of being
the battle and battlefield of virtues.
|
Auszeichnend ist es, viele Tugenden zu haben, aber ein schweres
Loos; und Mancher gieng in die Wüste und tödtete sich, weil er
müde war, Schlacht und Schlachtfeld von Tugenden zu sein. |
| My brother, are war and battle evil? Necessary, however, is the evil;
necessary are the envy and the distrust and the back-biting among the
virtues.
|
Mein Bruder, ist Krieg und Schlacht böse? Aber nothwendig
ist diess Böse, nothwendig ist der Neid und das Misstrauen und
die Verleumdung unter deinen Tugenden. |
| Lo! how each of thy virtues is covetous of the highest place; it wanteth
thy whole spirit to be ITS herald, it wanteth thy whole power, in wrath,
hatred, and love.
|
Siehe, wie jede deiner Tugenden begehrlich ist nach dem Höchsten: sie
will deinen ganzen Geist, dass er ihr Herold sei, sie
will deine ganze Kraft in Zorn, Hass und Liebe. |
| Jealous is every virtue of the others, and a dreadful thing is jealousy.
Even virtues may succumb by jealousy.
|
Eifersüchtig ist jede Tugend auf die andre, und ein furchtbares
Ding ist Eifersucht. Auch Tugenden können an der Eifersucht zu
Grunde gehn. |
| He whom the flame of jealousy encompasseth, turneth at last, like the
scorpion, the poisoned sting against himself.
|
Wen die Flamme der Eifersucht umringt, der wendet zuletzt,
gleich dem Scorpione, gegen sich selber den vergifteten Stachel. |
| Ah! my brother, hast thou never seen a virtue backbite and stab itself?
|
Ach, mein Bruder, sahst du noch nie eine Tugend sich selber
verleumden und erstechen? |
| Man is something that hath to be surpassed: and therefore shalt thou love
thy virtues,--for thou wilt succumb by them.--
|
Der Mensch ist Etwas, das überwunden werden muss: und
darum sollst du deine Tugenden lieben, - denn du wirst an
ihnen zu Grunde gehn. - |
| Thus spake Zarathustra.
|
Also sprach Zarathustra. |