| To the despisers of the body will I speak my word. I wish them neither to
learn afresh, nor teach anew, but only to bid farewell to their own
bodies,--and thus be dumb.
|
Den Verächtern des Leibes will ich mein Wort sagen. Nicht
umlernen und umlehren sollen sie mir, sondern nur ihrem eignen
Leibe Lebewohl sagen - und also stumm werden. |
| "Body am I, and soul"--so saith the child. And why should one not speak
like children?
|
``Leib bin ich und Seele'' - so redet das Kind. Und warum
sollte man nicht wie die Kinder reden? |
| But the awakened one, the knowing one, saith: "Body am I entirely, and
nothing more; and soul is only the name of something in the body."
|
Aber der Erwachte, der Wissende sagt: Leib bin ich ganz und gar, und
Nichts ausserdem; und Seele ist nur ein Wort für ein Etwas am Leibe. |
| The body is a big sagacity, a plurality with one sense, a war and a peace,
a flock and a shepherd.
|
Der Leib ist eine grosse Vernunft, eine Vielheit mit Einem
Sinne, ein Krieg und ein Frieden, eine Heerde und ein Hirt. |
| An instrument of thy body is also thy little sagacity, my brother, which
thou callest "spirit"--a little instrument and plaything of thy big
sagacity.
|
Werkzeug deines Leibes ist auch deine kleine Vernunft, mein Bruder, die du
``Geist'' nennst, ein kleines Werk- und Spielzeug deiner grossen Vernunft. |
| "Ego," sayest thou, and art proud of that word. But the greater thing--in
which thou art unwilling to believe--is thy body with its big sagacity; it
saith not "ego," but doeth it.
|
``Ich'' sagst du und bist stolz auf diess Wort. Aber das Grössere
ist, woran du nicht glauben willst, - dein Leib und seine grosse
Vernunft: die sagt nicht Ich, aber thut Ich. |
| What the sense feeleth, what the spirit discerneth, hath never its end in
itself. But sense and spirit would fain persuade thee that they are the
end of all things: so vain are they.
|
Was der Sinn fühlt, was der Geist erkennt, das hat niemals in
sich sein Ende. Aber Sinn und Geist möchten dich überreden, sie
seien aller Dinge Ende: so eitel sind sie. |
| Instruments and playthings are sense and spirit: behind them there is
still the Self. The Self seeketh with the eyes of the senses, it
hearkeneth also with the ears of the spirit.
|
Werk- und Spielzeuge sind Sinn und Geist: hinter ihnen liegt
noch das Selbst. Das Selbst sucht auch mit den Augen der Sinne,
es horcht auch mit den Ohren des Geistes. |
| Ever hearkeneth the Self, and seeketh; it compareth, mastereth, conquereth,
and destroyeth. It ruleth, and is also the ego's ruler.
|
Immer horcht das Selbst und sucht: es vergleicht, bezwingt, erobert,
zerstört. Es herrscht und ist auch des Ich's Beherrscher. |
| Behind thy thoughts and feelings, my brother, there is a mighty lord, an
unknown sage--it is called Self; it dwelleth in thy body, it is thy body.
|
Hinter deinen Gedanken und Gefühlen, mein Bruder, steht ein
mächtiger Gebieter, ein unbekannter Weiser - der heisst Selbst.
In deinem Leibe wohnt er, dein Leib ist er. |
| There is more sagacity in thy body than in thy best wisdom. And who then
knoweth why thy body requireth just thy best wisdom?
|
Es ist mehr Vernunft in deinem Leibe, als in deiner besten Weisheit. Und
wer weiss denn, wozu dein Leib gerade deine beste Weisheit nöthig hat? |
| Thy Self laugheth at thine ego, and its proud prancings. "What are these
prancings and flights of thought unto me?" it saith to itself. "A by-way
to my purpose. I am the leading-string of the ego, and the prompter of its
notions."
|
Dein Selbst lacht über dein Ich und seine stolzen Sprünge.
``Was sind mir diese Sprünge und Flüge des Gedankens? sagt es
sich. Ein Umweg zu meinem Zwecke. Ich bin das Gängelband des
Ich's und der Einbläser seiner Begriffe.'' |
| The Self saith unto the ego: "Feel pain!" And thereupon it suffereth, and
thinketh how it may put an end thereto--and for that very purpose it IS
MEANT to think.
|
Das Selbst sagt zum Ich: ``hier fühle Schmerz!'' Und da leidet es und
denkt nach, wie es nicht mehr leide - und dazu eben soll es denken. |
| The Self saith unto the ego: "Feel pleasure!" Thereupon it rejoiceth, and
thinketh how it may ofttimes rejoice--and for that very purpose it IS MEANT
to think.
|
Das Selbst sagt zum Ich: ``hier fühle Lust!'' Da freut es sich und denkt
nach, wie es noch oft sich freue - und dazu eben soll es denken. |
| To the despisers of the body will I speak a word. That they despise is
caused by their esteem. What is it that created esteeming and despising
and worth and will?
|
Den Verächtern des Leibes will ich ein Wort sagen. Dass sie verachten,
das macht ihr Achten. Was ist es, das Achten und Verachten und Werth und
Willen schuf? |
| The creating Self created for itself esteeming and despising, it created
for itself joy and woe. The creating body created for itself spirit, as a
hand to its will.
|
Das schaffende Selbst schuf sich Achten und Verachten, es
schuf sich Lust und Weh. Der schaffende Leib schuf sich den Geist
als eine Hand seines Willens. |
| Even in your folly and despising ye each serve your Self, ye despisers of
the body. I tell you, your very Self wanteth to die, and turneth away from
life.
|
Noch in eurer Thorheit und Verachtung, ihr Verächter des
Leibes, dient ihr eurem Selbst. Ich sage euch: euer Selbst selber will
sterben und kehrt sich vom Leben ab. |
| No longer can your Self do that which it desireth most:--create beyond
itself. That is what it desireth most; that is all its fervour.
|
Nicht mehr vermag es das, was es am liebsten wilI: - über
sich hinaus zu schaffen. Das will es am liebsten, das ist seine ganze
Inbrunst. |
| But it is now too late to do so:--so your Self wisheth to succumb, ye
despisers of the body.
|
Aber zu spät ward es ihm jetzt dafür: - so will euer Selbst
untergehn, ihr Verächter des Leibes. |
| To succumb--so wisheth your Self; and therefore have ye become despisers of
the body. For ye can no longer create beyond yourselves.
|
Untergehn will euer Selbst, und darum wurdet ihr zu Verächtern des
Leibes! Denn nicht mehr vermögt ihr über euch hinaus zu schaffen. |
| And therefore are ye now angry with life and with the earth. And
unconscious envy is in the sidelong look of your contempt.
|
Und darum zürnt ihr nun dem Leben und der Erde. Ein ungewusster Neid ist
im scheelen Blick eurer Verachtung. |
| I go not your way, ye despisers of the body! Ye are no bridges for me to
the Superman!--
|
Ich gehe nicht euren Weg, ihr Verächter des Leibes! Ihr seid
mir keine Brücken zum Übermenschen! - |
| Thus spake Zarathustra.
|
Also sprach Zarathustra. |