| Once on a time, Zarathustra also cast his fancy beyond man, like all
backworldsmen. The work of a suffering and tortured God, did the world
then seem to me.
|
Einst warf auch Zarathustra seinen Wahn jenseits des Menschen, gleich allen
Hinterweltlern. Eines leidenden und zerquälten Gottes Werk schien mir da
die Welt. |
| The dream--and diction--of a God, did the world then seem to me; coloured
vapours before the eyes of a divinely dissatisfied one.
|
Traum schien mir da die Welt und Dichtung eines Gottes; farbiger Rauch vor
den Augen eines göttlich Unzufriednen. |
| Good and evil, and joy and woe, and I and thou--coloured vapours did they
seem to me before creative eyes. The creator wished to look away from
himself,--thereupon he created the world.
|
Gut und böse und Lust und Leid und Ich und Du - farbiger Rauch
dünkte mich's vor schöpferischen Augen. Wegsehn wollte der
Schöpfer von sich, - da schuf er die Welt. |
| Intoxicating joy is it for the sufferer to look away from his suffering and
forget himself. Intoxicating joy and self-forgetting, did the world once
seem to me.
|
Trunkne Lust ist's dem Leidenden, wegzusehn von seinem Leiden und sich zu
verlieren. Trunkne Lust Und Selbst-sich-Verlieren dünkte mich einst die
Welt. |
| This world, the eternally imperfect, an eternal contradiction's image and
imperfect image--an intoxicating joy to its imperfect creator:--thus did
the world once seem to me.
|
Diese Welt, die ewig unvollkommene, eines ewigen Widerspruches Abbild und
unvollkommnes Abbild - eine trunkne Lust ihrem unvollkommnen Schöpfer:
- also dünkte mich einst die Welt. |
| Thus, once on a time, did I also cast my fancy beyond man, like all
backworldsmen. Beyond man, forsooth?
|
Also warf auch ich einst meinen Wahn jenseits des Menschen,
gleich allen Hinterweltlern. Jenseits des Menschen in Wahrheit? |
| Ah, ye brethren, that God whom I created was human work and human madness,
like all the Gods!
|
Ach, ihr Brüder, dieser Gott, den ich schuf, war Menschen-Werk und
-Wahnsinn, gleich allen Göttern! |
| A man was he, and only a poor fragment of a man and ego. Out of mine own
ashes and glow it came unto me, that phantom. And verily, it came not unto
me from the beyond!
|
Mensch war er, und nur ein armes Stück Mensch und Ich: aus der eigenen
Asche und Gluth kam es mir, dieses Gespenst, und wahrlich! Nicht kam es mir
von Jenseits! |
| What happened, my brethren? I surpassed myself, the suffering one; I
carried mine own ashes to the mountain; a brighter flame I contrived for
myself. And lo! Thereupon the phantom WITHDREW from me!
|
Was geschah, meine Brüder? Ich überwand mich, den Leidenden, ich
trug meine eigne Asche zu Berge, eine hellere Flamme erfand ich mir. Und
siehe! Da wich das Gespenst von mir! |
| To me the convalescent would it now be suffering and torment to believe in
such phantoms: suffering would it now be to me, and humiliation. Thus
speak I to backworldsmen.
|
Leiden wäre es mir jetzt und Qual dem Genesenen, solche Gespenster zu
glauben: Leiden wäre es mir jetzt und Erniedrigung. Also rede ich zu den
Hinterweltlern. |
| Suffering was it, and impotence--that created all backworlds; and the short
madness of happiness, which only the greatest sufferer experienceth.
|
Leiden war's und Unvermögen - das schuf alle Hinterwelten; und jener
kurze Wahnsinn des Glücks, den nur der Leidendste erfährt. |
| Weariness, which seeketh to get to the ultimate with one leap, with a
death-leap; a poor ignorant weariness, unwilling even to will any longer:
that created all Gods and backworlds.
|
Müdigkeit, die mit Einem Sprunge zum Letzten will, mit einem
Todessprunge, eine arme unwissende Müdigkeit, die nicht einmal mehr
wollen will: die schuf alle Götter und Hinterwelten. |
| Believe me, my brethren! It was the body which despaired of the body--it
groped with the fingers of the infatuated spirit at the ultimate walls.
|
Glaubt es mir, meine Brüder! Der Leib war's, der am Leibe verzweifelte,
- der tastete mit den Fingern des bethörten Geistes an die letzten
Wände. |
| Believe me, my brethren! It was the body which despaired of the earth--it
heard the bowels of existence speaking unto it.
|
Glaubt es mir, meine Brüder! Der Leib war's, der an der Erde
verzweifelte, - der hörte den Bauch des Seins zu sich reden. |
| And then it sought to get through the ultimate walls with its head--and not
with its head only--into "the other world."
|
Und da wollte er mit dem Kopfe durch die letzten Wände, und
nicht nur mit dem Kopfe, - hinüber zu ``jener Welt''. |
| But that "other world" is well concealed from man, that dehumanised,
inhuman world, which is a celestial naught; and the bowels of existence do
not speak unto man, except as man.
|
Aber ``jene Welt'' ist gut verborgen vor dem Menschen, jene entmenschte
unmenschliche Welt, die ein himmlisches Nichts ist; und der Bauch des Seins
redet gar nicht zum Menschen, es sei denn als Mensch. |
| Verily, it is difficult to prove all being, and hard to make it speak.
Tell me, ye brethren, is not the strangest of all things best proved?
|
Wahrlich, schwer zu beweisen ist alles Sein und schwer zum Reden zu bringen.
Sagt mir, ihr Brüder, ist nicht das Wunderlichste aller Dinge noch am
besten bewiesen? |
| Yea, this ego, with its contradiction and perplexity, speaketh most
uprightly of its being--this creating, willing, evaluing ego, which is the
measure and value of things.
|
Ja, diess Ich und des Ich's Widerspruch und Wirrsal redet noch am redlichsten
von seinem Sein, dieses schaffende, wollende, werthende Ich, welches das
Maass und der Werth der Dinge ist. |
| And this most upright existence, the ego--it speaketh of the body, and
still implieth the body, even when it museth and raveth and fluttereth with
broken wings.
|
Und diess redlichste Sein, das Ich - das redet vom Leibe, und es will noch
den Leib, selbst wenn es dichtet und schwärmt und mit zerbrochnen
Flügeln flattert. |
| Always more uprightly learneth it to speak, the ego; and the more it
learneth, the more doth it find titles and honours for the body and the
earth.
|
Immer redlicher lernt es reden, das Ich: und je mehr es lernt, um so mehr
findet es Worte und Ehren für Leib und Erde. |
| A new pride taught me mine ego, and that teach I unto men: no longer to
thrust one's head into the sand of celestial things, but to carry it
freely, a terrestrial head, which giveth meaning to the earth!
|
Einen neuen Stolz lehrte mich mein Ich, den lehre ich die Menschen: - nicht
mehr den Kopf in den Sand der himmlischen Dinge zu stecken, sondern frei ihn
zu tragen, einen Erden-Kopf, der der Erde Sinn schafft! |
| A new will teach I unto men: to choose that path which man hath followed
blindly, and to approve of it--and no longer to slink aside from it, like
the sick and perishing!
|
Einen neuen Willen lehre ich die Menschen: diesen Weg wollen, den blindlings
der Mensch gegangen, und gut ihn heissen und nicht mehr von ihm bei Seite
schleichen, gleich den Kranken und Absterbenden! |
| The sick and perishing--it was they who despised the body and the earth,
and invented the heavenly world, and the redeeming blood-drops; but even
those sweet and sad poisons they borrowed from the body and the earth!
|
Kranke und Absterbende waren es, die verachteten Leib und Erde und erfanden
das Himmlische und die erlösenden Blutstropfen: aber auch noch diese
süssen und düstern Gifte nahmen sie von Leib und Erde! |
| From their misery they sought escape, and the stars were too remote for
them. Then they sighed: "O that there were heavenly paths by which to
steal into another existence and into happiness!" Then they contrived for
themselves their by-paths and bloody draughts!
|
Ihrem Elende wollten sie entlaufen, und die Sterne waren ihnen zu weit. Da
seufzten sie: ``Oh dass es doch himmlische Wege gäbe, sich in ein andres
Sein und Glück zu schleichen!'' - da erfanden sie sich ihre Schliche und
blutigen Tränklein! |
| Beyond the sphere of their body and this earth they now fancied themselves
transported, these ungrateful ones. But to what did they owe the
convulsion and rapture of their transport? To their body and this earth.
|
Ihrem Leibe und dieser Erde nun entrückt wähnten sie sich, diese
Undankbaren. Doch wem dankten sie ihrer Entrückung Krampf und Wonne?
Ihrem Leibe und dieser Erde. |
| Gentle is Zarathustra to the sickly. Verily, he is not indignant at their
modes of consolation and ingratitude. May they become convalescents and
overcomers, and create higher bodies for themselves!
|
Milde ist Zarathustra den Kranken. Wahrlich, er zürnt nicht ihren Arten
des Trostes und Undanks. Mögen sie Genesende werden und Überwindende
und einen höheren Leib sich schaffen! |
| Neither is Zarathustra indignant at a convalescent who looketh tenderly on
his delusions, and at midnight stealeth round the grave of his God; but
sickness and a sick frame remain even in his tears.
|
Nicht auch zürnt Zarathustra dem Genesenden, wenn er zärtlich
nach seinem Wahne blickt und Mitternachts um das Grab seines Gottes schleicht:
aber Krankheit und kranker Leib bleiben mir auch seine Thränen noch. |
| Many sickly ones have there always been among those who muse, and languish
for God; violently they hate the discerning ones, and the latest of
virtues, which is uprightness.
|
Vieles krankhafte Volk gab es immer unter Denen, welche dichten und
gottsüchtig sind; wüthend hassen sie den Erkennenden und jene
jüngste der Tugenden, welche heisst: Redlichkeit. |
| Backward they always gaze toward dark ages: then, indeed, were delusion
and faith something different. Raving of the reason was likeness to God,
and doubt was sin.
|
Rückwärts blicken sie immer nach dunklen Zeiten: da freilich war
Wahn und Glaube ein ander Ding; Raserei der Vernunft war Gottähnlichkeit,
und Zweifel Sünde. |
| Too well do I know those godlike ones: they insist on being believed in,
and that doubt is sin. Too well, also, do I know what they themselves most
believe in.
|
Allzugut kenne ich diese Gottähnlichen: sie wollen, dass an sie geglaubt
werde, und Zweifel Sünde sei. Allzugut weiss ich auch, woran sie selber am
besten glauben. |
| Verily, not in backworlds and redeeming blood-drops: but in the body do
they also believe most; and their own body is for them the thing-in-itself.
|
Wahrlich nicht an Hinterwelten und erlösende Blutstropfen: sondern an
den Leib glauben auch sie am besten, und ihr eigener Leib ist ihnen ihr Ding
an sich. |
| But it is a sickly thing to them, and gladly would they get out of their
skin. Therefore hearken they to the preachers of death, and themselves
preach backworlds.
|
Aber ein krankhaftes Ding ist er ihnen: und gerne möchten
sie aus der Haut fahren. Darum horchen sie nach den Predigern
des Todes und predigen selber Hinterwelten. |
| Hearken rather, my brethren, to the voice of the healthy body; it is a more
upright and pure voice.
|
Hört mir lieber, meine Brüder, auf die Stimme des gesunden
Leibes: eine redlichere und reinere Simme ist diess. |
| More uprightly and purely speaketh the healthy body, perfect and square-
built; and it speaketh of the meaning of the earth.--
|
Redlicher redet und reiner der gesunde Leib, der vollkommne
und rechtwinklige: und er redet vom Sinn der Erde. |
| Thus spake Zarathustra.
|
Also sprach Zarathustra. |