| Three metamorphoses of the spirit do I designate to you: how the spirit
becometh a camel, the camel a lion, and the lion at last a child.
|
Drie Verwandlungen nenne ich euch des Geistes: wie der Geist zum Kameele
wird, und zum Löwen das Kameel, und zum Kinde zuletzt der Löwe. |
| Many heavy things are there for the spirit, the strong load-bearing spirit
in which reverence dwelleth: for the heavy and the heaviest longeth its
strength.
|
Vieles Schwere giebt es dem Geiste, dem starken, tragsamen Geiste, dem
Ehrfurcht innewohnt: nach dem Schweren und Schwersten verlangt seine
Stärke. |
| What is heavy? so asketh the load-bearing spirit; then kneeleth it down
like the camel, and wanteth to be well laden.
|
Was ist schwer? so fragt der tragsame Geist, so kniet er nieder, dem Kameele
gleich, und will gut beladen sein. |
| What is the heaviest thing, ye heroes? asketh the load-bearing spirit, that
I may take it upon me and rejoice in my strength.
|
Was ist das Schwerste, ihr Helden? so fragt der tragsame Geist, dass ich es
auf mich nehme und meiner Stärke froh werde. |
| Is it not this: To humiliate oneself in order to mortify one's pride? To
exhibit one's folly in order to mock at one's wisdom?
|
Ist es nicht das: sich erniedrigen, um seinem Hochmuth wehe zu thun? Seine
Thorheit leuchten lassen, um seiner Weisheit zu spotten? |
| Or is it this: To desert our cause when it celebrateth its triumph? To
ascend high mountains to tempt the tempter?
|
Oder ist es das: von unserer Sache scheiden, wenn sie ihren Sieg feiert? Auf
hohe Berge steigen, um den Versucher zu versuchen? |
| Or is it this: To feed on the acorns and grass of knowledge, and for the
sake of truth to suffer hunger of soul?
|
Oder ist es das: sich von Eicheln und Gras der Erkenntniss nähren
und um der Wahrheit willen an der Seele Hunger leiden? |
| Or is it this: To be sick and dismiss comforters, and make friends of the
deaf, who never hear thy requests?
|
Oder ist es das: krank sein und die Tröster heimschicken und mit Tauben
Freundschaft schliessen, die niemals hören, was du willst? |
| Or is it this: To go into foul water when it is the water of truth, and
not disclaim cold frogs and hot toads?
|
Oder ist es das: in schmutziges Wasser steigen, wenn es das Wasser der
Wahrheit ist, und kalte Frösche und heisse Kröten nicht von sich
weisen? |
| Or is it this: To love those who despise us, and give one's hand to the
phantom when it is going to frighten us?
|
Oder ist es das: Die lieben, die uns verachten, und dem Gespenste die Hand
reichen, wenn es uns fürchten machen will? |
| All these heaviest things the load-bearing spirit taketh upon itself: and
like the camel, which, when laden, hasteneth into the wilderness, so
hasteneth the spirit into its wilderness.
|
Alles diess Schwerste nimmt der tragsame Geist auf sich: dem Kameele gleich,
das beladen in die Wüste eilt, also eilt er in seine Wüste. |
| But in the loneliest wilderness happeneth the second metamorphosis: here
the spirit becometh a lion; freedom will it capture, and lordship in its
own wilderness.
|
Aber in der einsamsten Wüste geschieht die zweite Verwandlung:
zum Löwen wird hier der Geist, Freiheit will er sich erbeuten und Herr
sein in seiner eignen Wüste. |
| Its last Lord it here seeketh: hostile will it be to him, and to its last
God; for victory will it struggle with the great dragon.
|
Seinen letzten Herrn sucht er sich hier: feind will er ihm werden und seinem
letzten Gotte, um Sieg will er mit dem grossen Drachen ringen. |
| What is the great dragon which the spirit is no longer inclined to call
Lord and God? "Thou-shalt," is the great dragon called. But the spirit of
the lion saith, "I will."
|
Welches ist der grosse Drache, den der Geist nicht mehr Herr und Gott heissen
mag? ``Du-sollst'' heisst der grosse Drache. Aber der Geist des
Löwen sagt ``Ich will''. |
| "Thou-shalt," lieth in its path, sparkling with gold--a scale-covered
beast; and on every scale glittereth golden, "Thou shalt!"
|
``Du-sollst'' liegt ihm am Wege, goldfunkelnd, ein Schuppenthier, und auf
jeder Schuppe glänzt golden ``Du-sollst!'' |
| The values of a thousand years glitter on those scales, and thus speaketh
the mightiest of all dragons: "All the values of things--glitter on me.
|
Tausendjährige Werthe glänzen an diesen Schuppen, und also
spricht der mächtigste aller Drachen ``aller Werth der Dinge - der
glänzt an mir.'' |
| All values have already been created, and all created values--do I
represent. Verily, there shall be no 'I will' any more. Thus speaketh the
dragon.
|
``Aller Werth ward schon geschaffen, und aller geschaffene Werth - das bin
ich. Wahrlich, es soll kein ``Ich will'' mehr geben!'' Also spricht der
Drache. |
| My brethren, wherefore is there need of the lion in the spirit? Why
sufficeth not the beast of burden, which renounceth and is reverent?
|
Meine Brüder, wozu bedarf es des Löwen im Geiste? Was genügt
nicht das lastbare Thier, das entsagt und ehrfürchtig ist? |
| To create new values--that, even the lion cannot yet accomplish: but to
create itself freedom for new creating--that can the might of the lion do.
|
Neue Werthe schaffen - das vermag auch der Löwe noch nicht: aber
Freiheit sich schaffen zu neuem Schaffen - das vermag die Macht des
Löwen. |
| To create itself freedom, and give a holy Nay even unto duty: for that, my
brethren, there is need of the lion.
|
Freiheit sich schaffen und ein heiliges Nein auch vor der Pflicht: dazu,
meine Brüder bedarf es des Löwen. |
| To assume the right to new values--that is the most formidable assumption
for a load-bearing and reverent spirit. Verily, unto such a spirit it is
preying, and the work of a beast of prey.
|
Recht sich nehmen zu neuen Werthen - das ist das furchtbarste Nehmen für
einen tragsamen und ehrfürchtigen Geist. Wahrlich, ein Rauben ist es ihm
und eines raubenden Thieres Sache. |
| As its holiest, it once loved "Thou-shalt": now is it forced to find
illusion and arbitrariness even in the holiest things, that it may capture
freedom from its love: the lion is needed for this capture.
|
Als sein Heiligstes liebte er einst das ``Du-sollst'': nun muss er Wahn und
Willkür auch noch im Heiligsten finden, dass er sich Freiheit raube von
seiner Liebe: des Löwen bedarf es zu diesem Raube. |
| But tell me, my brethren, what the child can do, which even the lion could
not do? Why hath the preying lion still to become a child?
|
Aber sagt, meine Brüder, was vermag noch das Kind, das auch der
Löwe nicht vermochte? Was muss der raubende Löwe auch noch zum
Kinde werden? |
| Innocence is the child, and forgetfulness, a new beginning, a game, a self-
rolling wheel, a first movement, a holy Yea.
|
Unschuld ist das Kind und Vergessen, ein Neubeginnen, ein Spiel, ein aus
sich rollendes Rad, eine erste Bewegung, ein heiliges Ja-sagen. |
| Aye, for the game of creating, my brethren, there is needed a holy Yea unto
life: ITS OWN will, willeth now the spirit; HIS OWN world winneth the
world's outcast.
|
Ja, zum Spiele des Schaffens, meine Brüder, bedarf es eines heiligen
Ja-sagens: seinen Willen will nun der Geist, seine Welt
gewinnt sich der Weltverlorene. |
| Three metamorphoses of the spirit have I designated to you: how the spirit
became a camel, the camel a lion, and the lion at last a child.--
|
Drei Verwandlungen nannte ich euch des Geistes: wie der Geist zum Kameele
ward, und zum Löwen das Kameel, und der Löwe zuletzt zum Kinde. -- |
| Thus spake Zarathustra. And at that time he abode in the town which is
called The Pied Cow.
|
Also sprach Zarathustra. Und damals weilte er in der Stadt, welche genannt
wird: die bunte Kuh. |