Thus Spake Zarathustra
This document was prepared from files made available by Project Gutenberg:
ftp://uiarchive.cso.uiuc.edu/pub/etext/gutenberg/etext99/spzar10.txt     http://gutenberg.aol.de/nietzsch/zara/also.htm

Thus Spake Zarathustra Also Sprach Zarathustra

Part 1

10.10.
This had Zarathustra said to his heart when the sun stood at noon-tide. Then he looked inquiringly aloft,--for he heard above him the sharp call of a bird. And behold! An eagle swept through the air in wide circles, and on it hung a serpent, not like a prey, but like a friend: for it kept itself coiled round the eagle's neck. Diess hatte Zarathustra zu seinem Herzen gesprochen, als die Sonne im Mittag stand: da blickte er fragend in die Höhe - denn er hörte über sich den scharfen Ruf eines Vogels. Und siehe! Ein Adler zog in weiten Kreisen durch die Luft, und an ihm hieng eine Schlange, nicht einer Beute gleich, sondern einer Freundin: denn sie hielt sich um seinen Hals geringelt.
"They are mine animals," said Zarathustra, and rejoiced in his heart. ``Es sind meine Thiere!'' sagte Zarathustra und freute sich von Herzen.
"The proudest animal under the sun, and the wisest animal under the sun,-- they have come out to reconnoitre. Das stolzeste Thier unter der Sonne und das klügste Thier unter der Sonne - sie sind ausgezogen auf Kundschaft.
They want to know whether Zarathustra still liveth. Verily, do I still live? Erkunden wollen sie, ob Zarathustra noch lebe. Wahrlich, lebe ich noch?
More dangerous have I found it among men than among animals; in dangerous paths goeth Zarathustra. Let mine animals lead me! Gefährlicher fand ich's unter Menschen als unter Thieren, gefährlicher Wege geht Zarathustra. Mögen mich meine Thiere führen!''
When Zarathustra had said this, he remembered the words of the saint in the forest. Then he sighed and spake thus to his heart: Als Zarathustra diess gesagt hatte, gedachte er der Worte des Heiligen im Walde, seufzte und sprach also zu seinem Herzen:
"Would that I were wiser! Would that I were wise from the very heart, like my serpent! Möchte ich klüger sein! Möchte ich klug von Grund aus sein, gleich meiner Schlange!
But I am asking the impossible. Therefore do I ask my pride to go always with my wisdom! Aber Unmögliches bitte ich da: so bitte ich denn meinen Stolz, dass er immer mit meiner Klugheit gehe!
And if my wisdom should some day forsake me:--alas! it loveth to fly away!- -may my pride then fly with my folly!" Und wenn mich einst meine Klugheit verlässt: - ach, sie liebt es, davonzufliegen! - möge mein Stolz dann noch mit meiner Thorheit fliegen!
Thus began Zarathustra's down-going. - Also begann Zarathustra's Untergang.