| Long slept Zarathustra; and not only the rosy dawn passed over his
head, but also the morning. At last, however, his eyes opened, and
amazedly he gazed into the forest and the stillness, amazedly he gazed
into himself. Then he arose quickly, like a seafarer who all at once
seeth the land; and he shouted for joy: for he saw a new truth. And he
spake thus to his heart:
|
Lange schlief Zarathustra, und nicht nur die Morgenröthe gieng
über sein Antlitz, sondern auch der Vormittag. Endlich aber that
sein Auge sich auf: verwundert sah Zarathustra in den Wald und die
Stille, verwundert sah er in
sich hinein. Dann erhob er sich schnell, wie ein Seefahrer, der mit Einem
Male Land sieht, und jauchzte: denn er sah eine neue Wahrheit. Und also
redete er dann zu seinem Herzen: |
| A light hath dawned upon me: I need companions--living ones; not
dead companions and corpses, which I carry with me where I will.
|
Ein Licht gieng mir auf: Gefährten brauche ich und lebendige,
- nicht todte Gefährten und Leichname, die ich mit mir trage,
wohin ich will. |
| But I need living companions, who will follow me because they want
to follow themselves--and to the place where I will.
|
Sondern lebendige Gefährten brauche ich, die mir folgen, weil sie sich
selber folgen wollen - und dorthin, wo ich will. |
| A light hath dawned upon me. Not to the people is Zarathustra to speak,
but to companions! Zarathustra shall not be the herd's herdsman and hound!
|
Ein Licht gieng mir auf: nicht zum Volke rede Zarathustra, sondern zu
Gefährten! Nicht soll Zarathustra einer Heerde Hirt und Hund werden! |
| To allure many from the herd--for that purpose have I come. The people and
the herd must be angry with me: a robber shall Zarathustra be called by
the herdsmen.
|
Viele wegzulocken von der Heerde - dazu kam ich. Zürnen soll mir
Volk und Heerde: Räuber will Zarathustra den Hirten heissen. |
| Herdsmen, I say, but they call themselves the good and just. Herdsmen, I
say, but they call themselves the believers in the orthodox belief.
|
Hirten sage ich, aber sie nennen sich die Guten und Gerechten. Hirten sage
ich: aber sie nennen sich die Gläubigen des rechten Glaubens. |
| Behold the good and just! Whom do they hate most? Him who breaketh up
their tables of values, the breaker, the lawbreaker:--he, however, is the
creator.
|
Siehe die Guten und Gerechten! Wen hassen sie am meisten? Den, der zerbricht
ihre Tafeln der Werthe, den Brecher, den Verbrecher: - das aber ist der
Schaffende. |
| Behold the believers of all beliefs! Whom do they hate most? Him who
breaketh up their tables of values, the breaker, the law-breaker--he,
however, is the creator.
|
Siehe die Gläubigen aller Glauben! Wen hassen sie am meisten? Den, der
zerbricht ihre Tafeln der Werthe, den Brecher, den Verbrecher: - das aber
ist der Schaffende. |
| Companions, the creator seeketh, not corpses--and not herds or believers
either. Fellow-creators the creator seeketh--those who grave new values on
new tables.
|
Gefährten sucht der Schaffende und nicht Leichname, und auch nicht
Heerden und Gläubige. Die Mitschaffenden sucht der Schaffende, Die,
welche neue Werthe auf neue Tafeln schreiben. |
| Companions, the creator seeketh, and fellow-reapers: for everything is
ripe for the harvest with him. But he lacketh the hundred sickles: so he
plucketh the ears of corn and is vexed.
|
Gefährten sucht der Schaffende, und Miterntende: denn Alles steht
bei ihm reif zur Ernte. Aber ihm fehlen die hundert Sicheln: so rauft
er Ähren aus und ist ärgerlich. |
| Companions, the creator seeketh, and such as know how to whet their
sickles. Destroyers, will they be called, and despisers of good and evil.
But they are the reapers and rejoicers.
|
Gefährten sucht der Schaffende, und solche, die ihre Sicheln zu wetzen
wissen. Vernichter wird man sie heissen und Verächter des Guten
und Bösen. Aber die Erntenden sind es und die Feiernden. |
| Fellow-creators, Zarathustra seeketh; fellow-reapers and fellow-rejoicers,
Zarathustra seeketh: what hath he to do with herds and herdsmen and
corpses!
|
Mitschaffende sucht Zarathustra, Miterntende und Mitfeiernde sucht
Zarathustra: was hat er mit Heerden und Hirten und Leichnamen zu schaffen! |
| And thou, my first companion, rest in peace! Well have I buried thee in
thy hollow tree; well have I hid thee from the wolves.
|
Und du, mein erster Gefährte, gehab dich wohl! Gut begrub ich dich
in deinem hohlen Baume, gut barg ich dich vor den Wölfen. |
| But I part from thee; the time hath arrived. 'Twixt rosy dawn and rosy
dawn there came unto me a new truth.
|
Aber ich scheide von dir, die Zeit ist um. Zwischen Morgenröthe und
Morgenröthe kam mir eine neue Wahrheit. |
| I am not to be a herdsman, I am not to be a grave-digger. Not any more
will I discourse unto the people; for the last time have I spoken unto the
dead.
|
Nicht Hirt soll ich sein, nicht Todtengräber. Nicht reden einmal
will ich wieder mit dem Volke; zum letzten Male sprach ich zu einem Todten. |
| With the creators, the reapers, and the rejoicers will I associate: the
rainbow will I show them, and all the stairs to the Superman.
|
Den Schaffenden, den Erntenden, den Feiernden will ich mich zugesellen: den
Regenbogen will ich ihnen zeigen und alle die Treppen des Übermenschen. |
| To the lone-dwellers will I sing my song, and to the twain-dwellers; and
unto him who hath still ears for the unheard, will I make the heart heavy
with my happiness.
|
Den Einsiedlern werde ich mein Lied singen und den Zweisiedlern; und wer noch
Ohren hat für Unerhörtes, dem will ich sein Herz schwer machen
mit meinem Glücke. |
| I make for my goal, I follow my course; over the loitering and tardy will I
leap. Thus let my on-going be their down-going!
|
Zu meinem Ziele will ich, ich gehe meinen Gang; über die
Zögernden und Saumseligen werde ich hinwegspringen. Also sei mein Gang
ihr Untergang! |