| When Zarathustra had said this to his heart, he put the corpse upon his
shoulders and set out on his way. Yet had he not gone a hundred steps,
when there stole a man up to him and whispered in his ear--and lo! he that
spake was the buffoon from the tower. "Leave this town, O Zarathustra,"
said he, "there are too many here who hate thee. The good and just hate
thee, and call thee their enemy and despiser; the believers in the orthodox
belief hate thee, and call thee a danger to the multitude. It was thy good
fortune to be laughed at: and verily thou spakest like a buffoon. It was
thy good fortune to associate with the dead dog; by so humiliating thyself
thou hast saved thy life to-day. Depart, however, from this town,--or
tomorrow I shall jump over thee, a living man over a dead one." And when
he had said this, the buffoon vanished; Zarathustra, however, went on
through the dark streets.
|
Als Zarathustra diess zu seinem Herzen gesagt hatte, lud er den Leichnam
auf seinem Rücken und machte sich auf den Weg. Und noch nicht war er
hundert Schritte gegangen, da schlich ein Mensch an ihn heran und
flüsterte ihm in's Ohr - und siehe! Der, welcher redete, war der
Possenreisser vom Thurme.
``Geh weg von dieser Stadt, oh Zarathustra, sprach er; es hassen dich hier zu
Viele. Es hassen dich die Guten und Gerechten und sie nennen dich ihren Feind
und Verächter; es hassen dich die Gläubigen des rechten Glaubens,
und sie nennen dich die Gefahr der Menge. Dein Glück war es,
dass man über dich lachte: und wahrlich, du redetest gleich einem
Possenreisser. Dein Glück war es, dass
du dich dem todten Hunde geselltest; als du dich so erniedrigtest, hast du
dich selber für heute errettet. Geh aber fort aus dieser Stadt -
oder morgen springe ich über dich hinweg, ein Lebendiger über
einen Todten.'' Und als er
diess gesagt hatte, verschwand der Mensch; Zarathustra aber gieng weiter
durch die dunklen Gassen. |
| At the gate of the town the grave-diggers met him: they shone their torch
on his face, and, recognising Zarathustra, they sorely derided him.
"Zarathustra is carrying away the dead dog: a fine thing that Zarathustra
hath turned a grave-digger! For our hands are too cleanly for that roast.
Will Zarathustra steal the bite from the devil? Well then, good luck to
the repast! If only the devil is not a better thief than Zarathustra!--he
will steal them both, he will eat them both!" And they laughed among
themselves, and put their heads together.
|
Am Thore der Stadt begegneten ihm die Todtengräber: sie leuchteten
ihm mit der Fackel in's Gesicht, erkannten Zarathustra und spotteten
sehr über ihn. ``Zarathustra trägt den todten Hund davon:
brav, dass Zarathustra zum Todtengräber wurde! Denn unsere
Hände sind zu reinlich für diesen Braten.
Will Zarathustra wohl dem Teufel seinen Bissen stehlen? Nun wohlan! Und gut
Glück zur Mahlzeit! Wenn nur nicht der Teufel ein besserer Dieb ist, als
Zarathustra! - er stiehlt die Beide, er frisst sie Beide!'' Und sie lachten
mit einander und steckten die Köpfe zusammen. |
| Zarathustra made no answer thereto, but went on his way. When he had gone
on for two hours, past forests and swamps, he had heard too much of the
hungry howling of the wolves, and he himself became a-hungry. So he halted
at a lonely house in which a light was burning.
|
Zarathustra sagte dazu kein Wort und gieng seines Weges. Als er zwei Stunden
gegangen war, an Wäldern und Sümpfen vorbei, da hatte er zu viel das
hungrige Geheul der Wölfe gehört, und ihm selber kam der
Hunger. So blieb er an einem einsamen Hause stehn, in dem ein Licht brannte. |
| "Hunger attacketh me," said Zarathustra, "like a robber. Among forests and
swamps my hunger attacketh me, and late in the night.
|
Der Hunger überfällt mich, sagte Zarathustra, wie ein
Räuber. In Wäldern und
Sümpfen überfällt mich mein Hunger und in tiefer Nacht. |
| "Strange humours hath my hunger. Often it cometh to me only after a
repast, and all day it hath failed to come: where hath it been?"
|
Wunderliche Launen hat mein Hunger. Oft kommt er mir erst nach der Mahlzeit,
und heute kam er den ganzen Tag nicht: wo weilte er doch? |
| And thereupon Zarathustra knocked at the door of the house. An old man
appeared, who carried a light, and asked: "Who cometh unto me and my bad
sleep?"
|
Und damit schlug Zarathustra an das Thor des Hauses. Ein alter Mann erschien;
er trug das Licht und fragte: ``Wer kommt zu mir und zu meinem schlimmen
Schlafe?'' |
| "A living man and a dead one," said Zarathustra. "Give me something to eat
and drink, I forgot it during the day. He that feedeth the hungry
refresheth his own soul, saith wisdom."
|
``Ein Lebendiger und ein Todter, sagte Zarathustra. Gebt mir zu essen und zu
trinken, ich vergass es am Tage. Der, welcher den Hungrigen speiset, erquickt
seine eigene Seele: so spricht die Weisheit.'' |
| The old man withdrew, but came back immediately and offered Zarathustra
bread and wine. "A bad country for the hungry," said he; "that is why I
live here. Animal and man come unto me, the anchorite. But bid thy
companion eat and drink also, he is wearier than thou." Zarathustra
answered: "My companion is dead; I shall hardly be able to persuade him to
eat." "That doth not concern me," said the old man sullenly; "he that
knocketh at my door must take what I offer him. Eat, and fare ye well!"--
|
Der Alte gieng fort, kam aber gleich zurück und bot Zarathustra
Brod und Wein. ``Eine böse Gegend ist's für Hungernde, sagte er;
darum wohne ich hier. Thier und Mensch kommen zu mir, dem Einsiedler. Aber
heisse auch deinen Gefährten essen und trinken, er ist müder
als du.'' Zarathustra antwortete: ``Todt ist mein Gefährte,
ich werde ihn schwerlich dazu überreden.'' ``Das geht mich
Nichts an, sagte der Alte mürrisch; wer an meinem Hause anklopft, muss auch
nehmen, was ich ihm biete. Esst und gehabt euch wohl!'' - |
| Thereafter Zarathustra again went on for two hours, trusting to the path
and the light of the stars: for he was an experienced night-walker, and
liked to look into the face of all that slept. When the morning dawned,
however, Zarathustra found himself in a thick forest, and no path was any
longer visible. He then put the dead man in a hollow tree at his head--for
he wanted to protect him from the wolves--and laid himself down on the
ground and moss. And immediately he fell asleep, tired in body, but with a
tranquil soul.
|
Darauf gieng Zarathustra wieder zwei Stunden und vertraute dem Wege und dem
Lichte der Sterne: denn er war ein gewohnter Nachtgänger und liebte es,
allem Schlafenden in's Gesicht zu sehn. Als aber der Morgen graute, fand sich
Zarathustra in einem tiefen Walde, und kein Weg zeigte sich ihm mehr. Da legte
er den Todten in einen hohlen Baum sich zu Häupten - denn er wollte ihn vor
den Wölfen schützen - und sich selber auf den Boden und das
Moos. Und alsbald schlief er ein, müden Leibes, aber mit einer
unbewegten Seele. |