| Zarathustra went down the mountain alone, no one meeting him. When he
entered the forest, however, there suddenly stood before him an old man,
who had left his holy cot to seek roots. And thus spake the old man to
Zarathustra:
|
Zarathustra stieg allein das Gebirge abwärts und Niemand begegnete ihm.
Als er aber in die Wälder kam, stand auf einmal ein Greis vor ihm, der
seine heilige Hütte verlassen hatte, um Wurzeln im Walde zu suchen. Und
also sprach der Greis zu Zarathustra: |
| "No stranger to me is this wanderer: many years ago passed he by.
Zarathustra he was called; but he hath altered. Then thou carriedst thine ashes into the mountains: wilt thou now carry
thy fire into the valleys? Fearest thou not the incendiary's doom?
|
Nicht fremd ist mir dieser Wanderer: vor manchen Jahre gieng er her vorbei.
Zarathustra hiess er; aber er hat sich verwandelt. Damals trugst du deine
Asche zu Berge: willst du heute dein Feuer in die Thäler tragen?
Fürchtest du nicht des Brandstifters Strafen? |
| Yea, I recognise Zarathustra. Pure is his eye, and no loathing lurketh
about his mouth. Goeth he not along like a dancer?
|
Ja, ich erkenne Zarathustra. Rein ist sein Auge, und an seinem Munde birgt
sich kein Ekel. Geht er nicht daher wie ein Tänzer? |
| Altered is Zarathustra; a child hath Zarathustra become; an awakened one is
Zarathustra: what wilt thou do in the land of the sleepers?
|
Verwandelt ist Zarathustra, zum Kind ward Zarathustra, ein Erwachter ist
Zarathustra: was willst du nun bei den Schlafenden? |
| As in the sea hast thou lived in solitude, and it hath borne thee up.
Alas, wilt thou now go ashore? Alas, wilt thou again drag thy body
thyself?"
|
Wie im Meere lebtest du in der Einsamkeit, und das Meer trug dich. Wehe, du
willst an's Land steigen? Wehe, du willst deinen Leib wieder selber
schleppen? |
| Zarathustra answered: "I love mankind."
|
Zarathustra antwortete: ``Ich liebe die Menschen.'' |
| "Why," said the saint, "did I go into the forest and the desert? Was it
not because I loved men far too well?
|
Warum, sagte der Heilige, gieng ich doch in den Wald und die Einöde?
War es nicht, weil ich die Menschen allzu sehr liebte? |
| Now I love God: men, I do not love. Man is a thing too imperfect for me.
Love to man would be fatal to me."
|
Jetzt liebe ich Gott: die Menschen liebe ich nicht. Der Mensch ist mir eine
zu unvollkommene Sache. Liebe zum Menschen würde mich umbringen. |
| Zarathustra answered: "What spake I of love! I am bringing gifts unto
men."
|
Zarathustra antwortete: ``Was sprach ich von Liebe! Ich bringe den Menschen
ein Geschenk.'' |
| "Give them nothing," said the saint. "Take rather part of their load, and
carry it along with them--that will be most agreeable unto them: if only
it be agreeable unto thee!
|
Gieb ihnen Nichts, sagte der Heilige. Nimm ihnen lieber Etwas ab und trage es
mit ihnen - das wird ihnen am wohlsten thun: wenn er dir nur wohlthut! |
| If, however, thou wilt give unto them, give them no more than an alms, and
let them also beg for it!"
|
Und willst du ihnen geben, so gieb nicht mehr, als ein Almosen, und lass sie
noch darum betteln! |
| "No," replied Zarathustra, "I give no alms. I am not poor enough for
that."
|
``Nein, antwortete Zarathustra, ich gebe kein Almosen. Dazu bin ich nicht arm
genug.'' |
| The saint laughed at Zarathustra, and spake thus: "Then see to it that
they accept thy treasures! They are distrustful of anchorites, and do not
believe that we come with gifts.
|
Der Heilige lachte über Zarathustra und sprach also: So sieh zu,
dass sie deine Schätze annehmen! Sie sind misstrauisch gegen die
Einsiedler und glauben nicht, dass wir kommen, um zu schenken. |
| The fall of our footsteps ringeth too hollow through their streets. And
just as at night, when they are in bed and hear a man abroad long before
sunrise, so they ask themselves concerning us: Where goeth the thief?
|
Unse Schritte klingen ihnen zu einsam durch die Gassen. Und wie wenn
sie Nachts in ihren Betten einen Mann gehen hören, lange bevor die Sonne
aufsteht, so fragen sie sich wohl: wohin will der Dieb? |
| Go not to men, but stay in the forest! Go rather to the animals! Why not
be like me--a bear amongst bears, a bird amongst birds?"
|
Gehe nicht zu den Menschen und bleibe im Walde! Gehe lieber noch zu den
Thieren! Warum willst du nicht sein, wie ich, - ein Bär unter Bären,
ein Vogel unter Vögeln? |
| "And what doeth the saint in the forest?" asked Zarathustra.
|
``Und was macht der Heilige im Walde?'' fragte Zarathustra. |
| The saint answered: "I make hymns and sing them; and in making hymns
I laugh and weep and mumble: thus do I praise God.
|
Der Heilige antwortete: Ich mache Lieder und singe sie, und wenn ich Lieder
mache, lache, weine und brumme ich: also lobe ich Gott. |
| With singing, weeping, laughing, and mumbling do I praise the God who is my
God. But what dost thou bring us as a gift?"
|
Mit Singen, Weinen, Lachen und Brummen lobe ich den Gott, der mein Gott ist.
Doch was bringst du uns zum Geschenke? |
| When Zarathustra had heard these words, he bowed to the saint and said:
"What should I have to give thee! Let me rather hurry hence lest I take
aught away from thee!"--And thus they parted from one another, the old man
and Zarathustra, laughing like schoolboys.
|
Als Zarathustra diese Worte gehört hatte, grüsste er den
Heiligen und sprach: ``Was hätte ich euch zu geben! Aber lasst
mich schnell davon, dass ich euch Nichts nehme!'' - Und so trennten sie
sich von einander, der Greis und der Mann, lachend, gleichwie zwei
Knaben lachen. |
| When Zarathustra was alone, however, he said to his heart: "Could it be
possible! This old saint in the forest hath not yet heard of it, that GOD
IS DEAD!"
|
Als Zarathustra aber allein war, sprach er also zu seinem Herzen:
``Sollte es denn möglich sein! Dieser alte Heilige hat in seinem
Walde noch Nichts davon gehört, dass Gott todt ist!'' - |