This document was prepared from files made
available by Project Gutenberg:
ftp://uiarchive.cso.uiuc.edu/pub/etext/gutenberg/etext92/carol10.txt
http://gutenberg.aol.de/dickens/weihlied/weihlied.htm
Formatted for 800 x 600 resolution
Home
A CHRISTMAS
CAROL
by Charles
Dickens
A Christmas Carol Weihnachtslied
Stave 4: The Last of the Spirits Vierte Strophe: Der letzte Geist
The Phantom slowly, gravely, silently Die Erscheinung kam langsam, feierlich,
approached. When it came, Scrooge bent down schweigend auf ihn zu. Als sie herangekommen
upon his knee; for in the very air through war, fiel Scrooge auf die Knie nieder, denn
which this Spirit moved it seemed to scatter selbst die Luft, durch die sich der Geist
gloom and mystery. bewegte, schien geheimnisvolles Grauen um
sich zu verbreiten.
It was shrouded in a deep black garment, Die Erscheinung war verhüllt in einem
which concealed its head, its face, its schwarzen, weiten Mantel, der nichts von ihr
form, and left nothing of it visible save sehen ließ, als eine ausgestreckte Hand.
one outstretched hand. But for this it would Wäre diese nicht gewesen, es wäre einem
have been difficult to detach its figure schwer angekommen, die Gestalt von der Nacht
from the night, and separate it from the zu trennen, die sie umgab!
darkness by which it was surrounded.
He felt that it was tall and stately when it Als sie neben ihm stand, fühlte er, daß sie
came beside him, and that its mysterious groß und stattlich war und daß ihn ihre
presence filled him with a solemn dread. He geheimnisvolle Gegenwart mit einem
knew no more, for the Spirit neither spoke feierlichen Grauen erfüllte. Er wußte weiter
nor moved. nichts, denn der Geist sprach und bewegte
sich nicht.
`I am in the presence of the Ghost of »Ich stehe vor dem Geist der zukünftigen
Christmas Yet To Come.' said Scrooge. Weihnacht?« fragte Scrooge.
The Spirit answered not, but pointed onward Der Geist antwortete nicht, sondern wies mit
with its hand. der Hand zur Erde hinab.
`You are about to show me shadows of the »Du willst mir die Schatten der Dinge
things that have not happened, but will zeigen, die noch nicht geschehen sind, aber
happen in the time before us,' Scrooge noch geschehen werden?« fuhr Scrooge fort.
pursued. `Is that so, Spirit.' »Willst du das, Geist?«
The upper portion of the garment was Der obere Teil der Verhüllung bauschte sich
contracted for an instant in its folds, as auf einen Augenblick in Falten, als ob der
if the Spirit had inclined its head. That Geist sein Haupt neige; dies war die einzige
was the only answer he received. Antwort, die Scrooge erhielt.
Although well used to ghostly company by Obgleich schon so ziemlich an gespenstische
this time, Scrooge feared the silent shape Gesellschaft gewöhnt, bangte Scrooge vor der
so much that his legs trembled beneath him, stummen Erscheinung doch so sehr, daß seine
and he found that he could hardly stand when Knie wankten und er kaum noch stehen konnte,
he prepared to follow it. The Spirit pauses als er sich ihr zu folgen bereit machte. Der
a moment, as observing his condition, and Geist stand für einen Augenblick still, als
giving him time to recover. bemerke er die Furcht seines Begleiters und
als wolle er ihm Zeit lassen, sich zu
erholen.
But Scrooge was all the worse for this. It Aber Scrooge befand sich dadurch noch
thrilled him with a vague uncertain horror, schlechter. Ein fremdes, unbestimmtes
to know that behind the dusky shroud, there Grausen durchbebte ihn bei dem Gedanken, daß
were ghostly eyes intently fixed upon him, sich hinter diesem schwarzen Schleier
while he, though he stretched his own to the gespenstische Augen fest auf ihn heften
utmost, could see nothing but a spectral könnten, während er, obgleich er seine Augen
hand and one great heap of black. aufs äußerste anstrengte, doch nichts sehen
konnte als die gespenstische Hand und eine
große, schwarze Faltenmasse.
`Ghost of the Future.' he exclaimed,' I fear »Geist der Zukunft«, rief er, »ich fürchte
you more than any spectre I have seen. But dich mehr als die Geister, die ich schon
as I know your purpose is to do me good, and gesehen habe. Aber da ich weiß, daß es dein
as I hope to live to be another man from Zweck ist, mir Gutes zu tun, und da ich noch
what I was, I am prepared to bear you zu leben hoffe, um ein anderer Mensch zu
company, and do it with a thankful heart. werden, als ich bisher war, bin ich willens,
Will you not speak to me.' dich zu begleiten und tue es mit einem
dankerfüllten Herzen. -Willst du nicht zu
mir sprechen?«
It gave him no reply. The hand was pointed Die Gestalt gab ihm keine Antwort. Die Hand
straight before them. wies gerade vor ihm hin in die Ferne.
`Lead on.' said Scrooge. `Lead on. The night »Führe mich«, bat Scrooge. »Führe mich, die
is waning fast, and it is precious time to Nacht schwindet schnell, und die Zeit ist
me, I know. Lead on, Spirit.' für mich kostbar. Führe mich, Geist.«
The Phantom moved away as it had come Die Erscheinung bewegte sich ebenso von ihm
towards him. Scrooge followed in the shadow weg, wie sie auf ihn zugekommen war. Scrooge
of its dress, which bore him up, he thought, folgte dem Schatten ihres Gewandes, der ihn
and carried him along. aufhob und von dannen trug.
They scarcely seemed to enter the city; for Es war kaum, als ob sie in die City träten;
the city rather seemed to spring up about eher schien die City rings um sie her in die
them, and encompass them of its own act. But Höhe zu wachsen und sie zu umdrängen. Aber
there they were, in the heart of it; on sie waren doch mitten in ihrem Herzen, auf
Change, amongst the merchants; who hurried der Börse unter den Kaufleuten, die
up and down, and chinked the money in their geschäftig hin und her eilten, mit dem Geld
pockets, and conversed in groups, and looked in ihren Taschen klimperten, in Gruppen
at their watches, and trifled thoughtfully miteinander sprachen, nach der Uhr sahen und
with their great gold seals; and so forth, gedankenvoll mit den großen, goldenen
as Scrooge had seen them often. Petschaften an den Uhrketten spielten, wie
Scrooge es schon so oft gesehen hatte.
The Spirit stopped beside one little knot of Der Geist blieb bei einer Gruppe von
business men. Observing that the hand was Kaufleuten stehen, und Scrooge sah, daß die
pointed to them, Scrooge advanced to listen Hand der Erscheinung darauf hinwies; daher
to their talk. näherte er sich ihnen, um ihr Gespräch zu
belauschen.
`No,' said a great fat man with a monstrous »Nein, ich weiß nicht viel davon zu sagen«,
chin,' I don't know much about it, either sagte ein großer fetter Mann mit einem
way. I only know he's dead.' ungeheuren Doppelkinn. »Ich weiß nur, daß er
tot ist.«
`When did he die.' inquired another. »Wann starb er denn?« fragte ein anderer.
`Last night, I believe.' »Vorige Nacht, glaub' ich.«
`Why, what was the matter with him.' asked a »Mein Gott, was hat ihm denn gefehlt?«
third, taking a vast quantity of snuff out mischte sich ein Dritter ein, der dabei eine
of a very large snuff-box. `I thought he'd große Prise aus einer sehr großen Dose nahm.
never die.' »Ich dachte, der würde nie sterben.«
`God knows,' said the first, with a yawn. »Weiß Gott«, sagte der erste und gähnte.
`What has he done with his money.' asked a »Was hat er mit seinem Geld angefangen?«
red-faced gentleman with a pendulous fragte ein Herr mit einem roten Gesicht und
excrescence on the end of his nose, that einem Auswuchs an der Nasenspitze, der wie
shook like the gills of a turkey-cock. der Lappen eines Truthahns wackelte.
`I haven't heard,' said the man with the »Ich habe nichts davon gehört«, sagte der
large chin, yawning again. `Left it to his Mann mit dem fetten Doppelkinn, und gähnte
company, perhaps. He hasn't left it to me. abermals. »Hat es wahrscheinlich seiner
That's all I know.' Firma hinterlassen. Mir hat er's nicht
vermacht. Das weiß ich.«
This pleasantry was received with a general Dieser reizende Scherz wurde mit einem
laugh. allgemeinen Gelächter begrüßt.
`It's likely to be a very cheap funeral,' »Es wird wohl ein sehr billiges Begräbnis
said the same speaker;' for upon my life I werden«, fuhr der Dicke mit dem Doppelkinn
don't know of anybody to go to it. Suppose fort; »denn so wahr ich lebe, ich kenne
we make up a party and volunteer.' niemanden, der mitgehen sollte. Wenn wir nun
zusammenträten und freiwillig mitgingen?«
`I don't mind going if a lunch is provided,' »Ich tue mit, wenn für einen Lunch gesorgt
observed the gentleman with the excrescence wird«, bemerkte der Herr mit dem
on his nose. `But I must be fed, if I make Truthahnlappen an der Nasenspitze. »Aber ich
one.' muß zu essen haben, wenn ich dabei sein
soll.«
Another laugh. Ein neues Gelächter.
`Well, I am the most disinterested among »Nun, da bin ich doch wohl der
you, after all,' said the first speaker,' Uneigennützigste von euch«, meinte der erste
for I never wear black gloves, and I never Sprecher, »denn ich trage nie schwarze
eat lunch. But I'll offer to go, if anybody Handschuhe und esse nie Lunch. Aber ich gehe
else will. When I come to think of it, I Guten Morgen, guten
Morgen!<«
Speakers and listeners strolled away, and Sprecher und Zuhörer gingen fort und
mixed with other groups. Scrooge knew the mischten sich unter andere Gruppen. Scrooge
men, and looked towards the Spirit for an kannte die Leute und sah den Geist mit einem
explanation. fragenden Blick an.
The Phantom glided on into a street. Its Die Erscheinung schwebte weiter und hinaus
finger pointed to two persons meeting. auf die Straße. Ihre Hand wies auf zwei
Scrooge listened again, thinking that the sich begegnende Personen. Und wieder hörte
explanation might lie here. Scrooge zu, in der Hoffnung, jetzt die
Erklärung zu finden.
He knew these men, also, perfectly. They Denn er kannte auch diese Leute recht gut.
were men of aye business: very wealthy, and Es waren Kaufleute, sehr reich und von
of great importance. He had made a point großem Ansehen. Er hatte sich immer
always of standing well in their esteem: in bestrebt, in ihrer Achtung zu bleiben, das
a business point of view, that is; strictly heißt in Geschäftssachen, rein in
in a business point of view. Geschäftssachen.
`How are you.' said one. »Wie geht's?« sagte der eine.
`How are you.' returned the other. »Wie geht's Ihnen?« der andere.
`Well.' said the first. `Old Scratch has got »Gut«, erwiderte der erste. »Der alte
his own at last, hey.' Knauser ist endlich tot, wissen Sie es
schon?«
`So I am told,' returned the second. `Cold, »Ich hörte es«, antwortete der zweite. »Es
isn't it.' ist kalt heute, nicht wahr?«
`Seasonable for Christmas time. You're not a »Wie sich's zu Weihnachten schickt. Sie sind
skater, I suppose.' wohl kein Schlittschuhläufer?«
`No. No. Something else to think of. Good »Nein, nein. Habe an andere Sachen zu
morning.' denken. Guten Morgen!«
Not another word. That was their meeting, Kein Wort weiter. So trafen sie sich, so
their conversation, and their parting. trennten sie sich.
Scrooge was at first inclined to be Scrooge war erst zu staunen geneigt, daß der
surprised that the Spirit should attach Geist auf anscheinend so unbedeutende
importance to conversations apparently so Gespräche ein Gewicht zu legen schien; aber
trivial; but feeling assured that they must sein Gefühl sagte ihm, daß sie eine
have some hidden purpose, he set himself to verborgene Bedeutung haben müßten, und er
consider what it was likely to be. zerbrach sich den Kopf, welcher Art diese
sein könnte.
They could scarcely be supposed to have any Die Gespräche konnten sich nicht auf den Tod
bearing on the death of Jacob, his old Jacobs, seines alten Kompagnons, beziehen,
partner, for that was Past, and this Ghost's denn der gehörte der Vergangenheit an, und
province was the Future. Nor could he think sein Führer war doch der Geist der Zukunft.
of any one immediately connected with Auch konnte er sich niemanden von den ihn
himself, to whom he could apply them. But näher Angehenden vorstellen, auf den er sie
nothing doubting that to whomsoever they hätte beziehen können. Aber in der
applied they had some latent moral for his Gewißheit, daß für ihn doch eine wichtige
own improvement, he resolved to treasure up Lehre darin liege, auf wen sie sich auch
every word he heard, and everything he saw; beziehen möchten, beschloß er, jedes Wort,
and especially to observe the shadow of das er hörte, und jede Szene, die er sah,
himself when it appeared. For he had an treu in seinem Herzen aufzubewahren, und
expectation that the conduct of his future vorzüglich seinen Schatten zu beobachten,
self would give him the clue he missed, and wenn er erschien. Denn er erwartete von dem
would render the solution of these riddles Benehmen seines zukünftigen Selbst die noch
easy. fehlende Aufklärung und die Lösung der
Rätsel, die ihm jetzt so schwierig vorkam.
He looked about in that very place for his Schon auf der Börse sah er sich nach seinem
own image; but another man stood in his Selbst um; aber ein anderer stand in seiner
accustomed corner, and though the clock gewohnten Ecke, und obgleich die Uhr die
pointed to his usual time of day for being Stunde zeigte, wo er gewöhnlich dort war,
there, he saw no likeness of himself among bemerkte er sich doch auch nicht unter den
the multitudes that poured in through the Scharen, die sich durch den Eingang
Porch. It gave him little surprise, however; hereindrängten. Das überraschte ihn indessen
for he had been revolving in his mind a um so weniger, als er schon lange daran
change of life, and thought and hoped he saw gedacht hatte, sein Geschäft aufzugeben; und
his new-born resolutions carried out in nun glaubte und hoffte er, in diesen
this. Erscheinungen schon die einstige
Verwirklichung seines Planes zu erblicken.
Quiet and dark, beside him stood the Regungslos und schwarz stand neben ihm das
Phantom, with its outstretched hand. When he Gespenst mit seiner starr ausgestreckten
roused himself from his thoughtful quest, he Hand. Als er wieder von seiner
fancied from the turn of the hand, and its nachdenklichen Stellung aufblickte, glaubte
situation in reference to himself, that the er (nach der Richtung der Hand zu urteilen),
Unseen Eyes were looking at him keenly. It daß sich die unsichtbaren Augen fest auf ihn
made him shudder, and feel very cold. hefteten. Bei diesem Gedanken überlief ihn
ein kalter Schauer.
They left the busy scene, and went into an Sie verließen darauf die geschäftige
obscure part of the town, where Scrooge had Umgebung und gingen in einen abgelegenen
never penetrated before, although he Teil der Stadt, wo Scrooge nie vorher
recognised its situation, and its bad gewesen war, dessen Lage und schlechten Ruf
repute. The ways were foul and narrow; the er aber kannte. Die Straßen waren schmutzig
shops and houses wretched; the people und eng, die Läden und Häuser ärmlich, die
half-naked, drunken, slipshod, ugly. Alleys Menschen halbnackt, betrunken, barfuß,
and archways, like so many cesspools, häßlich. Gäßchen und Torwege strömten, wie
disgorged their offences of smell, and dirt, ebenso viele Kloaken, abscheuerregende
and life, upon the straggling streets; and Gerüche und Schmutz und Menschen in die
the whole quarter reeked with crime, with Straßen, und das ganze Viertel schien
filth, and misery. erfüllt von Verbrechen, Unrat und Elend.
Far in this den of infamous resort, there In einem der tiefsten Winkel dieses
was a low-browed, beetling shop, below a Zufluchtsorts der Sünde und des Verbrechens
pent-house roof, where iron, old rags, befand sich ein niedriger, dunkler Laden
bottles, bones, and greasy offal, were unter einem Wetterdach, in dem Eisen,
bought. Upon the floor within, were piled up Lumpen, Flaschen, Knochen und Fleischabfälle
heaps of rusty keys, nails, chains, hinges, verkauft wurden. Auf dem Fußboden lag ein
files, scales, weights, and refuse iron of Haufen verrosteter Schlüssel, Nägel, Ketten,
all kinds. Secrets that few would like to Türangeln, Feilen, Wagen, Gewichte und altes
scrutinise were bred and hidden in mountains Eisen aller Art. Geheimnisse, die zu
of unseemly rags, masses of corrupted fat, enträtseln wenige verlangen würden,
and sepulchres of bones. Sitting in among entstanden und verbargen sich in Bergen
the wares he dealt in, by a charcoal stove, widerlicher Lumpen, Massen verdorbenen
made of old bricks, was a grey-haired Fettes und ganzen Beinhäusern von Knochen.
rascal, nearly seventy years of age; who had Mitten unter seinen Waren saß neben einem
screened himself from the cold air without, aus alten Kacheln zusammengesetzten Ofen ein
by a frousy curtaining of miscellaneous grauhaariger, fast siebzigjähriger Schelm,
tatters, hung upon a line; and smoked his der sich vor der Kälte draußen durch einen
pipe in all the luxury of calm retirement. bauschigen Vorhang von allerlei, auf eine
Leine gehängten Lumpen geschützt hatte und
seine Pfeife voll Behagen rauchte.
Scrooge and the Phantom came into the Scrooge und die Erscheinung traten neben
presence of this man, just as a woman with a diesen Mann, als eine Frau mit einem
heavy bundle slunk into the shop. But she schweren Bündel in den Laden schlich. Kaum
had scarcely entered, when another woman, war sie eingetreten, als ihr eine zweite
similarly laden, came in too; and she was Frau, auch mit einem Bündel, folgte, und
closely followed by a man in faded black, dieser dicht auf den Fersen ein Mann in
who was no less startled by the sight of einem alten, schwarzen, abgetragenen Anzug,
them, than they had been upon the der nicht weniger vor dem Anblick der beiden
recognition of each other. After a short erschrak, als diese voreinander erschrocken
period of blank astonishment, in which the waren. Nach einigen Augenblicken wortlosen
old man with the pipe had joined them, they Staunens, an dem sich der Alte mit der
all three burst into a laugh. Pfeife beteiligt hatte, brachen sie alle
drei in ein lautes Gelächter aus.
`Let the charwoman alone to be the first.' »Schau an, die Putzfrau ist die erste«, rief
cried she who had entered first. `Let the die zuerst eingetreten war. »Schau an, die
laundress alone to be the second; and let Waschfrau ist die zweite, und der Sargträger
the undertaker's man alone to be the third. ist der dritte. He, Joe, das ist ein
Look here, old Joe, here's a chance. If we Glücksfall! Wir treffen uns hier alle drei,
haven't all three met here without meaning ohne daß wir uns verabredet haben.«
it.'
`You couldn't have met in a better place,' »Ihr hättet euch an keinem bessern Ort
said old Joe, removing his pipe from his treffen können«, sagte der alte Joe, die
mouth. `Come into the parlour. You were made Pfeife aus dem Mund nehmend. »Kommt in den
free of it long ago, you know; and the other Salon. Ihr habt schon lange freien Zutritt
two an't strangers. Stop till I shut the dort, das wißt Ihr ja, und die anderen zwei
door of the shop. Ah. How it skreeks. There sind auch keine Fremden. Wartet, bis ich die
an't such a rusty bit of metal in the place Ladentür zugemacht habe. Oh, wie sie knarrt!
as its own hinges, I believe; and I'm sure Ich glaube, es gibt kein so rostiges Stück
there's no such old bones here, as mine. Ha, Eisen in dem ganzen Laden, als die
ha. We're all suitable to our calling, we're Türangeln; und ich weiß, es gibt keine so
well matched. Come into the parlour. Come alten Knochen hier, wie meine. Haha, wir
into the parlour.' passen zu unserm Geschäft. Kommt in den
Salon!«
The parlour was the space behind the screen Der Salon war der Raum hinter dem
of rags. The old man raked the fire together Lumpenvorhang. Der Alte kratzte das Feuer
with an old stair-rod, and having trimmed mit einem alten Rouleaustab zusammen, schob
his smoky lamp (for it was night), with the den Docht seiner qualmigen Lampe, denn es
stem of his pipe, put it in his mouth again. war Abend, mit dem Pfeifenstiel in die Höhe
und steckte diese dann wieder in den Mund.
While he did this, the woman who had already Während er damit beschäftigt war, warf die
spoken threw her bundle on the floor, and zuerst eingetretene Frau ihr Bündel auf den
sat down in a flaunting manner on a stool; Boden und setzte sich mit kokettierender
crossing her elbows on her knees, and Frechheit auf einen Stuhl; dann legte sie
looking with a bold defiance at the other die Hände auf die Knie und sah die beiden
two. andern herausfordernd an.
`What odds then. What odds, Mrs Dilber.' »Nun, was ist dabei, was ist schon dabei,
said the woman. `Every person has a right to Mrs. Dilber ?jeder hat das Recht, für sich
take care of themselves. He always did.' zu sorgen. Und er tat es immer.«
`That's true, indeed.' said the laundress. »Das ist wahr«, sagte die Waschfrau. »Keiner
`No man more so.' tat es eifriger.«
`Why then, don't stand staring as if you was »Na, warum gafft Ihr da einander an, als
afraid, woman; who's the wiser. We're not hättet Ihr Bange, wer der Schlauere sei? Wir
going to pick holes in each other's coats, I wollen doch nicht einander die Augen
suppose.' aushacken, denk' ich.«
`No, indeed.' said Mrs Dilber and the man »Nein, gewiß nicht«, sagten Mrs. Dilber und
together. `We should hope not.' der Mann wie aus einem Munde. »Wir wollen es
nicht hoffen.«
`Very well, then.' cried the woman. `That's »Na, gut denn«, rief die Frau, »das ist
enough. Who's the worse for the loss of a genug! Wem schadet's, wenn wir so ein paar
few things like these. Not a dead man, I Sachen mitnehmen, wie die hier? Einer Leiche
suppose.' gewiß nicht.«
`No, indeed,' said Mrs Dilber, laughing. »Nein, gewiß nicht«, lachte Mrs. Dilber.
`If he wanted to keep them after he was »Wenn er sie noch nach dem Tode behalten
dead, a wicked old screw,' pursued the wollte, wie ein alter Geizhals«, fuhr die
woman,' why wasn't he natural in his Frau fort, »warum war er nicht besser zu
lifetime. If he had been, he'd have had seinen Lebzeiten? Wäre er's gewesen, dann
somebody to look after him when he was hätte er auch jemanden um sich gehabt, als
struck with Death, instead of lying gasping er starb, statt daß er mutterseelenallein
out his last there, alone by himself.' seinen letzten Atem fahren lassen mußte.«
`It's the truest word that ever was spoke,' »Es ist das wahrste Wort, das je gesprochen
said Mrs Dilber. `It's a judgment on him.' wurde«, bestätigte Mrs. Dilber. »Es ist ein
Gottesgericht.«
`I wish it was a little heavier judgment,' »Ich wünschte, es wäre ein bißchen schwerer
replied the woman;' and it should have been, ausgefallen«, meinte die Frau, »und es wär's
you may depend upon it, if I could have laid auch, verlaßt euch drauf, wenn ich hätte
my hands on anything else. Open that bundle, mehr bekommen können. Mach das Bündel auf,
old Joe, and let me know the value of it. Joe, und sag mir, was es wert ist. Sprich
Speak out plain. I'm not afraid to be the dreist heraus. Ich fürchte mich nicht, die
first, nor afraid for them to see it. We erste zu sein, noch es die hier sehen zu
know pretty well that we were helping lassen. Wir wußten ganz gut, daß wir für uns
ourselves, before we met here, I believe. sorgten, ehe wir uns hier trafen. Das ist
It's no sin. Open the bundle, Joe.' keine Sünde. Mach das Bündel auf, Joe.«
But the gallantry of her friends would not Aber die Galanterie ihrer Freunde wollte das
allow of this; and the man in faded black, nicht erlauben; und der Mann in dem
mounting the breach first, produced his abgetragenen schwarzen Rock brachte seine
plunder. It was not extensive. A seal or Beute zuerst. Es war nicht viel los damit:
two, a pencil-case, a pair of ein oder zwei Petschafte, ein silberner
sleeve-buttons, and a brooch of no great Bleistift, ein Paar Hemdknöpfe und eine
value, were all. They were severally Brosche von geringem Wert: das war alles.
examined and appraised by old Joe, who Die Gegenstände wurden von dem alten Joe
chalked the sums he was disposed to give for untersucht und geschätzt, worauf er die
each, upon the wall, and added them up into Summe, die er für das einzelne bezahlen
a total when he found there was nothing more wollte, an die Wand schrieb und
to come. zusammenrechnete, als er fand, daß nichts
mehr nachkam.
`That's your account,' said Joe,' and I »Das ist Eure Rechnung«, sagte Joe, »und ich
wouldn't give another sixpence, if I was to gebe keinen Sixpence mehr und sollte ich in
be boiled for not doing it. Who's next.' Stücke gehauen werden. Wer kommt jetzt?«
Mrs Dilber was next. Sheets and towels, a Mrs. Dilber war die nächste. Sie hatte Bett-
little wearing apparel, two old-fashioned und Handtücher, einige Kleidungsstücke, zwei
silver teaspoons, a pair of sugar-tongs, and altmodische silberne Teelöffel, eine
a few boots. Her account was stated on the Zuckerzange und einige Paar Stiefel. Ihre
wall in the same manner. Rechnung wurde von Joe auf dieselbe Weise an
die Wand geschrieben.
`I always give too much to ladies. It's a »Damen gebe ich immer zuviel. Es ist meine
weakness of mine, and that's the way I ruin Schwäche, und ich richte mich damit zugrunde
myself,' said old Joe. `That's your account. », sagte der alte Joe. »Hier ist Eure
If you asked me for another penny, and made Rechnung. Wolltet Ihr einen Pfennig mehr
it an open question, I'd repent of being so dafür haben und es darauf ankommen lassen,
liberal and knock off half-a-crown.' so täte es mir leid, so nobel gewesen zu
sein, und ich zöge Euch eine halbe Krone
ab.«
`And now undo my bundle, Joe,' said the »Und nun mach mein Bündel auf, Joe«, drängte
first woman. die erste.
Joe went down on his knees for the greater Joe kniete nieder, um bequemer das Bündel
convenience of opening it, and having öffnen zu können, und nachdem er viele viele
unfastened a great many knots, dragged out a Knoten aufgemacht hatte, zog er eine große
large and heavy roll of some dark stuff. schwere Rolle von einem dunklen Stoff
heraus.
`What do you call this.' said Joe. »Was ist das?« staunte Joe. »Bettgardinen!«
`Bed-curtains.'
`Ah.' returned the woman, laughing and »Ja«, rief das Weib lachend und sich
leaning forward on her crossed arms. vorbeugend. »Bettgardinen!«
`Bed-curtains.'
`You don't mean to say you took them down, »Ihr wollt doch nicht sagen, Ihr hättet sie
rings and all, with him lying there.' said heruntergenommen, wie er dort lag?« sagte
Joe. Joe.
`Yes I do,' replied the woman. `Why not.' »Ih, freilich«, sagte das Weib. »Warum auch
nicht?«
`You were born to make your fortune,' said »Ihr seid geboren, Euer Glück zu machen, und
Joe,' and you'll certainly do it.' Ihr werdet's auch.«
`I certainly shan't hold my hand, when I can »Ich werde doch wahrhaftig meine Hand nicht
get anything in it by reaching it out, for leer einstecken, wenn ich sie nur
the sake of such a man as he was, I promise auszustrecken brauche, um was zu kriegen, um
you, Joe,' returned the woman coolly. `Don't so eines Mannes willen, wie der war.
drop that oil upon the blankets, now.' Wahrhaftig nicht, Joe«, antwortete das Weib
ruhig. »Laß kein Öl auf die Bettdecken
tropfen.«
`His blankets.' asked Joe. »Seine Bettdecke?« fragte Joe.
`Whose else's do you think.' replied the »Von wem soll sie denn sonst sein?«
woman. `He isn't likely to take cold without entgegnete das Weib. »Er wird auch ohne die
them, I dare say.' nicht frieren, das behaupte ich.«
`I hope he didn't die of any thing catching. »Er starb doch nicht etwa an etwas
Eh.' said old Joe, stopping in his work, and Ansteckendem?« fragte der alte Joe
looking up. bedenklich, seine Beschäftigung
unterbrechend und sie anblickend.
`Don't you be afraid of that,' returned the »Das braucht Ihr nicht zu befürchten«,
woman. `I an't so fond of his company that antwortete die Frau. »Ich hatte ihn nicht so
I'd loiter about him for such things, if he lieb, daß ich dann bei ihm geblieben wäre um
did. Ah. you may look through that shirt solcher Lumpen willen. Ha, Ihr könnt durch
till your eyes ache; but you won't find a das Hemd gucken, bis Euch Eure Augen weh
hole in it, nor a threadbare place. It's the tun: Ihr findet kein Loch darin und keine
best he had, and a fine one too. They'd have dünne Stelle. Es ist das beste, was er
wasted it, if it hadn't been for me.' hatte, und sein ist's auch. Sie hätten's
verdorben, wenn ich nicht gewesen wäre.«
`What do you call wasting of it.' asked old »Was meint Ihr mit Verderben?« fragte der
Joe. alte Joe.
`Putting it on him to be buried in, to be »Nun, ihm das Hemd in das Grab mitgeben, was
sure,' replied the woman with a laugh. sonst?« erwiderte die Frau lachend. »Es war
`Somebody was fool enough to do it, but I da einer dumm genug, es ihm anzuziehen, aber
took it off again. If calico an't good ich zog's ihm wieder aus. Wenn Kattun zu so
enough for such a purpose, it isn't good etwas nicht gut genug ist, weiß ich nicht,
enough for anything. It's quite as becoming zu was er sonst gut wäre. Er steht einer
to the body. He can't look uglier than he Leiche ebensogut. Er kann nicht häßlicher
did in that one.' aussehen, als er darin aussah.«
Scrooge listened to this dialogue in horror. Scrooge hörte das Gespräch mit Grausen an.
As they sat grouped about their spoil, in Wie sie da um ihren Raub herum in dem
the scanty light afforded by the old man's kärglichen Lampenlicht des Alten saßen,
lamp, he viewed them with a detestation and betrachtete er sie mit einem Ekel und einem
disgust, which could hardly have been Abscheu, der nicht größer hätte sein können,
greater, though they demons, marketing the wenn es scheußliche Dämonen gewesen wären,
corpse itself. die um die Leiche selbst feilschten.
`Ha, ha.' laughed the same woman, when old »Ha, ha!« lachte dieselbe Frau, als der alte
Joe, producing a flannel bag with money in Joe, einen alten flanellnen Geldbeutel
it, told out their several gains upon the herauslangte und jedem den Preis des Raubes
ground. `This is the end of it, you see. He auf den Fußboden hinzählte. »Das ist das
frightened every one away from him when he Ende von der Geschichte, seht Ihr! Er
was alive, to profit us when he was dead. scheuchte jeden von sich, solange er lebte,
Ha, ha, ha.' um uns zu nützen, da er tot ist! Hahaha!«
`Spirit.' said Scrooge, shuddering from head »Geist«, sagte Scrooge, vom Fuß bis zum
to foot. `I see, I see. The case of this Scheitel zitternd. »Ich verstehe dich. Das
unhappy man might be my own. My life tends Los dieses Unglücklichen könnte das meinige
that way, now. Merciful Heaven, what is sein. Mein Leben geht jetzt auf dieses Ziel
this.' zu. Gnädiger Himmel, was ist das?«
He recoiled in terror, for the scene had Er fuhr entsetzt zurück, denn die Szene
changed, and now he almost touched a bed: a hatte sich verändert, und er stand dicht vor
bare, uncurtained bed: on which, beneath a einem Bett, einem einsamen, unverhängten
ragged sheet, there lay a something covered Bett, in dem unter einer groben Decke etwas
up, which, though it was dumb, announced Verhülltes lag, das, obgleich stumm, in
itself in awful language. einer grauenerregenden Sprache verkündete,
was es war.
The room was very dark, too dark to be Das Zimmer war sehr dunkel, zu dunkel, um
observed with any accuracy, though Scrooge etwas sicher erkennen zu können, obgleich
glanced round it in obedience to a secret sich Scrooge, einem geheimen Gefühl folgend,
impulse, anxious to know what kind of room voll Begier umsah, um zu wissen, was für ein
it was. A pale light, rising in the outer Zimmer es sei. Ein bleiches Licht, das von
air, fell straight upon the bed; and on it, draußen hereinströmte, fiel gerade aufs
plundered and bereft, unwatched, unwept, Bett; und auf diesem, geplündert und
uncared for, was the body of this man. beraubt, unbewacht und unbeweint, lag die
Leiche dieses Mannes.
Scrooge glanced towards the Phantom. Its Scrooge blickte die Erscheinung an. Ihre
steady hand was pointed to the head. The regungslose Hand wies auf das Haupt des
cover was so carelessly adjusted that the Leichnams. Die Decke war so sorglos
slightest raising of it, the motion of a zurechtgelegt, daß das geringste
finger upon Scrooge's part, would have Verschieben, die leiseste Berührung von
disclosed the face. He thought of it, felt Scrooges Fingern das Antlitz enthüllt hätte.
how easy it would be to do, and longed to do Er dachte daran, empfand, wie leicht es
it; but had no more power to withdraw the geschehen könnte, und sehnte sich, es zu
veil than to dismiss the spectre at his tun; aber er hatte ebensowenig die Kraft,
side. die Hülle wegzuziehen, wie den Geist von
seiner Seite zu entlassen.
Oh cold, cold, rigid, dreadful Death, set up Oh, kalter, starrer, schrecklicher Tod, hier
thine altar here, and dress it with such richte deinen Altar auf und umgib ihn mit
terrors as thou hast at thy command: for den Schrecken, über die du verfügst, denn
this is thy dominion. But of the loved, dies ist dein Reich! Aber dem geliebten und
revered, and honoured head, thou canst not verehrten Haupt kannst du kein Haar krümmen,
turn one hair to thy dread purposes, or make von ihm kannst du keinen Zug widerlich
one feature odious. It is not that the hand machen. Auch wenn die Hand schwer ist und
is heavy and will fall down when released; herabsinkt, wenn man sie fallen läßt, auch
it is not that the heart and pulse are wenn das Herz und der Puls schweigen; die
still; but that the hand was open, generous, Hand war offen und barmherzig, das Herz war
and true; the heart brave, warm, and tender; offen und warm und gut und der Puls ein
and the pulse a man's. Strike, Shadow, menschlicher. Töte, Schatten, töte! Und
strike. And see his good deeds springing sieh, wie seine guten Taten aus der
from the wound, to sow the world with life Todeswunde hervorströmen, um in der Welt ein
immortal. unsterbliches Leben auszusäen!
No voice pronounced these words in Scrooge's Es war nicht etwa eine Stimme, die diese
ears, and yet he heard them when he looked Worte in Scrooges Ohren flüsterte, aber doch
upon the bed. He thought, if this man could hörte er sie, während er auf das Bett
be raised up now, what would be his foremost starrte. Er dachte, wenn dieser Mann jetzt
thoughts. Avarice, hard-dealing, griping wieder erweckt werden könnte, was würde wohl
cares. They have brought him to a rich end, sein erster Gedanke sein? Nur Geiz,
truly. Hartherzigkeit, habgierige Sorge. - Ein
schönes Ende haben sie ihm bereitet!
He lay, in the dark empty house, with not a Er lag in dem düstern leeren Haus, und kein
man, a woman, or a child, to say that he was Mann, kein Weib, kein Kind war da, um zu
kind to me in this or that, and for the sagen: »Er war gütig gegen mich in dem und
memory of one kind word I will be kind to in jenem, und dieses einen gütigen Wortes
him. A cat was tearing at the door, and gedenkend will ich seiner warten.« Eine
there was a sound of gnawing rats beneath Katze kratzte an der Tür, und die Ratten
the hearth-stone. What they wanted in the nagten und raschelten unter dem Kamin. Was
room of death, and why they were so restless sie in dem Gemach des Todes wollten und
and disturbed, Scrooge did not dare to warum sie so unruhig waren, wagte Scrooge
think. nicht auszudenken.
`Spirit.' he said,' this is a fearful place. »Geist«, sagte er, »dies ist ein
In leaving it, I shall not leave its lesson, schrecklicher Ort. Wenn ich ihn verlasse,
trust me. Let us go.' werde ich nicht seine Lehre vergessen,
glaube mir. Laß uns gehen.«
Still the Ghost pointed with an unmoved Immer noch wies der Geist mit regungslosem
finger to the head. Finger auf das Haupt der Leiche.
`I understand you,' Scrooge returned,' and I »Ich verstehe dich«, antwortete Scrooge,
would do it, if I could. But I have not the »und ich täte es, wenn ich könnte. Aber ich
power, Spirit. I have not the power.' habe die Kraft nicht dazu, Geist. Ich habe
die Kraft nicht dazu.«
Again it seemed to look upon him. Wieder schien ihn der Geist anzublicken.
`If there is any person in the town, who »Wenn irgend jemand in der Stadt ist, der
feels emotion caused by this man's death,' bei dieses Mannes Tod etwas fühlt«, bat
said Scrooge quite agonised, `show that Scrooge ganz erschüttert, »so zeige mir ihn,
person to me, Spirit, I beseech you.' Geist, ich flehe dich an.«
The Phantom spread its dark robe before him Die Erscheinung breitete ihren dunklen
for a moment, like a wing; and withdrawing Mantel einen Augenblick vor ihm aus wie
it, revealed a room by daylight, where a einen Fittich; und wie sie ihn wieder
mother and her children were. wegzog, sah er ein taghelles Zimmer, in dem
sich eine Mutter mit ihren Kindern befand.
She was expecting some one, and with anxious Sie wartete auf jemandes Kommen in
eagerness; for she walked up and down the ängstlicher Hoffnung, denn sie ging im
room; started at every sound; looked out Zimmer auf und ab, erschrak bei jedem
from the window; glanced at the clock; Geräusch, sah zum Fenster hinaus, blickte
tried, but in vain, to work with her needle; nach der Uhr, versuchte umsonst, sich zu
and could hardly bear the voices of the beschäftigen und konnte kaum die Stimmen der
children in their play. spielenden Kinder ertragen.
At length the long-expected knock was heard. Endlich vernahm sie das langersehnte Klopfen
She hurried to the door, and met her an der Haustür, und als sie hinausgehen
husband; a man whose face was careworn and wollte, kam ihr der Gatte entgegen. Sein
depressed, though he was young. There was a Gesicht war abgehärmt und bekümmert,
remarkable expression in it now; a kind of obgleich er noch jung war! Es zeigte sich
serious delight of which he felt ashamed, jetzt ein merkwürdiger Ausdruck darin: eine
and which he struggled to repress. Art ernster Freude, deren er sich schämte
und die er zu verbergen bestrebt war.
He sat down to the dinner that had been Er setzte sich zum Essen nieder, das man ihm
boarding for him by the fire; and when she am Feuer aufgehoben hatte; und als die
asked him faintly what news (which was not Gattin ihn erst nach langem Schweigen
until after a long silence), he appeared fragte, was er für Nachrichten bringe,
embarrassed how to answer. schien er um Antwort verlegen zu sein.
`Is it good.' she said, `or bad?' -- to help »Sind es gute«, fragte sie, »oder
him. schlechte?«
`Bad,' he answered. »Schlechte«, gab er zur Antwort.
`We are quite ruined.' »Sind wir ganz zugrunde gerichtet?«
`No. There is hope yet, Caroline.' »Nein, noch ist Hoffnung vorhanden,
Caroline.«
`If he relents,' she said, amazed, `there »Wenn er sich erweichen läßt«, rief sie
is. Nothing is past hope, if such a miracle erstaunt, »dann ist noch Hoffnung da! Nichts
has happened.' ist hoffnungslos, wenn ein solches Wunder
geschehen ist.«
`He is past relenting,' said her husband. »Für ihn ist es zu spät, Erbarmen zu
`He is dead.' zeigen«, sagte der Gatte. »Er ist tot.«
She was a mild and patient creature if her Wenn ihr Gesicht Wahrheit sprach, so war sie
face spoke truth; but she was thankful in ein mildes und geduldiges Wesen; aber sie
her soul to hear it, and she said so, with war doch dankbar dafür in ihrem Herzen und
clasped hands. She prayed forgiveness the sprach es mit gefalteten Händen aus. Doch
next moment, and was sorry; but the first schon im nächsten Augenblick bat sie Gott,
was the emotion of her heart. daß er ihr verzeihen möge, und bereute es;
aber das erste Gefühl war die Stimme ihres
Herzens gewesen.
`What the half-drunken woman whom I told you »Was mir die halbbetrunkene Frau gestern
of last night, said to me, when I tried to abend meldete, als ich ihn sprechen und um
see him and obtain a week's delay; and what eine Woche Aufschub bitten wollte, und was
I thought was a mere excuse to avoid me; ich nur für einen bloßen Vorwand hielt, um
turns out to have been quite true. He was mich abzuweisen, erweist sich jetzt als die
not only very ill, but dying, then.' reine Wahrheit. Er war nicht nur sehr krank,
er lag schon im Sterben.«
`To whom will our debt be transferred.' »Auf wen wird unsere Schuld übergehen?«
`I don't know. But before that time we shall »Ich weiß es nicht. Aber noch vor dieser
be ready with the money; and even though we Zeit werden wir das Geld haben; und selbst,
were not, it would be a bad fortune indeed wenn dies nicht einträfe, wär' es fast
to find so merciless a creditor in his unwahrscheinlich großes Pech, in seinem
successor. We may sleep to-night with light Erben einen ebenso unbarmherzigen Gläubiger
hearts, Caroline.' zu finden. Wir können heut' nacht leichteren
Herzens schlafen, Caroline.«
Yes. Soften it as they would, their hearts Ja, sie mochten es verhehlen, wie sie
were lighter. The children's faces, hushed wollten: ihre Herzen waren leichter. Die
and clustered round to hear what they so Gesichter der Kinder, die sich still um die
little understood, were brighter; and it was Eltern drängten, um zu hören, was sie so
a happier house for this man's death. The wenig verstanden, erhellten sich, und alle
only emotion that the Ghost could show him, wurden glücklicher durch dieses Mannes Tod.
caused by the event, was one of pleasure. Das einzige von diesem Ereignis
hervorgerufene Gefühl, das ihm der Geist
zeigen konnte, war also eins der Freude.
`Let me see some tenderness connected with a »Laß mich ein zärtliches, bei einem
death,' said Scrooge;' or that dark chamber, Todesfall empfundenes Gefühl sehen«, bat
Spirit, which we left just now, will be for Scrooge, »oder mir wird dies dunkle Zimmer,
ever present to me.' das wir soeben verlassen haben, immer vor
Augen bleiben.«
The Ghost conducted him through several Nun führte ihn der Geist durch mehrere
streets familiar to his feet; and as they Straßen, die er oft gegangen war; und indem
went along, Scrooge looked here and there to sie vorüberschwebten, hoffte Scrooge sich
find himself, but nowhere was he to be seen. hier und da zu erblicken, aber nirgends war
They entered poor Bob Cratchit's house; the er zu sehen. Sie traten in Bob Cratchits
dwelling he had visited before; and found Haus, dessen Wohnung sie schon früher
the mother and the children seated round the besucht hatten, und fanden dort die Mutter
fire. mit den Kindern um das Feuer sitzen.
Quiet. Very quiet. The noisy little Alles war ruhig, alles war still, sehr
Cratchits were as still as statues in one still. Die lärmenden kleinen Cratchits saßen
corner, and sat looking up at Peter, who had stumm, wie steinerne Bilder, in einer Ecke
a book before him. The mother and her und sahen auf Peter, der ein Buch vor sich
daughters were engaged in sewing. But surely hatte. Mutter und Töchter nähten. Aber auch
they were very quiet. sie waren still, sehr still.
`And he took a child, and set him in the »Und er nahm ein Kind und stellte es in ihre
midst of them.' Mitte.«
Where had Scrooge heard those words. He had Wo hatte Scrooge diese Worte gehört? Der
not dreamed them. The boy must have read Knabe mußte sie gelesen haben, als er und
them out, as he and the Spirit crossed the der Geist über die Schwelle traten. Warum
threshold. Why did he not go on. fuhr der Leser nicht fort?
The mother laid her work upon the table, and Die Mutter legte ihre Arbeit auf den Tisch
put her hand up to her face. und führte die Hand gegen die Augen.
`The colour hurts my eyes,' she said. »Die Farbe tut mir weh«, sagte sie.
The colour. Ah, poor Tiny Tim. Die Farbe? Ach, der arme Tiny Tim!
`They're better now again,' said Cratchit's »Es geht jetzt wieder besser«, sagte
wife. `It makes them weak by candle-light; Cratchits Frau. »Die Farbe tut mir weh bei
and I wouldn't show weak eyes to your father Licht, und ich möchte nicht, daß Vater, wenn
when he comes home, for the world. It must er heimkommt, meine roten Augen sieht. Es
be near his time.' muß bald Zeit sein.«
`Past it rather,' Peter answered, shutting »Fast schon vorüber«, erwiderte Peter, das
up his book. `But I think he has walked a Buch schließend. »Aber ich glaube, Mutter,
little slower than he used, these few last er geht jetzt etwas langsamer als früher.«
evenings, mother.'
They were very quiet again. At last she Sie waren wieder sehr still. Endlich sagte
said, and in a steady, cheerful voice, that sie mit einer ruhigen, heiteren Stimme, die
only faltered once: nur ein einziges Mal zitterte:
`I have known him walk with -- I have known »Ich weiß, daß er mit - ich weiß, daß er mit
him walk with Tiny Tim upon his shoulder, Tiny Tim auf der Schulter sehr schnell
very fast indeed.' ging.«
`And so have I,' cried Peter. `Often.' »Ich auch«, rief Peter. »Oft.«
`And so have I,' exclaimed another. So had »Ich auch«, stimmten die andern ein.
all.
`But he was very light to carry,' she »Aber er war sehr leicht zu tragen«, fing
resumed, intent upon her work,' and his sie wieder an, den Blick fest auf ihre
father loved him so, that it was no trouble: Arbeit gerichtet, »und der Vater liebte ihn
no trouble. And there is your father at the so, daß es keine Last für ihn war -keine
door.' Last. Doch horch: da kommt der Vater.«
She hurried out to meet him; and little Bob Sie eilten ihm entgegen und Bob mit dem
in his comforter -- he had need of it, poor Schal - der arme Kerl hatte ihn nötig - trat
fellow -- came in. His tea was ready for him herein. Sein Tee stand bereit, und sie
on the hob, and they all tried who should drängten sich alle herbei, und jeder wollte
help him to it most. Then the two young ihn am meisten bedienen. Dann kletterten die
Cratchits got upon his knees and laid, each beiden kleinen Cratchits auf seine Knie, und
child a little cheek, against his face, as jedes Kind legte eine kleine Wange an die
if they said,' Don't mind it, father. Don't seine, als wollten sie sagen: »Gräm dich
be grieved.' nicht, lieber Vater, sei nicht traurig.«
Bob was very cheerful with them, and spoke Bob war sehr heiter und sprach sehr munter
pleasantly to all the family. He looked at mit der ganzen Familie. Er besah die Arbeit
the work upon the table, and praised the auf dem Tisch und lobte den Fleiß und den
industry and speed of Mrs Cratchit and the Eifer seiner Frau und Töchter. Sie würden
girls. They would be done long before lange vor Sonntag fertig sein, meinte er.
Sunday, he said.
`Sunday. You went to-day, then, Robert.' »Sonntag!« wiederholte die Frau. »Du warst
said his wife. also heute dort, Robert?«
`Yes, my dear,' returned Bob. `I wish you »Ja, meine Liebe«, antwortete Bob. »Ich
could have gone. It would have done you good wollte, du hättest auch hingehen können. Es
to see how green a place it is. But you'll würde dein Herz erfreut haben, zu sehen, wie
see it often. I promised him that I would grün es dort ist. Aber du wirst es oft
walk there on a Sunday. My little, little sehen. Ich versprach ihm, sonntags
child.' cried Bob. `My little child.' hinzugehen. Mein liebes, liebes Kind!«meinte
Bob. »Mein liebes Kind!«
He broke down all at once. He couldn't help Er brach auf einmal zusammen. Er konnte
it. If he could have helped it, he and his nicht anders. Hätte er anders gekonnt, so
child would have been farther apart perhaps wären er und sein Kind einander wohl weniger
than they were. nahe gewesen.
He left the room, and went up-stairs into Er verließ die Stube und ging die Treppe
the room above, which was lighted hinauf in ein Zimmer, das hell erleuchtet
cheerfully, and hung with Christmas. There und weihnachtsmäßig aufgeputzt war. Ein
was a chair set close beside the child, and Stuhl stand dicht neben dem Kind und man
there were signs of some one having been sah, daß vor kurzem jemand dagewesen war.
there, lately. Poor Bob sat down in it, and Der arme Bob setzte sich nieder, und als er
when he had thought a little and composed ein wenig nachgedacht und sich gefaßt hatte,
himself, he kissed the little face. He was küßte er das kleine kalte Gesicht. Er war
reconciled to what had happened, and went versöhnt mit dem Geschehenen und ging wieder
down again quite happy. hinunter ganz heiter.
They drew about the fire, and talked; the Sie setzten sich um das Feuer und
girls and mother working still. Bob told unterhielten sich; die Mädchen und Mutter
them of the extraordinary kindness of Mr arbeiteten fort. Bob erzählte ihnen von
Scrooge's nephew, whom he had scarcely seen Scrooges Neffen und seiner außerordentlichen
but once, and who, meeting him in the street Freundlichkeit, obwohl er ihn kaum ein
that day, and seeing that he looked a little einziges Mal gesehen habe. Er habe ihn heute
-' just a little down you know,' said Bob, auf der Straße getroffen, und als er
inquired what had happened to distress him. bemerkt, daß er ein wenig niedergeschlagen
`On which,' said Bob,' for he is the aussähe, habe er ihn gefragt, was ihn
pleasantest-spoken gentleman you ever heard, bekümmere. »Hierauf«, sagte Bob, »erzählte
I told him. `I am heartily sorry for it, Mr ich es ihm, denn er ist der freundlichste
Cratchit,' he said,' and heartily sorry for junge Herr, den ich kenne. > Ich bedaure Sie
your good wife.' By the bye, how he ever herzlich, Mr. Cratchit, < sagte er, > und
knew that, I don't know.' auch Ihre gute Frau.< - Übrigens, wie er das
wissen kann, möchte ich wissen.«
`Knew what, my dear.' »Was soll er wissen, mein Lieber.«
`Why, that you were a good wife,' replied »Nun, daß du eine gute Frau bist«,
Bob. antwortete Bob.
`Everybody knows that.' said Peter. »Jedermann weiß das«, meinte Peter.
`Very well observed, my boy.' cried Bob. `I »Sehr gut bemerkt, mein Junge«, rief Bob.
hope they do. `Heartily sorry,' he said,' »Ich hoffe, es ist so. >Herzlich bedaure ich
for your good wife. If I can be of service Ihre gute Frau<, sagte er. )Wenn ich Ihnen
to you in any way,' he said, giving me his auf irgendeine Weise behilflich sein kann<,
card,' that's where I live. Pray come to setzte er hinzu, indem er mir seine Karte
me.' Now, it wasn't,' cried Bob,' for the gab, >hier ist meine Adresse. Kommen Sie nur
sake of anything he might be able to do for zu mir.< Nun ist es nicht gerade darum«,
us, so much as for his kind way, that this sprach Bob, »weil er etwas für uns tun
was quite delightful. It really seemed as if könnte, sondern mehr wegen seiner herzlichen
he had known our Tiny Tim, and felt with Weise, daß ich mich darüber so freute. Es
us.' schien wirklich, als habe er unsern Tiny Tim
gekannt und fühle mit uns.«
`I'm sure he's a good soul.' said Mrs »Er ist gewiß eine gute Seele«, sagte Mrs.
Cratchit. Cratchit.
`You would be surer of it, my dear,' »Du würdest das noch eher erkennen, meine
returned Bob,' if you saw and spoke to him. Liebe«, antwortete Bob, »wenn du ihn sähest
I shouldn't be at all surprised - mark what und mit ihm sprächest. Es sollte mich nicht
I say. -- if he got Peter a better wundern, wenn er Peter eine bessere Stelle
situation.' verschaffte. Denkt an meine Worte.«
`Only hear that, Peter,' said Mrs Cratchit. »Nun höre nur, Peter«, sagte Mrs. Cratchit.
`And then,' cried one of the girls,' Peter »Und dann«, rief eines der Mädchen, »wird
will be keeping company with some one, and sich Peter nach einer Frau umsehen.«
setting up for himself.'
`Get along with you.' retorted Peter, »Ach, sei still«, antwortete Peter lachend.
grinning.
`It's just as likely as not,' said Bob,' one »Nun, das kann schon kommen«, sagte Bob,
of these days; though there's plenty of time »doch bis dahin hat er noch eine Menge Zeit.
for that, my dear. But however and when ever Aber wie und wann wir uns auch voneinander
we part from one another, I am sure we shall trennen sollten, so bin ich doch überzeugt,
none of us forget poor Tiny Tim -- shall we daß keiner von uns den armen Tiny Tim
-- or this first parting that there was vergessen wird oder diese erste Trennung,
among us.' die wir erfuhren.«
`Never, father.' cried they all. »Niemals, Vater«, riefen alle.
`And I know,' said Bob,' I know, my dears, »Und ich weiß«, sagte Bob, »ich weiß, meine
that when we recollect how patient and how Lieben, wenn wir daran denken, wie geduldig
mild he was; although he was a little, und wie sanft er war, obgleich er nur ein
little child; we shall not quarrel easily kleines Kind war, werden wir uns nicht so
among ourselves, and forget poor Tiny Tim in leicht zanken und den guten Tiny Tim
doing it.' vergessen, indem wir's tun.«
`No, never, father.' they all cried again. »Nein, niemals, Vater«, riefen wieder alle.
`I am very happy,' said little Bob,' I am »Ich bin sehr glücklich«, sagte Bob, »sehr
very happy.' glücklich.«
Mrs Cratchit kissed him, his daughters Mrs. Cratchit küßte ihn, seine Töchter
kissed him, the two young Cratchits kissed küßten ihn, die beiden kleinen Cratchits
him, and Peter and himself shook hands. küßten ihn, und Peter und er drückten sich
Spirit of Tiny Tim, thy childish essence was die Hand. Seele Tiny Tims, du warst ein
from God. Hauch von Gott.
`Spectre,' said Scrooge,' something informs »Geist«, sprach Scrooge, »etwas sagt mir,
me that our parting moment is at hand. I daß wir uns bald trennen werden. Ich weiß
know it, but I know not how. Tell me what es, aber ich weiß nicht wie. Sag mir, wer
man that was whom we saw lying dead.' war es, den wir auf dem Totenbett sahen?«
The Ghost of Christmas Yet To Come conveyed Der Geist der zukünftigen Weihnacht führte
him, as before -- though at a different ihn wie zuvor - doch zu verschiedener Zeit,
time, he thought: indeed, there seemed no wie es ihm vorkam, und überhaupt schien in
order in these latter visions, save that den letzten abwechselnden Gesichtern keine
they were in the Future -- into the resorts Zeitfolge stattzufinden - an die
of business men, but showed him not himself. Zusammenkunftsorte der Geschäftsleute, aber
Indeed, the Spirit did not stay for er sah sich selber nicht. Der Geist hielt
anything, but went straight on, as to the sich nirgends auf, sondern schwebte immer
end just now desired, until besought by weiter, wie nach dem Ort zu, wo Scrooge die
Scrooge to tarry for a moment. gewünschte Lösung des Rätsels finden würde,
bis ihn dieser bat, einen Augenblick zu
verweilen.
`This courts,' said Scrooge,' through which »Ja, dieser Hof, durch den wir jetzt eilen«,
we hurry now, is where my place of sagte Scrooge, »war einst mein Geschäft und
occupation is, and has been for a length of war es lange Jahre hindurch. Ich erkenne das
time. I see the house. Let me behold what I Haus. Laß mich sehen, was ich in den
shall be, in days to come.' kommenden Tagen sein werde.«
The Spirit stopped; the hand was pointed Der Geist stand still; die Hand zeigte
elsewhere. anderswohin.
`The house is yonder,' Scrooge exclaimed. »Das Haus ist dort«, rief Scrooge. »Warum
`Why do you point away.' zeigst du anderswohin?«
The inexorable finger underwent no change. Der unerbittliche Finger nahm keine andere
Richtung an.
Scrooge hastened to the window of his Scrooge eilte nach dem Fenster seines
office, and looked in. It was an office Kontors und schaute hinein. Es war noch ein
still, but not his. The furniture was not Kontor, aber nicht das seinige. Die Möbel
the same, and the figure in the chair was waren nicht dieselben, und die Gestalt in
not himself. The Phantom pointed as before. dem Stuhl war nicht die seine. Die
Erscheinung zeigte nach derselben Richtung
wie vorher.
He joined it once again, and wondering why Er trat wieder zu ihr hin und nachsinnend,
and whither he had gone, accompanied it warum und wohin sie gingen, begleitete er
until they reached an iron gate. He paused sie, bis sie eine eiserne Pforte erreichten.
to look round before entering. Er stand still, um sich vor dem Eintreten
umzusehen.
A churchyard. Here, then, the wretched man Es war ein Kirchhof. Hier also lag der
whose name he had now to learn, lay Unglückliche unter der Erde, dessen Namen er
underneath the ground. It was a worthy noch erfahren sollte. Der Ort war seiner
place. Walled in by houses; overrun by grass würdig. Rings von hohen Häusern umgeben,
and weeds, the growth of vegetation's death, überwuchert von Unkraut, entsprossen dem
not life; choked up with too much burying; Tod, nicht dem Leben der Vegetation,
fat with repleted appetite. A worthy place. vollgepfropft von zu vielen Leichen, genährt
von übersättigtem Genuß.
The Spirit stood among the graves, and Der Geist stand inmitten der Gräber still
pointed down to One. He advanced towards it und deutete auf eins hinab. Scrooge näherte
trembling. The Phantom was exactly as it had sich ihm bebend. Die Erscheinung war noch
been, but he dreaded that he saw new meaning ganz so wie früher, aber ihm war es immer,
in its solemn shape. als sähe er eine neue Bedeutung in der
düsteren Gestalt.
`Before I draw nearer to that stone to which »Ehe ich mich dem Stein nähere, den du mir
you point,' said Scrooge, `answer me one zeigst«, sagte Scrooge, »beantworte mir eine
question. Are these the shadows of the Frage. Sind dies die Schatten der Dinge, die
things that Will be, or are they shadows of sein werden, oder nur deren, die sein können
things that May be, only.' ?«
Still the Ghost pointed downward to the Immer noch wies der Geist auf das Grab hin,
grave by which it stood. vor dem sie standen.
`Men's courses will foreshadow certain ends, »Die Wege des Menschen tragen ihr Ziel in
to which, if persevered in, they must lead,' sich«, murmelte Scrooge. »Aber schlägt er
said Scrooge. `But if the courses be einen andern Weg ein, so ändert sich das
departed from, the ends will change. Say it Ziel. Sag, ist es so mit dem, was du mir
is thus with what you show me.' zeigen wirst?«
The Spirit was immovable as ever. Der Geist blieb so unbeweglich wie immer.
Scrooge crept towards it, trembling as he Scrooge näherte sich schlotternd dem Grabe,
went; and following the finger, read upon und wie er der Richtung des Fingers folgte,
the stone of the neglected grave his own las er auf dem Stein seinen eigenen Namen:
name, Ebenezer Scrooge. EBENEZER SCROOGE
`Am I that man who lay upon the bed.' he »Bin ich es, der auf jenem Bett lag?« rief
cried, upon his knees. er, in die Knie sinkend.
The finger pointed from the grave to him, Der Finger zeigte von dem Grabe fort auf ihn
and back again. und wieder zurück.
`No, Spirit. Oh no, no.' »Nein, Geist, o nein!«
The finger still was there. Der Finger wies unveränderlich dorthin.
`Spirit.' he cried, tight clutching at its »Geist«, rief Scrooge, sich fest an sein
robe,' hear me. I am not the man I was. I Gewand klammernd, »ich bin nicht mehr der
will not be the man I must have been but for Mensch, der ich ehedem war. Ich will ein
this intercourse. Why show me this, if I am anderer Mensch werden, als ich vor diesen
past all hope.' Tagen gewesen bin. Warum zeigst du mir dies,
wenn alle Hoffnung geschwunden ist?«
For the first time the hand appeared to Zum ersten Male schien des Geistes Hand zu
shake. zittern.
`Good Spirit,' he pursued, as down upon the »Guter Geist«, fuhr er fort, »dein eigenes
ground he fell before it:' Your nature Herz legt bittend für mich ein Wort ein und
intercedes for me, and pities me. Assure me bedauert mich. Sag mir, daß ich durch ein
that I yet may change these shadows you have verändertes Leben die Schattenbilder, die du
shown me, by an altered life.' mir gezeigt hast, ändern kann!«
The kind hand trembled. Die gütige Hand zitterte.
`I will honour Christmas in my heart, and »Ich will Weihnachten in meinem Herzen
try to keep it all the year. I will live in ehren, ich will versuchen, es zu feiern. Ich
the Past, the Present, and the Future. The will in der Vergangenheit, in der Gegenwart
Spirits of all Three shall strive within me. und in der Zukunft leben. Die Geister von
I will not shut out the lessons that they allen dreien sollen in mir lebendig sein.
teach. Oh, tell me I may sponge away the Ich will ihren Lehren mein Herz nicht
writing on this stone.' verschließen. O sage mir, daß ich die
Schrift auf diesem Stein tilgen kann!«
In his agony, he caught the spectral hand. In seiner Angst ergriff Scrooge die
It sought to free itself, but he was strong gespenstige Hand. Sie versuchte, sich von
in his entreaty, and detained it. The ihm loszumachen, aber er war stark in seinem
Spirit, stronger yet, repulsed him. Flehen und hielt sie fest. Der Geist, noch
stärker, stieß ihn zurück.
Holding up his hands in a last prayer to Wie Scrooge die bebenden Hände zu einem
have his fate aye reversed, he saw an letzten Flehen um Änderung seines Schicksals
alteration in the Phantom's hood and dress. in die Höhe hielt, sah er die Erscheinung
It shrunk, collapsed, and dwindled down into sich verändern. Sie wurde kleiner und
a bedpost. kleiner und schwand zu einem Bettpfosten
zusammen.