This document was prepared from files made available by Project Gutenberg:
ftp://uiarchive.cso.uiuc.edu/pub/etext/gutenberg/etext92/carol10.txt     http://gutenberg.aol.de/dickens/weihlied/weihlied.htm
Formatted for 800 x 600 resolution
Home


A CHRISTMAS CAROL
by Charles Dickens


A Christmas Carol                                Weihnachtslied

Stave 4:  The Last of the Spirits                Vierte Strophe: Der letzte Geist

The Phantom slowly, gravely, silently            Die Erscheinung kam langsam, feierlich,
approached. When it came, Scrooge bent down      schweigend auf ihn zu. Als sie herangekommen
upon his knee; for in the very air through       war, fiel Scrooge auf die Knie nieder, denn
which this Spirit moved it seemed to scatter     selbst die Luft, durch die sich der Geist
gloom and mystery.                               bewegte, schien geheimnisvolles Grauen um
                                                 sich zu verbreiten.

It was shrouded in a deep black garment,         Die Erscheinung war verhüllt in einem
which concealed its head, its face, its          schwarzen, weiten Mantel, der nichts von ihr
form, and left nothing of it visible save        sehen ließ, als eine ausgestreckte Hand.
one outstretched hand. But for this it would     Wäre diese nicht gewesen, es wäre einem
have been difficult to detach its figure         schwer angekommen, die Gestalt von der Nacht
from the night, and separate it from the         zu trennen, die sie umgab!
darkness by which it was surrounded.             

He felt that it was tall and stately when it     Als sie neben ihm stand, fühlte er, daß sie
came beside him, and that its mysterious         groß und stattlich war und daß ihn ihre
presence filled him with a solemn dread. He      geheimnisvolle Gegenwart mit einem
knew no more, for the Spirit neither spoke       feierlichen Grauen erfüllte. Er wußte weiter
nor moved.                                       nichts, denn der Geist sprach und bewegte
                                                 sich nicht.

`I am in the presence of the Ghost of            »Ich stehe vor dem Geist der zukünftigen
Christmas Yet To Come.' said Scrooge.            Weihnacht?« fragte Scrooge.

The Spirit answered not, but pointed onward      Der Geist antwortete nicht, sondern wies mit
with its hand.                                   der Hand zur Erde hinab.

`You are about to show me shadows of the         »Du willst mir die Schatten der Dinge
things that have not happened, but will          zeigen, die noch nicht geschehen sind, aber
happen in the time before us,' Scrooge           noch geschehen werden?« fuhr Scrooge fort.
pursued. `Is that so, Spirit.'                   »Willst du das, Geist?«

The upper portion of the garment was             Der obere Teil der Verhüllung bauschte sich
contracted for an instant in its folds, as       auf einen Augenblick in Falten, als ob der
if the Spirit had inclined its head. That        Geist sein Haupt neige; dies war die einzige
was the only answer he received.                 Antwort, die Scrooge erhielt.

Although well used to ghostly company by         Obgleich schon so ziemlich an gespenstische
this time, Scrooge feared the silent shape       Gesellschaft gewöhnt, bangte Scrooge vor der
so much that his legs trembled beneath him,      stummen Erscheinung doch so sehr, daß seine
and he found that he could hardly stand when     Knie wankten und er kaum noch stehen konnte,
he prepared to follow it. The Spirit pauses      als er sich ihr zu folgen bereit machte. Der
a moment, as observing his condition, and        Geist stand für einen Augenblick still, als
giving him time to recover.                      bemerke er die Furcht seines Begleiters und
                                                 als wolle er ihm Zeit lassen, sich zu
                                                 erholen.

But Scrooge was all the worse for this. It       Aber Scrooge befand sich dadurch noch
thrilled him with a vague uncertain horror,      schlechter. Ein fremdes, unbestimmtes
to know that behind the dusky shroud, there      Grausen durchbebte ihn bei dem Gedanken, daß
were ghostly eyes intently fixed upon him,       sich hinter diesem schwarzen Schleier
while he, though he stretched his own to the     gespenstische Augen fest auf ihn heften
utmost, could see nothing but a spectral         könnten, während er, obgleich er seine Augen
hand and one great heap of black.                aufs äußerste anstrengte, doch nichts sehen
                                                 konnte als die gespenstische Hand und eine
                                                 große, schwarze Faltenmasse.

`Ghost of the Future.' he exclaimed,' I fear     »Geist der Zukunft«, rief er, »ich fürchte
you more than any spectre I have seen. But       dich mehr als die Geister, die ich schon
as I know your purpose is to do me good, and     gesehen habe. Aber da ich weiß, daß es dein
as I hope to live to be another man from         Zweck ist, mir Gutes zu tun, und da ich noch
what I was, I am prepared to bear you            zu leben hoffe, um ein anderer Mensch zu
company, and do it with a thankful heart.        werden, als ich bisher war, bin ich willens,
Will you not speak to me.'                       dich zu begleiten und tue es mit einem
                                                 dankerfüllten Herzen. -Willst du nicht zu
                                                 mir sprechen?«

It gave him no reply. The hand was pointed       Die Gestalt gab ihm keine Antwort. Die Hand
straight before them.                            wies gerade vor ihm hin in die Ferne.

`Lead on.' said Scrooge. `Lead on. The night     »Führe mich«, bat Scrooge. »Führe mich, die
is waning fast, and it is precious time to       Nacht schwindet schnell, und die Zeit ist
me, I know. Lead on, Spirit.'                    für mich kostbar. Führe mich, Geist.«

The Phantom moved away as it had come            Die Erscheinung bewegte sich ebenso von ihm
towards him. Scrooge followed in the shadow      weg, wie sie auf ihn zugekommen war. Scrooge
of its dress, which bore him up, he thought,     folgte dem Schatten ihres Gewandes, der ihn
and carried him along.                           aufhob und von dannen trug.

They scarcely seemed to enter the city; for      Es war kaum, als ob sie in die City träten;
the city rather seemed to spring up about        eher schien die City rings um sie her in die
them, and encompass them of its own act. But     Höhe zu wachsen und sie zu umdrängen. Aber
there they were, in the heart of it; on          sie waren doch mitten in ihrem Herzen, auf
Change, amongst the merchants; who hurried       der Börse unter den Kaufleuten, die
up and down, and chinked the money in their      geschäftig hin und her eilten, mit dem Geld
pockets, and conversed in groups, and looked     in ihren Taschen klimperten, in Gruppen
at their watches, and trifled thoughtfully       miteinander sprachen, nach der Uhr sahen und
with their great gold seals; and so forth,       gedankenvoll mit den großen, goldenen
as Scrooge had seen them often.                  Petschaften an den Uhrketten spielten, wie
                                                 Scrooge es schon so oft gesehen hatte.

The Spirit stopped beside one little knot of     Der Geist blieb bei einer Gruppe von
business men. Observing that the hand was        Kaufleuten stehen, und Scrooge sah, daß die
pointed to them, Scrooge advanced to listen      Hand der Erscheinung darauf hinwies; daher
to their talk.                                   näherte er sich ihnen, um ihr Gespräch zu
                                                 belauschen.

`No,' said a great fat man with a monstrous      »Nein, ich weiß nicht viel davon zu sagen«,
chin,' I don't know much about it, either        sagte ein großer fetter Mann mit einem
way. I only know he's dead.'                     ungeheuren Doppelkinn. »Ich weiß nur, daß er
                                                 tot ist.«

`When did he die.' inquired another.             »Wann starb er denn?« fragte ein anderer.

`Last night, I believe.'                         »Vorige Nacht, glaub' ich.«

`Why, what was the matter with him.' asked a     »Mein Gott, was hat ihm denn gefehlt?«
third, taking a vast quantity of snuff out       mischte sich ein Dritter ein, der dabei eine
of a very large snuff-box. `I thought he'd       große Prise aus einer sehr großen Dose nahm.
never die.'                                      »Ich dachte, der würde nie sterben.«

`God knows,' said the first, with a yawn.        »Weiß Gott«, sagte der erste und gähnte.

`What has he done with his money.' asked a       »Was hat er mit seinem Geld angefangen?«
red-faced gentleman with a pendulous             fragte ein Herr mit einem roten Gesicht und
excrescence on the end of his nose, that         einem Auswuchs an der Nasenspitze, der wie
shook like the gills of a turkey-cock.           der Lappen eines Truthahns wackelte.

`I haven't heard,' said the man with the         »Ich habe nichts davon gehört«, sagte der
large chin, yawning again. `Left it to his       Mann mit dem fetten Doppelkinn, und gähnte
company, perhaps. He hasn't left it to me.       abermals. »Hat es wahrscheinlich seiner
That's all I know.'                              Firma hinterlassen. Mir hat er's nicht
                                                 vermacht. Das weiß ich.«

This pleasantry was received with a general      Dieser reizende Scherz wurde mit einem
laugh.                                           allgemeinen Gelächter begrüßt.

`It's likely to be a very cheap funeral,'        »Es wird wohl ein sehr billiges Begräbnis
said the same speaker;' for upon my life I       werden«, fuhr der Dicke mit dem Doppelkinn
don't know of anybody to go to it. Suppose       fort; »denn so wahr ich lebe, ich kenne
we make up a party and volunteer.'               niemanden, der mitgehen sollte. Wenn wir nun
                                                 zusammenträten und freiwillig mitgingen?«

`I don't mind going if a lunch is provided,'     »Ich tue mit, wenn für einen Lunch gesorgt
observed the gentleman with the excrescence      wird«, bemerkte der Herr mit dem
on his nose. `But I must be fed, if I make       Truthahnlappen an der Nasenspitze. »Aber ich
one.'                                            muß zu essen haben, wenn ich dabei sein
                                                 soll.«

Another laugh.                                   Ein neues Gelächter.

`Well, I am the most disinterested among         »Nun, da bin ich doch wohl der
you, after all,' said the first speaker,'        Uneigennützigste von euch«, meinte der erste
for I never wear black gloves, and I never       Sprecher, »denn ich trage nie schwarze
eat lunch. But I'll offer to go, if anybody      Handschuhe und esse nie Lunch. Aber ich gehe
else will. When I come to think of it, I Guten Morgen, guten
                                                 Morgen!<«

Speakers and listeners strolled away, and        Sprecher und Zuhörer gingen fort und
mixed with other groups. Scrooge knew the        mischten sich unter andere Gruppen. Scrooge
men, and looked towards the Spirit for an        kannte die Leute und sah den Geist mit einem
explanation.                                     fragenden Blick an.

The Phantom glided on into a street. Its         Die Erscheinung schwebte weiter und hinaus
finger pointed to two persons meeting.           auf die Straße.  Ihre Hand wies auf zwei
Scrooge listened again, thinking that the        sich begegnende Personen. Und wieder hörte
explanation might lie here.                      Scrooge zu, in der Hoffnung, jetzt die
                                                 Erklärung zu finden.

He knew these men, also, perfectly. They         Denn er kannte auch diese Leute recht gut.
were men of aye business:  very wealthy, and     Es waren Kaufleute, sehr reich und von
of great importance. He had made a point         großem Ansehen. Er hatte sich immer
always of standing well in their esteem: in      bestrebt, in ihrer Achtung zu bleiben, das
a business point of view, that is; strictly      heißt in Geschäftssachen, rein in
in a business point of view.                     Geschäftssachen.

`How are you.' said one.                         »Wie geht's?« sagte der eine.

`How are you.' returned the other.               »Wie geht's Ihnen?« der andere.

`Well.' said the first. `Old Scratch has got     »Gut«, erwiderte der erste. »Der alte
his own at last, hey.'                           Knauser ist endlich tot, wissen Sie es
                                                 schon?«

`So I am told,' returned the second. `Cold,      »Ich hörte es«, antwortete der zweite. »Es
isn't it.'                                       ist kalt heute, nicht wahr?«

`Seasonable for Christmas time. You're not a     »Wie sich's zu Weihnachten schickt. Sie sind
skater, I suppose.'                              wohl kein Schlittschuhläufer?«

`No. No. Something else to think of. Good        »Nein, nein. Habe an andere Sachen zu
morning.'                                        denken. Guten Morgen!«

Not another word. That was their meeting,        Kein Wort weiter. So trafen sie sich, so
their conversation, and their parting.           trennten sie sich.

Scrooge was at first inclined to be              Scrooge war erst zu staunen geneigt, daß der
surprised that the Spirit should attach          Geist auf anscheinend so unbedeutende
importance to conversations apparently so        Gespräche ein Gewicht zu legen schien; aber
trivial; but feeling assured that they must      sein Gefühl sagte ihm, daß sie eine
have some hidden purpose, he set himself to      verborgene Bedeutung haben müßten, und er
consider what it was likely to be.               zerbrach sich den Kopf, welcher Art diese
                                                 sein könnte.

They could scarcely be supposed to have any      Die Gespräche konnten sich nicht auf den Tod
bearing on the death of Jacob, his old           Jacobs, seines alten Kompagnons, beziehen,
partner, for that was Past, and this Ghost's     denn der gehörte der Vergangenheit an, und
province was the Future. Nor could he think      sein Führer war doch der Geist der Zukunft.
of any one immediately connected with            Auch konnte er sich niemanden von den ihn
himself, to whom he could apply them. But        näher Angehenden vorstellen, auf den er sie
nothing doubting that to whomsoever they         hätte beziehen können. Aber in der
applied they had some latent moral for his       Gewißheit, daß für ihn doch eine wichtige
own improvement, he resolved to treasure up      Lehre darin liege, auf wen sie sich auch
every word he heard, and everything he saw;      beziehen möchten, beschloß er, jedes Wort,
and especially to observe the shadow of          das er hörte, und jede Szene, die er sah,
himself when it appeared. For he had an          treu in seinem Herzen aufzubewahren, und
expectation that the conduct of his future       vorzüglich seinen Schatten zu beobachten,
self would give him the clue he missed, and      wenn er erschien. Denn er erwartete von dem
would render the solution of these riddles       Benehmen seines zukünftigen Selbst die noch
easy.                                            fehlende Aufklärung und die Lösung der
                                                 Rätsel, die ihm jetzt so schwierig vorkam.

He looked about in that very place for his       Schon auf der Börse sah er sich nach seinem
own image; but another man stood in his          Selbst um; aber ein anderer stand in seiner
accustomed corner, and though the clock          gewohnten Ecke, und obgleich die Uhr die
pointed to his usual time of day for being       Stunde zeigte, wo er gewöhnlich dort war,
there, he saw no likeness of himself among       bemerkte er sich doch auch nicht unter den
the multitudes that poured in through the        Scharen, die sich durch den Eingang
Porch. It gave him little surprise, however;     hereindrängten. Das überraschte ihn indessen
for he had been revolving in his mind a          um so weniger, als er schon lange daran
change of life, and thought and hoped he saw     gedacht hatte, sein Geschäft aufzugeben; und
his new-born resolutions carried out in          nun glaubte und hoffte er, in diesen
this.                                            Erscheinungen schon die einstige
                                                 Verwirklichung seines Planes zu erblicken.

Quiet and dark, beside him stood the             Regungslos und schwarz stand neben ihm das
Phantom, with its outstretched hand. When he     Gespenst mit seiner starr ausgestreckten
roused himself from his thoughtful quest, he     Hand. Als er wieder von seiner
fancied from the turn of the hand, and its       nachdenklichen Stellung aufblickte, glaubte
situation in reference to himself, that the      er (nach der Richtung der Hand zu urteilen),
Unseen Eyes were looking at him keenly. It       daß sich die unsichtbaren Augen fest auf ihn
made him shudder, and feel very cold.            hefteten. Bei diesem Gedanken überlief ihn
                                                 ein kalter Schauer.

They left the busy scene, and went into an       Sie verließen darauf die geschäftige
obscure part of the town, where Scrooge had      Umgebung und gingen in einen abgelegenen
never penetrated before, although he             Teil der Stadt, wo Scrooge nie vorher
recognised its situation, and its bad            gewesen war, dessen Lage und schlechten Ruf
repute. The ways were foul and narrow; the       er aber kannte. Die Straßen waren schmutzig
shops and houses wretched; the people            und eng, die Läden und Häuser ärmlich, die
half-naked, drunken, slipshod, ugly. Alleys      Menschen halbnackt, betrunken, barfuß,
and archways, like so many cesspools,            häßlich. Gäßchen und Torwege strömten, wie
disgorged their offences of smell, and dirt,     ebenso viele Kloaken, abscheuerregende
and life, upon the straggling streets; and       Gerüche und Schmutz und Menschen in die
the whole quarter reeked with crime, with        Straßen, und das ganze Viertel schien
filth, and misery.                               erfüllt von Verbrechen, Unrat und Elend.

Far in this den of infamous resort, there        In einem der tiefsten Winkel dieses
was a low-browed, beetling shop, below a         Zufluchtsorts der Sünde und des Verbrechens
pent-house roof, where iron, old rags,           befand sich ein niedriger, dunkler Laden
bottles, bones, and greasy offal, were           unter einem Wetterdach, in dem Eisen,
bought. Upon the floor within, were piled up     Lumpen, Flaschen, Knochen und Fleischabfälle
heaps of rusty keys, nails, chains, hinges,      verkauft wurden. Auf dem Fußboden lag ein
files, scales, weights, and refuse iron of       Haufen verrosteter Schlüssel, Nägel, Ketten,
all kinds. Secrets that few would like to        Türangeln, Feilen, Wagen, Gewichte und altes
scrutinise were bred and hidden in mountains     Eisen aller Art. Geheimnisse, die zu
of unseemly rags, masses of corrupted fat,       enträtseln wenige verlangen würden,
and sepulchres of bones. Sitting in among        entstanden und verbargen sich in Bergen
the wares he dealt in, by a charcoal stove,      widerlicher Lumpen, Massen verdorbenen
made of old bricks, was a grey-haired            Fettes und ganzen Beinhäusern von Knochen.
rascal, nearly seventy years of age; who had     Mitten unter seinen Waren saß neben einem
screened himself from the cold air without,      aus alten Kacheln zusammengesetzten Ofen ein
by a frousy curtaining of miscellaneous          grauhaariger, fast siebzigjähriger Schelm,
tatters, hung upon a line; and smoked his        der sich vor der Kälte draußen durch einen
pipe in all the luxury of calm retirement.       bauschigen Vorhang von allerlei, auf eine
                                                 Leine gehängten Lumpen geschützt hatte und
                                                 seine Pfeife voll Behagen rauchte.

Scrooge and the Phantom came into the            Scrooge und die Erscheinung traten neben
presence of this man, just as a woman with a     diesen Mann, als eine Frau mit einem
heavy bundle slunk into the shop. But she        schweren Bündel in den Laden schlich. Kaum
had scarcely entered, when another woman,        war sie eingetreten, als ihr eine zweite
similarly laden, came in too; and she was        Frau, auch mit einem Bündel, folgte, und
closely followed by a man in faded black,        dieser dicht auf den Fersen ein Mann in
who was no less startled by the sight of         einem alten, schwarzen, abgetragenen Anzug,
them, than they had been upon the                der nicht weniger vor dem Anblick der beiden
recognition of each other. After a short         erschrak, als diese voreinander erschrocken
period of blank astonishment, in which the       waren. Nach einigen Augenblicken wortlosen
old man with the pipe had joined them, they      Staunens, an dem sich der Alte mit der
all three burst into a laugh.                    Pfeife beteiligt hatte, brachen sie alle
                                                 drei in ein lautes Gelächter aus.

`Let the charwoman alone to be the first.'       »Schau an, die Putzfrau ist die erste«, rief
cried she who had entered first. `Let the        die zuerst eingetreten war. »Schau an, die
laundress alone to be the second; and let        Waschfrau ist die zweite, und der Sargträger
the undertaker's man alone to be the third.      ist der dritte. He, Joe, das ist ein
Look here, old Joe, here's a chance. If we       Glücksfall! Wir treffen uns hier alle drei,
haven't all three met here without meaning       ohne daß wir uns verabredet haben.«
it.'                                             

`You couldn't have met in a better place,'       »Ihr hättet euch an keinem bessern Ort
said old Joe, removing his pipe from his         treffen können«, sagte der alte Joe, die
mouth. `Come into the parlour. You were made     Pfeife aus dem Mund nehmend. »Kommt in den
free of it long ago, you know; and the other     Salon. Ihr habt schon lange freien Zutritt
two an't strangers. Stop till I shut the         dort, das wißt Ihr ja, und die anderen zwei
door of the shop. Ah. How it skreeks. There      sind auch keine Fremden. Wartet, bis ich die
an't such a rusty bit of metal in the place      Ladentür zugemacht habe. Oh, wie sie knarrt!
as its own hinges, I believe; and I'm sure       Ich glaube, es gibt kein so rostiges Stück
there's no such old bones here, as mine. Ha,     Eisen in dem ganzen Laden, als die
ha. We're all suitable to our calling, we're     Türangeln; und ich weiß, es gibt keine so
well matched. Come into the parlour. Come        alten Knochen hier, wie meine. Haha, wir
into the parlour.'                               passen zu unserm Geschäft. Kommt in den
                                                 Salon!«

The parlour was the space behind the screen      Der Salon war der Raum hinter dem
of rags. The old man raked the fire together     Lumpenvorhang. Der Alte kratzte das Feuer
with an old stair-rod, and having trimmed        mit einem alten Rouleaustab zusammen, schob
his smoky lamp (for it was night), with the      den Docht seiner qualmigen Lampe, denn es
stem of his pipe, put it in his mouth again.     war Abend, mit dem Pfeifenstiel in die Höhe
                                                 und steckte diese dann wieder in den Mund.

While he did this, the woman who had already     Während er damit beschäftigt war, warf die
spoken threw her bundle on the floor, and        zuerst eingetretene Frau ihr Bündel auf den
sat down in a flaunting manner on a stool;       Boden und setzte sich mit kokettierender
crossing her elbows on her knees, and            Frechheit auf einen Stuhl; dann legte sie
looking with a bold defiance at the other        die Hände auf die Knie und sah die beiden
two.                                             andern herausfordernd an.

`What odds then. What odds, Mrs Dilber.'         »Nun, was ist dabei, was ist schon dabei,
said the woman. `Every person has a right to     Mrs. Dilber ?jeder hat das Recht, für sich
take care of themselves. He always did.'         zu sorgen. Und er tat es immer.«

`That's true, indeed.' said the laundress.       »Das ist wahr«, sagte die Waschfrau. »Keiner
`No man more so.'                                tat es eifriger.«

`Why then, don't stand staring as if you was     »Na, warum gafft Ihr da einander an, als
afraid, woman; who's the wiser. We're not        hättet Ihr Bange, wer der Schlauere sei? Wir
going to pick holes in each other's coats, I     wollen doch nicht einander die Augen
suppose.'                                        aushacken, denk' ich.«

`No, indeed.' said Mrs Dilber and the man        »Nein, gewiß nicht«, sagten Mrs. Dilber und
together. `We should hope not.'                  der Mann wie aus einem Munde. »Wir wollen es
                                                 nicht hoffen.«

`Very well, then.' cried the woman. `That's      »Na, gut denn«, rief die Frau, »das ist
enough. Who's the worse for the loss of a        genug! Wem schadet's, wenn wir so ein paar
few things like these. Not a dead man, I         Sachen mitnehmen, wie die hier? Einer Leiche
suppose.'                                        gewiß nicht.«

`No, indeed,' said Mrs Dilber, laughing.         »Nein, gewiß nicht«, lachte Mrs. Dilber.

`If he wanted to keep them after he was          »Wenn er sie noch nach dem Tode behalten
dead, a wicked old screw,' pursued the           wollte, wie ein alter Geizhals«, fuhr die
woman,' why wasn't he natural in his             Frau fort, »warum war er nicht besser zu
lifetime. If he had been, he'd have had          seinen Lebzeiten? Wäre er's gewesen, dann
somebody to look after him when he was           hätte er auch jemanden um sich gehabt, als
struck with Death, instead of lying gasping      er starb, statt daß er mutterseelenallein
out his last there, alone by himself.'           seinen letzten Atem fahren lassen mußte.«

`It's the truest word that ever was spoke,'      »Es ist das wahrste Wort, das je gesprochen
said Mrs Dilber. `It's a judgment on him.'       wurde«, bestätigte Mrs. Dilber. »Es ist ein
                                                 Gottesgericht.«

`I wish it was a little heavier judgment,'       »Ich wünschte, es wäre ein bißchen schwerer
replied the woman;' and it should have been,     ausgefallen«, meinte die Frau, »und es wär's
you may depend upon it, if I could have laid     auch, verlaßt euch drauf, wenn ich hätte
my hands on anything else. Open that bundle,     mehr bekommen können. Mach das Bündel auf,
old Joe, and let me know the value of it.        Joe, und sag mir, was es wert ist. Sprich
Speak out plain. I'm not afraid to be the        dreist heraus. Ich fürchte mich nicht, die
first, nor afraid for them to see it. We         erste zu sein, noch es die hier sehen zu
know pretty well that we were helping            lassen. Wir wußten ganz gut, daß wir für uns
ourselves, before we met here, I believe.        sorgten, ehe wir uns hier trafen. Das ist
It's no sin. Open the bundle, Joe.'              keine Sünde. Mach das Bündel auf, Joe.«

But the gallantry of her friends would not       Aber die Galanterie ihrer Freunde wollte das
allow of this; and the man in faded black,       nicht erlauben; und der Mann in dem
mounting the breach first, produced his          abgetragenen schwarzen Rock brachte seine
plunder. It was not extensive. A seal or         Beute zuerst. Es war nicht viel los damit:
two, a pencil-case, a pair of                    ein oder zwei Petschafte, ein silberner
sleeve-buttons, and a brooch of no great         Bleistift, ein Paar Hemdknöpfe und eine
value, were all. They were severally             Brosche von geringem Wert: das war alles.
examined and appraised by old Joe, who           Die Gegenstände wurden von dem alten Joe
chalked the sums he was disposed to give for     untersucht und geschätzt, worauf er die
each, upon the wall, and added them up into      Summe, die er für das einzelne bezahlen
a total when he found there was nothing more     wollte, an die Wand schrieb und
to come.                                         zusammenrechnete, als er fand, daß nichts
                                                 mehr nachkam.

`That's your account,' said Joe,' and I          »Das ist Eure Rechnung«, sagte Joe, »und ich
wouldn't give another sixpence, if I was to      gebe keinen Sixpence mehr und sollte ich in
be boiled for not doing it. Who's next.'         Stücke gehauen werden. Wer kommt jetzt?«

Mrs Dilber was next. Sheets and towels, a        Mrs. Dilber war die nächste. Sie hatte Bett-
little wearing apparel, two old-fashioned        und Handtücher, einige Kleidungsstücke, zwei
silver teaspoons, a pair of sugar-tongs, and     altmodische silberne Teelöffel, eine
a few boots. Her account was stated on the       Zuckerzange und einige Paar Stiefel. Ihre
wall in the same manner.                         Rechnung wurde von Joe auf dieselbe Weise an
                                                 die Wand geschrieben.

`I always give too much to ladies. It's a        »Damen gebe ich immer zuviel. Es ist meine
weakness of mine, and that's the way I ruin      Schwäche, und ich richte mich damit zugrunde
myself,' said old Joe. `That's your account.     », sagte der alte Joe. »Hier ist Eure
If you asked me for another penny, and made      Rechnung. Wolltet Ihr einen Pfennig mehr
it an open question, I'd repent of being so      dafür haben und es darauf ankommen lassen,
liberal and knock off half-a-crown.'             so täte es mir leid, so nobel gewesen zu
                                                 sein, und ich zöge Euch eine halbe Krone
                                                 ab.«

`And now undo my bundle, Joe,' said the          »Und nun mach mein Bündel auf, Joe«, drängte
first woman.                                     die erste.

Joe went down on his knees for the greater       Joe kniete nieder, um bequemer das Bündel
convenience of opening it, and having            öffnen zu können, und nachdem er viele viele
unfastened a great many knots, dragged out a     Knoten aufgemacht hatte, zog er eine große
large and heavy roll of some dark stuff.         schwere Rolle von einem dunklen Stoff
                                                 heraus.

`What do you call this.' said Joe.               »Was ist das?« staunte Joe. »Bettgardinen!«
`Bed-curtains.'                                  

`Ah.' returned the woman, laughing and           »Ja«, rief das Weib lachend und sich
leaning forward on her crossed arms.             vorbeugend. »Bettgardinen!«
`Bed-curtains.'                                  

`You don't mean to say you took them down,       »Ihr wollt doch nicht sagen, Ihr hättet sie
rings and all, with him lying there.' said       heruntergenommen, wie er dort lag?« sagte
Joe.                                             Joe.

`Yes I do,' replied the woman. `Why not.'        »Ih, freilich«, sagte das Weib. »Warum auch
                                                 nicht?«

`You were born to make your fortune,' said       »Ihr seid geboren, Euer Glück zu machen, und
Joe,' and you'll certainly do it.'               Ihr werdet's auch.«

`I certainly shan't hold my hand, when I can     »Ich werde doch wahrhaftig meine Hand nicht
get anything in it by reaching it out, for       leer einstecken, wenn ich sie nur
the sake of such a man as he was, I promise      auszustrecken brauche, um was zu kriegen, um
you, Joe,' returned the woman coolly. `Don't     so eines Mannes willen, wie der war.
drop that oil upon the blankets, now.'           Wahrhaftig nicht, Joe«, antwortete das Weib
                                                 ruhig. »Laß kein Öl auf die Bettdecken
                                                 tropfen.«

`His blankets.' asked Joe.                       »Seine Bettdecke?« fragte Joe.

`Whose else's do you think.' replied the         »Von wem soll sie denn sonst sein?«
woman. `He isn't likely to take cold without     entgegnete das Weib. »Er wird auch ohne die
them, I dare say.'                               nicht frieren, das behaupte ich.«

`I hope he didn't die of any thing catching.     »Er starb doch nicht etwa an etwas
Eh.' said old Joe, stopping in his work, and     Ansteckendem?« fragte der alte Joe
looking up.                                      bedenklich, seine Beschäftigung
                                                 unterbrechend und sie anblickend.

`Don't you be afraid of that,' returned the      »Das braucht Ihr nicht zu befürchten«,
woman. `I an't so fond of his company that       antwortete die Frau. »Ich hatte ihn nicht so
I'd loiter about him for such things, if he      lieb, daß ich dann bei ihm geblieben wäre um
did. Ah. you may look through that shirt         solcher Lumpen willen. Ha, Ihr könnt durch
till your eyes ache; but you won't find a        das Hemd gucken, bis Euch Eure Augen weh
hole in it, nor a threadbare place. It's the     tun: Ihr findet kein Loch darin und keine
best he had, and a fine one too. They'd have     dünne Stelle. Es ist das beste, was er
wasted it, if it hadn't been for me.'            hatte, und sein ist's auch. Sie hätten's
                                                 verdorben, wenn ich nicht gewesen wäre.«

`What do you call wasting of it.' asked old      »Was meint Ihr mit Verderben?« fragte der
Joe.                                             alte Joe.

`Putting it on him to be buried in, to be        »Nun, ihm das Hemd in das Grab mitgeben, was
sure,' replied the woman with a laugh.           sonst?« erwiderte die Frau lachend. »Es war
`Somebody was fool enough to do it, but I        da einer dumm genug, es ihm anzuziehen, aber
took it off again. If calico an't good           ich zog's ihm wieder aus. Wenn Kattun zu so
enough for such a purpose, it isn't good         etwas nicht gut genug ist, weiß ich nicht,
enough for anything. It's quite as becoming      zu was er sonst gut wäre. Er steht einer
to the body. He can't look uglier than he        Leiche ebensogut. Er kann nicht häßlicher
did in that one.'                                aussehen, als er darin aussah.«

Scrooge listened to this dialogue in horror.     Scrooge hörte das Gespräch mit Grausen an.
As they sat grouped about their spoil, in        Wie sie da um ihren Raub herum in dem
the scanty light afforded by the old man's       kärglichen Lampenlicht des Alten saßen,
lamp, he viewed them with a detestation and      betrachtete er sie mit einem Ekel und einem
disgust, which could hardly have been            Abscheu, der nicht größer hätte sein können,
greater, though they demons, marketing the       wenn es scheußliche Dämonen gewesen wären,
corpse itself.                                   die um die Leiche selbst feilschten.

`Ha, ha.' laughed the same woman, when old       »Ha, ha!« lachte dieselbe Frau, als der alte
Joe, producing a flannel bag with money in       Joe, einen alten flanellnen Geldbeutel
it, told out their several gains upon the        herauslangte und jedem den Preis des Raubes
ground. `This is the end of it, you see. He      auf den Fußboden hinzählte. »Das ist das
frightened every one away from him when he       Ende von der Geschichte, seht Ihr! Er
was alive, to profit us when he was dead.        scheuchte jeden von sich, solange er lebte,
Ha, ha, ha.'                                     um uns zu nützen, da er tot ist! Hahaha!«

`Spirit.' said Scrooge, shuddering from head     »Geist«, sagte Scrooge, vom Fuß bis zum
to foot. `I see, I see. The case of this         Scheitel zitternd. »Ich verstehe dich. Das
unhappy man might be my own. My life tends       Los dieses Unglücklichen könnte das meinige
that way, now. Merciful Heaven, what is          sein. Mein Leben geht jetzt auf dieses Ziel
this.'                                           zu. Gnädiger Himmel, was ist das?«

He recoiled in terror, for the scene had         Er fuhr entsetzt zurück, denn die Szene
changed, and now he almost touched a bed: a      hatte sich verändert, und er stand dicht vor
bare, uncurtained bed: on which, beneath a       einem Bett, einem einsamen, unverhängten
ragged sheet, there lay a something covered      Bett, in dem unter einer groben Decke etwas
up, which, though it was dumb, announced         Verhülltes lag, das, obgleich stumm, in
itself in awful language.                        einer grauenerregenden Sprache verkündete,
                                                 was es war.

The room was very dark, too dark to be           Das Zimmer war sehr dunkel, zu dunkel, um
observed with any accuracy, though Scrooge       etwas sicher erkennen zu können, obgleich
glanced round it in obedience to a secret        sich Scrooge, einem geheimen Gefühl folgend,
impulse, anxious to know what kind of room       voll Begier umsah, um zu wissen, was für ein
it was. A pale light, rising in the outer        Zimmer es sei. Ein bleiches Licht, das von
air, fell straight upon the bed; and on it,      draußen hereinströmte, fiel gerade aufs
plundered and bereft, unwatched, unwept,         Bett; und auf diesem, geplündert und
uncared for, was the body of this man.           beraubt, unbewacht und unbeweint, lag die
                                                 Leiche dieses Mannes.

Scrooge glanced towards the Phantom. Its         Scrooge blickte die Erscheinung an. Ihre
steady hand was pointed to the head. The         regungslose Hand wies auf das Haupt des
cover was so carelessly adjusted that the        Leichnams. Die Decke war so sorglos
slightest raising of it, the motion of a         zurechtgelegt, daß das geringste
finger upon Scrooge's part, would have           Verschieben, die leiseste Berührung von
disclosed the face. He thought of it, felt       Scrooges Fingern das Antlitz enthüllt hätte.
how easy it would be to do, and longed to do     Er dachte daran, empfand, wie leicht es
it; but had no more power to withdraw the        geschehen könnte, und sehnte sich, es zu
veil than to dismiss the spectre at his          tun; aber er hatte ebensowenig die Kraft,
side.                                            die Hülle wegzuziehen, wie den Geist von
                                                 seiner Seite zu entlassen.

Oh cold, cold, rigid, dreadful Death, set up     Oh, kalter, starrer, schrecklicher Tod, hier
thine altar here, and dress it with such         richte deinen Altar auf und umgib ihn mit
terrors as thou hast at thy command: for         den Schrecken, über die du verfügst, denn
this is thy dominion. But of the loved,          dies ist dein Reich! Aber dem geliebten und
revered, and honoured head, thou canst not       verehrten Haupt kannst du kein Haar krümmen,
turn one hair to thy dread purposes, or make     von ihm kannst du keinen Zug widerlich
one feature odious. It is not that the hand      machen. Auch wenn die Hand schwer ist und
is heavy and will fall down when released;       herabsinkt, wenn man sie fallen läßt, auch
it is not that the heart and pulse are           wenn das Herz und der Puls schweigen; die
still; but that the hand was open, generous,     Hand war offen und barmherzig, das Herz war
and true; the heart brave, warm, and tender;     offen und warm und gut und der Puls ein
and the pulse a man's. Strike, Shadow,           menschlicher. Töte, Schatten, töte! Und
strike. And see his good deeds springing         sieh, wie seine guten Taten aus der
from the wound, to sow the world with life       Todeswunde hervorströmen, um in der Welt ein
immortal.                                        unsterbliches Leben auszusäen!

No voice pronounced these words in Scrooge's     Es war nicht etwa eine Stimme, die diese
ears, and yet he heard them when he looked       Worte in Scrooges Ohren flüsterte, aber doch
upon the bed. He thought, if this man could      hörte er sie, während er auf das Bett
be raised up now, what would be his foremost     starrte. Er dachte, wenn dieser Mann jetzt
thoughts. Avarice, hard-dealing, griping         wieder erweckt werden könnte, was würde wohl
cares. They have brought him to a rich end,      sein erster Gedanke sein? Nur Geiz,
truly.                                           Hartherzigkeit, habgierige Sorge. - Ein
                                                 schönes Ende haben sie ihm bereitet!

He lay, in the dark empty house, with not a      Er lag in dem düstern leeren Haus, und kein
man, a woman, or a child, to say that he was     Mann, kein Weib, kein Kind war da, um zu
kind to me in this or that, and for the          sagen: »Er war gütig gegen mich in dem und
memory of one kind word I will be kind to        in jenem, und dieses einen gütigen Wortes
him. A cat was tearing at the door, and          gedenkend will ich seiner warten.« Eine
there was a sound of gnawing rats beneath        Katze kratzte an der Tür, und die Ratten
the hearth-stone. What they wanted in the        nagten und raschelten unter dem Kamin. Was
room of death, and why they were so restless     sie in dem Gemach des Todes wollten und
and disturbed, Scrooge did not dare to           warum sie so unruhig waren, wagte Scrooge
think.                                           nicht auszudenken.

`Spirit.' he said,' this is a fearful place.     »Geist«, sagte er, »dies ist ein
In leaving it, I shall not leave its lesson,     schrecklicher Ort. Wenn ich ihn verlasse,
trust me. Let us go.'                            werde ich nicht seine Lehre vergessen,
                                                 glaube mir. Laß uns gehen.«

Still the Ghost pointed with an unmoved          Immer noch wies der Geist mit regungslosem
finger to the head.                              Finger auf das Haupt der Leiche.

`I understand you,' Scrooge returned,' and I     »Ich verstehe dich«, antwortete Scrooge,
would do it, if I could. But I have not the      »und ich täte es, wenn ich könnte. Aber ich
power, Spirit. I have not the power.'            habe die Kraft nicht dazu, Geist. Ich habe
                                                 die Kraft nicht dazu.«

Again it seemed to look upon him.                Wieder schien ihn der Geist anzublicken.

`If there is any person in the town, who         »Wenn irgend jemand in der Stadt ist, der
feels emotion caused by this man's death,'       bei dieses Mannes Tod etwas fühlt«, bat
said Scrooge quite agonised, `show that          Scrooge ganz erschüttert, »so zeige mir ihn,
person to me, Spirit, I beseech you.'            Geist, ich flehe dich an.«

The Phantom spread its dark robe before him      Die Erscheinung breitete ihren dunklen
for a moment, like a wing; and withdrawing       Mantel einen Augenblick vor ihm aus wie
it, revealed a room by daylight, where a         einen Fittich; und wie sie ihn wieder
mother and her children were.                    wegzog, sah er ein taghelles Zimmer, in dem
                                                 sich eine Mutter mit ihren Kindern befand.

She was expecting some one, and with anxious     Sie wartete auf jemandes Kommen in
eagerness; for she walked up and down the        ängstlicher Hoffnung, denn sie ging im
room; started at every sound; looked out         Zimmer auf und ab, erschrak bei jedem
from the window; glanced at the clock;           Geräusch, sah zum Fenster hinaus, blickte
tried, but in vain, to work with her needle;     nach der Uhr, versuchte umsonst, sich zu
and could hardly bear the voices of the          beschäftigen und konnte kaum die Stimmen der
children in their play.                          spielenden Kinder ertragen.

At length the long-expected knock was heard.     Endlich vernahm sie das langersehnte Klopfen
She hurried to the door, and met her             an der Haustür, und als sie hinausgehen
husband; a man whose face was careworn and       wollte, kam ihr der Gatte entgegen. Sein
depressed, though he was young. There was a      Gesicht war abgehärmt und bekümmert,
remarkable expression in it now; a kind of       obgleich er noch jung war! Es zeigte sich
serious delight of which he felt ashamed,        jetzt ein merkwürdiger Ausdruck darin: eine
and which he struggled to repress.               Art ernster Freude, deren er sich schämte
                                                 und die er zu verbergen bestrebt war.

He sat down to the dinner that had been          Er setzte sich zum Essen nieder, das man ihm
boarding for him by the fire; and when she       am Feuer aufgehoben hatte; und als die
asked him faintly what news (which was not       Gattin ihn erst nach langem Schweigen
until after a long silence), he appeared         fragte, was er für Nachrichten bringe,
embarrassed how to answer.                       schien er um Antwort verlegen zu sein.

`Is it good.' she said, `or bad?' -- to help     »Sind es gute«, fragte sie, »oder
him.                                             schlechte?«

`Bad,' he answered.                              »Schlechte«, gab er zur Antwort.

`We are quite ruined.'                           »Sind wir ganz zugrunde gerichtet?«

`No. There is hope yet, Caroline.'               »Nein, noch ist Hoffnung vorhanden,
                                                 Caroline.«

`If he relents,' she said, amazed, `there        »Wenn er sich erweichen läßt«, rief sie
is. Nothing is past hope, if such a miracle      erstaunt, »dann ist noch Hoffnung da! Nichts
has happened.'                                   ist hoffnungslos, wenn ein solches Wunder
                                                 geschehen ist.«

`He is past relenting,' said her husband.        »Für ihn ist es zu spät, Erbarmen zu
`He is dead.'                                    zeigen«, sagte der Gatte. »Er ist tot.«

She was a mild and patient creature if her       Wenn ihr Gesicht Wahrheit sprach, so war sie
face spoke truth; but she was thankful in        ein mildes und geduldiges Wesen; aber sie
her soul to hear it, and she said so, with       war doch dankbar dafür in ihrem Herzen und
clasped hands. She prayed forgiveness the        sprach es mit gefalteten Händen aus. Doch
next moment, and was sorry; but the first        schon im nächsten Augenblick bat sie Gott,
was the emotion of her heart.                    daß er ihr verzeihen möge, und bereute es;
                                                 aber das erste Gefühl war die Stimme ihres
                                                 Herzens gewesen.

`What the half-drunken woman whom I told you     »Was mir die halbbetrunkene Frau gestern
of last night, said to me, when I tried to       abend meldete, als ich ihn sprechen und um
see him and obtain a week's delay; and what      eine Woche Aufschub bitten wollte, und was
I thought was a mere excuse to avoid me;         ich nur für einen bloßen Vorwand hielt, um
turns out to have been quite true. He was        mich abzuweisen, erweist sich jetzt als die
not only very ill, but dying, then.'             reine Wahrheit. Er war nicht nur sehr krank,
                                                 er lag schon im Sterben.«

`To whom will our debt be transferred.'          »Auf wen wird unsere Schuld übergehen?«

`I don't know. But before that time we shall     »Ich weiß es nicht. Aber noch vor dieser
be ready with the money; and even though we      Zeit werden wir das Geld haben; und selbst,
were not, it would be a bad fortune indeed       wenn dies nicht einträfe, wär' es fast
to find so merciless a creditor in his           unwahrscheinlich großes Pech, in seinem
successor. We may sleep to-night with light      Erben einen ebenso unbarmherzigen Gläubiger
hearts, Caroline.'                               zu finden. Wir können heut' nacht leichteren
                                                 Herzens schlafen, Caroline.«

Yes. Soften it as they would, their hearts       Ja, sie mochten es verhehlen, wie sie
were lighter. The children's faces, hushed       wollten: ihre Herzen waren leichter. Die
and clustered round to hear what they so         Gesichter der Kinder, die sich still um die
little understood, were brighter; and it was     Eltern drängten, um zu hören, was sie so
a happier house for this man's death. The        wenig verstanden, erhellten sich, und alle
only emotion that the Ghost could show him,      wurden glücklicher durch dieses Mannes Tod.
caused by the event, was one of pleasure.        Das einzige von diesem Ereignis
                                                 hervorgerufene Gefühl, das ihm der Geist
                                                 zeigen konnte, war also eins der Freude.

`Let me see some tenderness connected with a     »Laß mich ein zärtliches, bei einem
death,' said Scrooge;' or that dark chamber,     Todesfall empfundenes Gefühl sehen«, bat
Spirit, which we left just now, will be for      Scrooge, »oder mir wird dies dunkle Zimmer,
ever present to me.'                             das wir soeben verlassen haben, immer vor
                                                 Augen bleiben.«

The Ghost conducted him through several          Nun führte ihn der Geist durch mehrere
streets familiar to his feet; and as they        Straßen, die er oft gegangen war; und indem
went along, Scrooge looked here and there to     sie vorüberschwebten, hoffte Scrooge sich
find himself, but nowhere was he to be seen.     hier und da zu erblicken, aber nirgends war
They entered poor Bob Cratchit's house; the      er zu sehen. Sie traten in Bob Cratchits
dwelling he had visited before; and found        Haus, dessen Wohnung sie schon früher
the mother and the children seated round the     besucht hatten, und fanden dort die Mutter
fire.                                            mit den Kindern um das Feuer sitzen.

Quiet. Very quiet. The noisy little              Alles war ruhig, alles war still, sehr
Cratchits were as still as statues in one        still. Die lärmenden kleinen Cratchits saßen
corner, and sat looking up at Peter, who had     stumm, wie steinerne Bilder, in einer Ecke
a book before him. The mother and her            und sahen auf Peter, der ein Buch vor sich
daughters were engaged in sewing. But surely     hatte. Mutter und Töchter nähten. Aber auch
they were very quiet.                            sie waren still, sehr still.

`And he took a child, and set him in the         »Und er nahm ein Kind und stellte es in ihre
midst of them.'                                  Mitte.«

Where had Scrooge heard those words. He had      Wo hatte Scrooge diese Worte gehört? Der
not dreamed them. The boy must have read         Knabe mußte sie gelesen haben, als er und
them out, as he and the Spirit crossed the       der Geist über die Schwelle traten. Warum
threshold. Why did he not go on.                 fuhr der Leser nicht fort?

The mother laid her work upon the table, and     Die Mutter legte ihre Arbeit auf den Tisch
put her hand up to her face.                     und führte die Hand gegen die Augen.

`The colour hurts my eyes,' she said.            »Die Farbe tut mir weh«, sagte sie.

The colour. Ah, poor Tiny Tim.                   Die Farbe? Ach, der arme Tiny Tim!

`They're better now again,' said Cratchit's      »Es geht jetzt wieder besser«, sagte
wife. `It makes them weak by candle-light;       Cratchits Frau.  »Die Farbe tut mir weh bei
and I wouldn't show weak eyes to your father     Licht, und ich möchte nicht, daß Vater, wenn
when he comes home, for the world. It must       er heimkommt, meine roten Augen sieht. Es
be near his time.'                               muß bald Zeit sein.«

`Past it rather,' Peter answered, shutting       »Fast schon vorüber«, erwiderte Peter, das
up his book. `But I think he has walked a        Buch schließend. »Aber ich glaube, Mutter,
little slower than he used, these few last       er geht jetzt etwas langsamer als früher.«
evenings, mother.'                               

They were very quiet again. At last she          Sie waren wieder sehr still. Endlich sagte
said, and in a steady, cheerful voice, that      sie mit einer ruhigen, heiteren Stimme, die
only faltered once:                              nur ein einziges Mal zitterte:

`I have known him walk with -- I have known      »Ich weiß, daß er mit - ich weiß, daß er mit
him walk with Tiny Tim upon his shoulder,        Tiny Tim auf der Schulter sehr schnell
very fast indeed.'                               ging.«

`And so have I,' cried Peter. `Often.'           »Ich auch«, rief Peter. »Oft.«

`And so have I,' exclaimed another. So had       »Ich auch«, stimmten die andern ein.
all.                                             

`But he was very light to carry,' she            »Aber er war sehr leicht zu tragen«, fing
resumed, intent upon her work,' and his          sie wieder an, den Blick fest auf ihre
father loved him so, that it was no trouble:     Arbeit gerichtet, »und der Vater liebte ihn
no trouble. And there is your father at the      so, daß es keine Last für ihn war -keine
door.'                                           Last. Doch horch: da kommt der Vater.«

She hurried out to meet him; and little Bob      Sie eilten ihm entgegen und Bob mit dem
in his comforter -- he had need of it, poor      Schal - der arme Kerl hatte ihn nötig - trat
fellow -- came in. His tea was ready for him     herein. Sein Tee stand bereit, und sie
on the hob, and they all tried who should        drängten sich alle herbei, und jeder wollte
help him to it most. Then the two young          ihn am meisten bedienen. Dann kletterten die
Cratchits got upon his knees and laid, each      beiden kleinen Cratchits auf seine Knie, und
child a little cheek, against his face, as       jedes Kind legte eine kleine Wange an die
if they said,' Don't mind it, father. Don't      seine, als wollten sie sagen: »Gräm dich
be grieved.'                                     nicht, lieber Vater, sei nicht traurig.«

Bob was very cheerful with them, and spoke       Bob war sehr heiter und sprach sehr munter
pleasantly to all the family. He looked at       mit der ganzen Familie. Er besah die Arbeit
the work upon the table, and praised the         auf dem Tisch und lobte den Fleiß und den
industry and speed of Mrs Cratchit and the       Eifer seiner Frau und Töchter. Sie würden
girls. They would be done long before            lange vor Sonntag fertig sein, meinte er.
Sunday, he said.                                 

`Sunday. You went to-day, then, Robert.'         »Sonntag!« wiederholte die Frau. »Du warst
said his wife.                                   also heute dort, Robert?«

`Yes, my dear,' returned Bob. `I wish you        »Ja, meine Liebe«, antwortete Bob. »Ich
could have gone. It would have done you good     wollte, du hättest auch hingehen können. Es
to see how green a place it is. But you'll       würde dein Herz erfreut haben, zu sehen, wie
see it often. I promised him that I would        grün es dort ist. Aber du wirst es oft
walk there on a Sunday. My little, little        sehen. Ich versprach ihm, sonntags
child.' cried Bob. `My little child.'            hinzugehen. Mein liebes, liebes Kind!«meinte
                                                 Bob. »Mein liebes Kind!«

He broke down all at once. He couldn't help      Er brach auf einmal zusammen. Er konnte
it. If he could have helped it, he and his       nicht anders. Hätte er anders gekonnt, so
child would have been farther apart perhaps      wären er und sein Kind einander wohl weniger
than they were.                                  nahe gewesen.

He left the room, and went up-stairs into        Er verließ die Stube und ging die Treppe
the room above, which was lighted                hinauf in ein Zimmer, das hell erleuchtet
cheerfully, and hung with Christmas. There       und weihnachtsmäßig aufgeputzt war. Ein
was a chair set close beside the child, and      Stuhl stand dicht neben dem Kind und man
there were signs of some one having been         sah, daß vor kurzem jemand dagewesen war.
there, lately. Poor Bob sat down in it, and      Der arme Bob setzte sich nieder, und als er
when he had thought a little and composed        ein wenig nachgedacht und sich gefaßt hatte,
himself, he kissed the little face. He was       küßte er das kleine kalte Gesicht. Er war
reconciled to what had happened, and went        versöhnt mit dem Geschehenen und ging wieder
down again quite happy.                          hinunter ganz heiter.

They drew about the fire, and talked; the        Sie setzten sich um das Feuer und
girls and mother working still. Bob told         unterhielten sich; die Mädchen und Mutter
them of the extraordinary kindness of Mr         arbeiteten fort. Bob erzählte ihnen von
Scrooge's nephew, whom he had scarcely seen      Scrooges Neffen und seiner außerordentlichen
but once, and who, meeting him in the street     Freundlichkeit, obwohl er ihn kaum ein
that day, and seeing that he looked a little     einziges Mal gesehen habe. Er habe ihn heute
-' just a little down you know,' said Bob,       auf der Straße getroffen, und als er
inquired what had happened to distress him.      bemerkt, daß er ein wenig niedergeschlagen
`On which,' said Bob,' for he is the             aussähe, habe er ihn gefragt, was ihn
pleasantest-spoken gentleman you ever heard,     bekümmere. »Hierauf«, sagte Bob, »erzählte
I told him. `I am heartily sorry for it, Mr      ich es ihm, denn er ist der freundlichste
Cratchit,' he said,' and heartily sorry for      junge Herr, den ich kenne. > Ich bedaure Sie
your good wife.' By the bye, how he ever         herzlich, Mr. Cratchit, < sagte er, > und
knew that, I don't know.'                        auch Ihre gute Frau.< - Übrigens, wie er das
                                                 wissen kann, möchte ich wissen.«

`Knew what, my dear.'                            »Was soll er wissen, mein Lieber.«

`Why, that you were a good wife,' replied        »Nun, daß du eine gute Frau bist«,
Bob.                                             antwortete Bob.

`Everybody knows that.' said Peter.              »Jedermann weiß das«, meinte Peter.

`Very well observed, my boy.' cried Bob. `I      »Sehr gut bemerkt, mein Junge«, rief Bob.
hope they do. `Heartily sorry,' he said,'        »Ich hoffe, es ist so. >Herzlich bedaure ich
for your good wife. If I can be of service       Ihre gute Frau<, sagte er. )Wenn ich Ihnen
to you in any way,' he said, giving me his       auf irgendeine Weise behilflich sein kann<,
card,' that's where I live. Pray come to         setzte er hinzu, indem er mir seine Karte
me.'  Now, it wasn't,' cried Bob,' for the       gab, >hier ist meine Adresse. Kommen Sie nur
sake of anything he might be able to do for      zu mir.< Nun ist es nicht gerade darum«,
us, so much as for his kind way, that this       sprach Bob, »weil er etwas für uns tun
was quite delightful. It really seemed as if     könnte, sondern mehr wegen seiner herzlichen
he had known our Tiny Tim, and felt with         Weise, daß ich mich darüber so freute. Es
us.'                                             schien wirklich, als habe er unsern Tiny Tim
                                                 gekannt und fühle mit uns.«

`I'm sure he's a good soul.' said Mrs            »Er ist gewiß eine gute Seele«, sagte Mrs.
Cratchit.                                        Cratchit.

`You would be surer of it, my dear,'             »Du würdest das noch eher erkennen, meine
returned Bob,' if you saw and spoke to him.      Liebe«, antwortete Bob, »wenn du ihn sähest
I shouldn't be at all surprised - mark what      und mit ihm sprächest. Es sollte mich nicht
I say. -- if he got Peter a better               wundern, wenn er Peter eine bessere Stelle
situation.'                                      verschaffte. Denkt an meine Worte.«

`Only hear that, Peter,' said Mrs Cratchit.      »Nun höre nur, Peter«, sagte Mrs. Cratchit.

`And then,' cried one of the girls,' Peter       »Und dann«, rief eines der Mädchen, »wird
will be keeping company with some one, and       sich Peter nach einer Frau umsehen.«
setting up for himself.'                         

`Get along with you.' retorted Peter,            »Ach, sei still«, antwortete Peter lachend.
grinning.                                        

`It's just as likely as not,' said Bob,' one     »Nun, das kann schon kommen«, sagte Bob,
of these days; though there's plenty of time     »doch bis dahin hat er noch eine Menge Zeit.
for that, my dear. But however and when ever     Aber wie und wann wir uns auch voneinander
we part from one another, I am sure we shall     trennen sollten, so bin ich doch überzeugt,
none of us forget poor Tiny Tim -- shall we      daß keiner von uns den armen Tiny Tim
-- or this first parting that there was          vergessen wird oder diese erste Trennung,
among us.'                                       die wir erfuhren.«

`Never, father.' cried they all.                 »Niemals, Vater«, riefen alle.

`And I know,' said Bob,' I know, my dears,       »Und ich weiß«, sagte Bob, »ich weiß, meine
that when we recollect how patient and how       Lieben, wenn wir daran denken, wie geduldig
mild he was; although he was a little,           und wie sanft er war, obgleich er nur ein
little child; we shall not quarrel easily        kleines Kind war, werden wir uns nicht so
among ourselves, and forget poor Tiny Tim in     leicht zanken und den guten Tiny Tim
doing it.'                                       vergessen, indem wir's tun.«

`No, never, father.' they all cried again.       »Nein, niemals, Vater«, riefen wieder alle.

`I am very happy,' said little Bob,' I am        »Ich bin sehr glücklich«, sagte Bob, »sehr
very happy.'                                     glücklich.«

Mrs Cratchit kissed him, his daughters           Mrs. Cratchit küßte ihn, seine Töchter
kissed him, the two young Cratchits kissed       küßten ihn, die beiden kleinen Cratchits
him, and Peter and himself shook hands.          küßten ihn, und Peter und er drückten sich
Spirit of Tiny Tim, thy childish essence was     die Hand. Seele Tiny Tims, du warst ein
from God.                                        Hauch von Gott.

`Spectre,' said Scrooge,' something informs      »Geist«, sprach Scrooge, »etwas sagt mir,
me that our parting moment is at hand. I         daß wir uns bald trennen werden. Ich weiß
know it, but I know not how. Tell me what        es, aber ich weiß nicht wie. Sag mir, wer
man that was whom we saw lying dead.'            war es, den wir auf dem Totenbett sahen?«

The Ghost of Christmas Yet To Come conveyed      Der Geist der zukünftigen Weihnacht führte
him, as before -- though at a different          ihn wie zuvor - doch zu verschiedener Zeit,
time, he thought: indeed, there seemed no        wie es ihm vorkam, und überhaupt schien in
order in these latter visions, save that         den letzten abwechselnden Gesichtern keine
they were in the Future -- into the resorts      Zeitfolge stattzufinden - an die
of business men, but showed him not himself.     Zusammenkunftsorte der Geschäftsleute, aber
Indeed, the Spirit did not stay for              er sah sich selber nicht. Der Geist hielt
anything, but went straight on, as to the        sich nirgends auf, sondern schwebte immer
end just now desired, until besought by          weiter, wie nach dem Ort zu, wo Scrooge die
Scrooge to tarry for a moment.                   gewünschte Lösung des Rätsels finden würde,
                                                 bis ihn dieser bat, einen Augenblick zu
                                                 verweilen.

`This courts,' said Scrooge,' through which      »Ja, dieser Hof, durch den wir jetzt eilen«,
we hurry now, is where my place of               sagte Scrooge, »war einst mein Geschäft und
occupation is, and has been for a length of      war es lange Jahre hindurch. Ich erkenne das
time. I see the house. Let me behold what I      Haus. Laß mich sehen, was ich in den
shall be, in days to come.'                      kommenden Tagen sein werde.«

The Spirit stopped; the hand was pointed         Der Geist stand still; die Hand zeigte
elsewhere.                                       anderswohin.

`The house is yonder,' Scrooge exclaimed.        »Das Haus ist dort«, rief Scrooge. »Warum
`Why do you point away.'                         zeigst du anderswohin?«

The inexorable finger underwent no change.       Der unerbittliche Finger nahm keine andere
                                                 Richtung an.

Scrooge hastened to the window of his            Scrooge eilte nach dem Fenster seines
office, and looked in. It was an office          Kontors und schaute hinein. Es war noch ein
still, but not his. The furniture was not        Kontor, aber nicht das seinige. Die Möbel
the same, and the figure in the chair was        waren nicht dieselben, und die Gestalt in
not himself. The Phantom pointed as before.      dem Stuhl war nicht die seine. Die
                                                 Erscheinung zeigte nach derselben Richtung
                                                 wie vorher.

He joined it once again, and wondering why       Er trat wieder zu ihr hin und nachsinnend,
and whither he had gone, accompanied it          warum und wohin sie gingen, begleitete er
until they reached an iron gate. He paused       sie, bis sie eine eiserne Pforte erreichten.
to look round before entering.                   Er stand still, um sich vor dem Eintreten
                                                 umzusehen.

A churchyard. Here, then, the wretched man       Es war ein Kirchhof. Hier also lag der
whose name he had now to learn, lay              Unglückliche unter der Erde, dessen Namen er
underneath the ground. It was a worthy           noch erfahren sollte. Der Ort war seiner
place. Walled in by houses; overrun by grass     würdig. Rings von hohen Häusern umgeben,
and weeds, the growth of vegetation's death,     überwuchert von Unkraut, entsprossen dem
not life; choked up with too much burying;       Tod, nicht dem Leben der Vegetation,
fat with repleted appetite. A worthy place.      vollgepfropft von zu vielen Leichen, genährt
                                                 von übersättigtem Genuß.

The Spirit stood among the graves, and           Der Geist stand inmitten der Gräber still
pointed down to One. He advanced towards it      und deutete auf eins hinab. Scrooge näherte
trembling. The Phantom was exactly as it had     sich ihm bebend. Die Erscheinung war noch
been, but he dreaded that he saw new meaning     ganz so wie früher, aber ihm war es immer,
in its solemn shape.                             als sähe er eine neue Bedeutung in der
                                                 düsteren Gestalt.

`Before I draw nearer to that stone to which     »Ehe ich mich dem Stein nähere, den du mir
you point,' said Scrooge, `answer me one         zeigst«, sagte Scrooge, »beantworte mir eine
question. Are these the shadows of the           Frage. Sind dies die Schatten der Dinge, die
things that Will be, or are they shadows of      sein werden, oder nur deren, die sein können
things that May be, only.'                       ?«

Still the Ghost pointed downward to the          Immer noch wies der Geist auf das Grab hin,
grave by which it stood.                         vor dem sie standen.

`Men's courses will foreshadow certain ends,     »Die Wege des Menschen tragen ihr Ziel in
to which, if persevered in, they must lead,'     sich«, murmelte Scrooge. »Aber schlägt er
said Scrooge. `But if the courses be             einen andern Weg ein, so ändert sich das
departed from, the ends will change. Say it      Ziel. Sag, ist es so mit dem, was du mir
is thus with what you show me.'                  zeigen wirst?«

The Spirit was immovable as ever.                Der Geist blieb so unbeweglich wie immer.

Scrooge crept towards it, trembling as he        Scrooge näherte sich schlotternd dem Grabe,
went; and following the finger, read upon        und wie er der Richtung des Fingers folgte,
the stone of the neglected grave his own         las er auf dem Stein seinen eigenen Namen:
name, Ebenezer Scrooge.                          EBENEZER SCROOGE

`Am I that man who lay upon the bed.' he         »Bin ich es, der auf jenem Bett lag?« rief
cried, upon his knees.                           er, in die Knie sinkend.

The finger pointed from the grave to him,        Der Finger zeigte von dem Grabe fort auf ihn
and back again.                                  und wieder zurück.

`No, Spirit. Oh no, no.'                         »Nein, Geist, o nein!«

The finger still was there.                      Der Finger wies unveränderlich dorthin.

`Spirit.' he cried, tight clutching at its       »Geist«, rief Scrooge, sich fest an sein
robe,' hear me. I am not the man I was. I        Gewand klammernd, »ich bin nicht mehr der
will not be the man I must have been but for     Mensch, der ich ehedem war. Ich will ein
this intercourse. Why show me this, if I am      anderer Mensch werden, als ich vor diesen
past all hope.'                                  Tagen gewesen bin. Warum zeigst du mir dies,
                                                 wenn alle Hoffnung geschwunden ist?«

For the first time the hand appeared to          Zum ersten Male schien des Geistes Hand zu
shake.                                           zittern.

`Good Spirit,' he pursued, as down upon the      »Guter Geist«, fuhr er fort, »dein eigenes
ground he fell before it:' Your nature           Herz legt bittend für mich ein Wort ein und
intercedes for me, and pities me. Assure me      bedauert mich. Sag mir, daß ich durch ein
that I yet may change these shadows you have     verändertes Leben die Schattenbilder, die du
shown me, by an altered life.'                   mir gezeigt hast, ändern kann!«

The kind hand trembled.                          Die gütige Hand zitterte.

`I will honour Christmas in my heart, and        »Ich will Weihnachten in meinem Herzen
try to keep it all the year. I will live in      ehren, ich will versuchen, es zu feiern. Ich
the Past, the Present, and the Future. The       will in der Vergangenheit, in der Gegenwart
Spirits of all Three shall strive within me.     und in der Zukunft leben. Die Geister von
I will not shut out the lessons that they        allen dreien sollen in mir lebendig sein.
teach. Oh, tell me I may sponge away the         Ich will ihren Lehren mein Herz nicht
writing on this stone.'                          verschließen. O sage mir, daß ich die
                                                 Schrift auf diesem Stein tilgen kann!«

In his agony, he caught the spectral hand.       In seiner Angst ergriff Scrooge die
It sought to free itself, but he was strong      gespenstige Hand. Sie versuchte, sich von
in his entreaty, and detained it. The            ihm loszumachen, aber er war stark in seinem
Spirit, stronger yet, repulsed him.              Flehen und hielt sie fest. Der Geist, noch
                                                 stärker, stieß ihn zurück.

Holding up his hands in a last prayer to         Wie Scrooge die bebenden Hände zu einem
have his fate aye reversed, he saw an            letzten Flehen um Änderung seines Schicksals
alteration in the Phantom's hood and dress.      in die Höhe hielt, sah er die Erscheinung
It shrunk, collapsed, and dwindled down into     sich verändern. Sie wurde kleiner und
a bedpost.                                       kleiner und schwand zu einem Bettpfosten
                                                 zusammen.


Stave 5: The End of It/Fünfte Strophe: Das Ende