This document was prepared from files made
available by Project Gutenberg:
ftp://uiarchive.cso.uiuc.edu/pub/etext/gutenberg/etext92/carol10.txt
http://gutenberg.aol.de/dickens/weihlied/weihlied.htm
Formatted for 800 x 600 resolution
Home
A CHRISTMAS
CAROL
by Charles
Dickens
A Christmas Carol Weihnachtslied
Stave 2: The First of the Three Spirits Zweite Strophe: Der erste Geist
When Scrooge awoke, it was so dark, that Als Scrooge wieder erwachte, war es so
looking out of bed, he could scarcely finster, daß er das Fenster kaum von den
distinguish the transparent window from the Wänden seines Zimmers unterscheiden konnte.
opaque walls of his chamber. He was Er bemühte sich, die Finsternis mit seinen
endeavouring to pierce the darkness with his Katzenaugen zu durchdringen, als die Glocke
ferret eyes, when the chimes of a eines Turmes in der Nachbarschaft mit vier
neighbouring church struck the four Viertelschlägen die volle Stunde ankündigte.
quarters. So he listened for the hour. Er lauschte, um die Stundenschläge zu hören.
To his great astonishment the heavy bell Zu seinem großen Erstaunen schlug die Glocke
went on from six to seven, and from seven to fort, von sechs zu sieben, von sieben zu
eight, and regularly up to twelve; then acht und so weiter bis zwölf; dann schwieg
stopped. sie.
Twelve. It was past two when he went to bed. Zwölf! Es war zwei vorübergewesen, als er
The clock was wrong. An icicle must have got sich zu Bett gelegt hatte. Das Uhrwerk mußte
into the works. Twelve. falsch gehen. Ein Eiszapfen mußte zwischen
die Räder gekommen sein. Zwölf!
He touched the spring of his repeater, to Er drückte an die Feder seiner Repetieruhr,
correct this most preposterous clock. Its um die verrückte Glocke zu kontrollieren.
rapid little pulse beat twelve: and stopped. Ihr kleiner lebhafter Puls schlug zwölf und
schwieg.
`Why, it isn't possible,' said Scrooge, »Was! Das ist doch nicht möglich«, sagte
`that I can have slept through a whole day Scrooge. »Ich soll den ganzen Tag und bis
and far into another night. It isn't tief in die andere Nacht hinein geschlafen
possible that anything has happened to the haben? Es kann doch nicht sein, daß der
sun, and this is twelve at noon.' Sonne etwas passiert und es mittags um zwölf
ist?«
The idea being an alarming one, he scrambled Mit diesen unruhigen Gedanken beschäftigt,
out of bed, and groped his way to the stieg er aus dem Bett und tappte nach dem
window. He was obliged to rub the frost off Fenster. Er mußte das Eis erst wegkratzen
with the sleeve of his dressing-gown before und das Fenster mit dem Ärmel seines
he could see anything; and could see very Schlafrockes abwischen, ehe er etwas sehen
little then. All he could make out was, that konnte; und auch nachher konnte er nur sehr
it was still very foggy and extremely cold, wenig sehen. Alles, was er bemerkte, war,
and that there was no noise of people daß es noch sehr neblig und sehr kalt war,
running to and fro, and making a great stir, und daß man nicht den Lärm hin und her
as there unquestionably would have been if eilender Leute hörte, was doch gewiß
night had beaten off bright day, and taken vernehmbar gewesen wäre, wenn Nacht
possession of the world. This was a great plötzlich den hellen Tag vertrieben und von
relief, because `three days after sight of der Welt Besitz genommen hätte. Das war ein
this First of Exchange pay to Mr. Ebenezer großer Trost, weil Bedingungen wie »Drei
Scrooge or his order,' and so forth, would Tage nach Sicht bezahlen Sie diesen
have become a mere United States' security Primawechsel an Mr. Ebenezer Scrooge oder
if there were no days to count by. dessen Order« und so weiter bloße
Vereinigte-Staaten-Sicherheiten wären, wenn
es keine Tage mehr gab, um danach zu zählen.
Scrooge went to be again, and thought, and 1 Scrooge legte sich wieder ins Bett und
thought, and thought it over and over, and dachte darüber nach, konnte aber zu keinem
could make nothing of it. The more he Schluß kommen. Je mehr er nachdachte, desto
thought, the more perplexed he was; and the verwirrter wurde er, und je mehr er sich
more he endeavoured not to think, the more bemühte nicht nachzudenken, desto mehr
he thought Marley's Ghost bothered him dachte er nach. Marleys Geist machte ihm
exceedingly. Every time he resolved within viel zu schaffen. Immer, wenn er nach
himself, after mature inquiry, that it was reiflicher Überlegung zu dem festen
all a dream, his mind flew back, like a Entschluß gekommen war, das Ganze nur für
strong spring released, to its first einen Traum zu halten, flog sein Geist wie
position, and presented the same problem to eine starke vom Druck befreite Feder wieder
be worked all through, `Was it a dream or in die alte Lage zurück und legte ihm erneut
not?' dieselbe Frage vor, die er schon zehnmal
überlegt hatte: »War es ein Traum oder
nicht?«
Scrooge lay in this state until the chime Scrooge blieb in diesem Zustand liegen, bis
had gone three quarters more, when he es wieder drei Viertel schlug. Da besann er
remembered, on a sudden, that the Ghost had sich plötzlich, daß der Geist ihm eine
warned him of a visitation when the bell Erscheinung mit dem Schlag eins versprochen
tolled one. He resolved to lie awake until hatte. So beschloß er wach zu bleiben, bis
the hour was past; and, considering that he die Stunde vorüber sei, und wenn man
could no more go to sleep than go to Heaven, bedenkt, daß er ebensowenig schlafen, als in
this was perhaps the wisest resolution in den Himmel kommen konnte, war dies gewiß der
his power. klügste Entschluß, den er fassen konnte.
The quarter was so long, that he was more Die Viertelstunde war so lang, daß es ihm
than once convinced he must have sunk into a mehr als einmal vorkam, er müsse unversehens
doze unconsciously, and missed the clock. At in Schlaf gefallen sein und die Uhr überhört
length it broke upon his listening ear. haben. Endlich vernahm sein lauschendes Ohr
die Glocke.
`Ding, dong!' »Bim, bam!«
`A quarter past,' said Scrooge, counting. »Ein Viertel«, sagte Scrooge zählend.
`Ding, dong!' »Bim, bam!«
`Half past!' said Scrooge. »Halb«, sagte Scrooge.
`Ding, dong!' »Bim, bam!«
`A quarter to it,' said Scrooge. »Drei Viertel«, sagte Scrooge.
`Ding, dong!' »Bim, bam!«
`The hour itself,' said Scrooge, »Voll!« rief Scrooge freudig. »Und weiter
triumphantly, `and nothing else!' nichts!«
He spoke before the hour bell sounded, which Er sprach das, ehe die Stundenglocke schlug,
it now did with a deep, dull, hollow, was sie jetzt mit einem tiefen, hohlen,
melancholy ONE. Light flashed up in the room melancholischen Klang tat. In demselben
upon the instant, and the curtains of his Augenblick wurde es hell im Zimmer, und die
bed were drawn. Vorhänge seines Bettes wurden geöffnet.
The curtains of his bed were drawn aside, I Ich sage euch, die Vorhänge seines Bettes
tell you, by a hand. Not the curtains at his wurden von einer Hand weggezogen, und sich
feet, nor the curtains at his back, but aufrichtend blickte Scrooge dem unirdischen
those to which his face was addressed. The Gast, der sie geöffnet hatte, in das
curtains of his bed were drawn aside; and Gesicht. So dicht stand er ihm gegenüber,
Scrooge, starting up into a half-recumbent wie ich jetzt im Geist neben euch stehe.
attitude, found himself face to face with
the unearthly visitor who drew them: as
close to it as I am now to you, and I am
standing in the spirit at your elbow.
It was a strange figure -- like a child: yet Es war eine sonderbare Gestalt, gleich einem
not so like a child as like an old man, Kind, aber doch eigentlich nicht gleich
viewed through some supernatural medium, einem Kind, sondern mehr wie ein Greis, der
which gave him the appearance of having durch einen wunderbaren Zauber erschien, als
receded from the view, and being diminished sei er dem Auge entrückt und auf diese Weise
to a child's proportions. Its hair, which so klein geworden wie ein Kind. Sein Haar,
hung about its neck and down its back, was das in langen Locken auf seine Schultern
white as if with age; and yet the face had herabwallte, war weiß, wie vom Alter, und
not a wrinkle in it, and the tenderest bloom dennoch hatte das Gesicht keine einzige
was on the skin. The arms were very long and Runzel, und um das Kinn bemerkte man den
muscular; the hands the same, as if its hold zartesten Flaum. Die Arme waren lang und
were of uncommon strength. Its legs and muskulös, die Hände ebenso, als läge in
feet, most delicately formed, were, like ihnen eine ungeheure Kraft. Seine Füße, zart
those upper members, bare. It wore a tunic und fein geformt, waren entblößt, gleich den
of the purest white, and round its waist was Armen. Der Geist trug einen Talar vom
bound a lustrous belt, the sheen of which reinsten Weiß; um seinen Leib schlang sich
was beautiful. It held a branch of fresh ein Gürtel von wunderbarem Glanz. Er hielt
green holly in its hand; and, in singular einen frisch-grünen Stechpalmenzweig in der
contradiction of that wintry emblem, had its Hand; aber in seltsamem Widerspruch mit
dress trimmed with summer flowers. But the diesem Zeichen des Winters war das Kleid mit
strangest thing about it was, that from the Sommerblumen verziert. Das Wunderbarste aber
crown of its head there sprung a bright war, daß von seinem Scheitel ein heller
clear jet of light, by which all this was Lichtstrahl in die Höhe schoß, der alles
visible; and which was doubtless the ringsum erleuchtete, und der gewiß die
occasion of its using, in its duller Ursache war, daß der Geist bei weniger guter
moments, a great extinguisher for a cap, Laune einen großen Löschhut, den er jetzt
which it now held under its arm. unter dein Arm trug, als Mütze aufsetzte.
Even this, though, when Scrooge looked at it Aber selbst dies war nicht seine seltsamste
with increasing steadiness, was not its Eigenschaft. Denn wie der Gürtel des Geistes
strangest quality. For as its belt sparkled bald an dieser Stelle glänzte und funkelte
and glittered now in one part and now in und bald an jener, und wie das, was im
another, and what was light one instant, at Augenblick hell gewesen war, plötzlich
another time was dark, so the figure itself dunkel wurde, so verwandelte sich auch die
fluctuated in its distinctness: being now a Gestalt selbst, man wußte nicht wie: bald
thing with one arm, now with one leg, now war es ein Ding mit einem Arm, bald mit
with twenty legs, now a pair of legs without einem Bein, bald mit zwanzig Beinen, bald
a head, now a head without a body: of which sah man nur zwei Füße ohne Kopf, bald einen
dissolving parts, no outline would be Kopf ohne Leib; und wie einer dieser Teile
visible in the dense gloom wherein they verschwand, blieb keine Spur von ihm in dem
melted away. And in the very wonder of this, dichten Dunkel zurück, das ihn verschlang.
it would be itself again; distinct and clear Und das größte Wunder dabei war: die Gestalt
as ever. blieb immer dieselbe.
`Are you the Spirit, sir, whose coming was »Sind Sie der Geist, dessen Erscheinung mir
foretold to me.' asked Scrooge. vorhergesagt wurde?« fragte Scrooge.
`I am.' »Ich bin es.«
The voice was soft and gentle. Singularly Die Stimme war sanft und wohlklingend und so
low, as if instead of being so close beside leise, als käme sie nicht aus dichtester
him, it were at a distance. Nähe, sondern aus einiger Entfernung.
`Who, and what are you.' Scrooge demanded. »Wer und was sind Sie?« fragte Scrooge,
schon etwas mehr Mut fassend.
`I am the Ghost of Christmas Past.' »Ich bin der Geist der vergangenen
Weihnacht.«
`Long Past.' inquired Scrooge: observant of »Einer lange vergangenen?« fragte Scrooge,
its dwarfish stature. seiner zwerghaften Gestalt gedenkend.
`No. Your past.' »Nein, einer deiner vergangenen.«
Perhaps, Scrooge could not have told anybody Vielleicht hätte Scrooge, wenn ihn jemand
why, if anybody could have asked him; but he befragt hätte, nicht sagen können, warum,
had a special desire to see the Spirit in aber doch fühlte er ein ganz besonderes
his cap; and begged him to be covered. Verlangen, den Geist unter seinem Hut zu
sehen; und er bat ihn, sich zu bedecken.
`What.' exclaimed the Ghost,' would you so »Was?« rief der Geist. »Willst du so bald
soon put out, with worldly hands, the light mit irdisch gesinnter Hand das Licht, das
I give. Is it not enough that you are one of ich spende, verlöschen? Ist es nicht genug,
those whose passions made this cap, and daß du einer von denen bist, deren
force me through whole trains of years to Leidenschaften diese Mütze geschaffen haben
wear it low upon my brow.' und mich zwingen, durch lange, lange Jahre
meine Stirn damit zu verhüllen?«
Scrooge reverently disclaimed all intention Scrooge entschuldigte sich ehrfurchtsvoll,
to offend or any knowledge of having er habe nicht die Absicht gehabt, ihn zu
wilfully bonneted the Spirit at any period beleidigen, und behauptete, nicht zu wissen,
of his life. He then made bold to inquire daß er irgend einmal in seinem Leben dem
what business brought him there. Geist Ursache gegeben habe, sich zu
bedecken. Dann war er so frei, zu fragen,
was ihn hierher führe?
`Your welfare.' said the Ghost. »Dein Wohl«, sagte der Geist.
Scrooge expressed himself much obliged, but Scrooge drückte ihm seine Dankbarkeit aus,
could not help thinking that a night of konnte sich aber doch nicht des Gedankens
unbroken rest would have been more conducive erwehren, daß ihm eine Nacht ungestörten
to that end. The Spirit must have heard him Schlafes mehr genützt hätte. Der Geist mußte
thinking, for it said immediately: ihn haben denken hören, denn er sagte
sogleich -.
`Your reclamation, then. Take heed.' »Deine Besserung. Nimm dich in acht!«
It put out its strong hand as it spoke, and Er streckte seine starke Hand aus, als er
clasped him gently by the arm. dies sprach, und ergriff sanft seinen Arm.
`Rise. and walk with me.' »Steh auf und folge mir.«
It would have been in vain for Scrooge to Vergebens würde Scrooge eingewendet haben,
plead that the weather and the hour were not Wetter und Stunde seien schlecht geeignet
adapted to pedestrian purposes; that bed was zum Spazierengehen, das Bett sei warm und
warm, and the thermometer a long way below das Thermometer ein gutes Stück unter dem
freezing; that he was clad but lightly in Gefrierpunkt, er sei nur leicht in
his slippers, dressing-gown, and nightcap; Pantoffeln, Schlafrock und Nachtmütze
and that he had a cold upon him at that gekleidet und habe gerade jetzt den
time. The grasp, though gentle as a woman's Schnupfen. Dem Griff, war er auch sanft wie
hand, was not to be resisted. He rose: but der einer Frauenhand, war nicht zu
finding that the Spirit made towards the widerstehen. Er stand auf; aber als er sah,
window, clasped his robe in supplication. daß der Geist nach dem Fenster schwebte,
faßte er ihn flehend bei dem Gewand.
`I am mortal,' Scrooge remonstrated, `and »Ich bin ein Sterblicher«, sagte Scrooge,
liable to fall.' »und könnte fallen.«
`Bear but a touch of my hand there,' said »Laß meine Hand dich hier berühren«, sagte
the Spirit, laying it upon his heart,' and der Geist, indem er die Hand auf das Herz
you shall be upheld in more than this.' legte, »und du wirst größere Gefahren
überwinden, als diese hier.«
As the words were spoken, they passed Als er diese Worte gesprochen hatte, drangen
through the wall, and stood upon an open die beiden durch die Wand und standen
country road, with fields on either hand. plötzlich im Freien auf der Landstraße,
The city had entirely vanished. Not a rings von Feldern umgeben. Die Stadt war
vestige of it was to be seen. The darkness ganz verschwunden. Keine Spur war mehr
and the mist had vanished with it, for it davon. Die Dunkelheit und der Nebel waren
was a clear, cold, winter day, with snow mit ihr verschwunden, denn es war jetzt ein
upon the ground. klarer, kalter Wintertag und der Boden mit
weißem reinem Schnee bedeckt.
`Good Heaven!' said Scrooge, clasping his »Gütiger Himmel!« rief Scrooge, die Hände
hands together, as he looked about him. `I faltend, als er um sich blickte. »Hier wurde
was bred in this place. I was a boy here.' ich geboren. Hier lebte ich als Knabe.«
The Spirit gazed upon him mildly. Its gentle Der Geist schaute ihn mit milden Blicken an.
touch, though it had been light and Seine sanfte Berührung, obgleich sie nur
instantaneous, appeared still present to the leise und flüchtig gewesen war, bebte immer
old man's sense of feeling. He was conscious noch nach in dem Herzen des alten Mannes. Er
of a thousand odours floating in the air, fühlte, wie tausend Düfte die Luft
each one connected with a thousand thoughts, durchwehten, jeder mit tausend Gedanken und
and hopes, and joys, and cares long, long, Hoffnungen und Freuden und Sorgen verbunden,
forgotten. die lange, lange vergessen waren.
`Your lip is trembling,' said the Ghost. »Deine Lippen zittern«, sagte der Geist.
`And what is that upon your cheek.' »Und was glänzt auf deiner Wange?«
Scrooge muttered, with an unusual catching Scrooge murmelte mit einem ungewöhnlichen
in his voice, that it was a pimple; and Mollton in der Stimme, es sei ein Wärzchen,
begged the Ghost to lead him where he would. und bat den Geist, ihn zu führen, wohin er
wolle.
`You recollect the way.' inquired the »Erinnerst du dich des Weges?« fragte der
Spirit. Geist.
`Remember it.' cried Scrooge with fervour; »Ob ich mich seiner erinnere?« rief Scrooge
`I could walk it blindfold.' mit Innigkeit. »Blindlings könnte ich ihn
gehen!«
`Strange to have forgotten it for so many »Seltsam, daß du ihn so viele Jahre hindurch
years.' observed the Ghost. `Let us go on.' vergessen hast«, sagte der Geist. »Komm!«
They walked along the road, Scrooge Sie schritten den Weg entlang. Scrooge
recognising every gate, and post, and tree; erkannte jedes Tor, jeden Pfahl, jeden Baum
until a little market-town appeared in the wieder, bis ein kleiner Marktflecken in der
distance, with its bridge, its church, and Ferne mit seiner Kirche, seiner Brücke und
winding river. Some shaggy ponies now were dem hellen Fluß erschien. jetzt kamen einige
seen trotting towards them with boys upon Knaben, auf zottigen Ponies reitend, auf sie
their backs, who called to other boys in zu, die anderen Knaben in ländlichen Wagen
country gigs and carts, driven by farmers. laut zuriefen. Alle waren gar fröhlich und
All these boys were in great spirits, and laut, bis die weiten Felder so voll heiterer
shouted to each other, until the broad Musik waren, daß die kalte, sonnige Luft
fields were so full of merry music, that the lachte, sie zu hören.
crisp air laughed to hear it.
`These are but shadows of the things that »Dies sind nur Schatten der Dinge, die da
have been,' said the Ghost. `They have no gewesen sind,« meinte der Geist, »sie wissen
consciousness of us.' nichts von uns.«
The jocund travellers came on; and as they Die fröhlichen Reisenden kamen näher, und
came, Scrooge knew and named them every one. Scrooge erkannte sie jetzt alle und konnte
Why was he rejoiced beyond all bounds to see sie alle beim Namen nennen. Warum freute er
them. Why did his cold eye glisten, and his sich über alle Maßen, sie zu sehen, warum
heart leap up as they went past. Why was he wurde sein kaltes Auge feucht, warum
filled with gladness when he heard them give frohlockte sein Herz, als sie vorübereilten,
each other Merry Christmas, as they parted warum wurde sein Herz weich, wie sie an den
at cross-roads and bye-ways, for their Kreuzwegen voneinander schieden und einander
several homes. fröhliche Weihnachten wünschten?
What was merry Christmas to Scrooge. Out Was gingen denn Scrooge fröhliche
upon merry Christmas. What good had it ever Weihnachten an? Der Henker hole die
done to him. fröhlichen Weihnachten! Welchen Nutzen hatte
er wohl jemals davon gehabt?
`The school is not quite deserted,' said the »Die Schule ist nicht ganz verlassen«, nahm
Ghost. `A solitary child, neglected by his der Geist wieder das Wort. »Ein Kind, eine
friends, is left there still.' verlassene Waise, sitzt noch einsam dort.«
Scrooge said he knew it. And he sobbed. Scrooge sagte, er wisse es. Und er
schluchzte.
They left the high-road, by a Sie verließen nunmehr die Heerstraße auf
well-remembered lane, and soon approached a einem wohlbekannten Feldweg und erreichten
mansion of dull red brick, with a little bald ein Haus aus dunkelroten Backsteinen
weathercock-surmounted cupola, on the roof, mit einem kleinen Türmchen auf dem Dach und
and a bell hanging in it. It was a large einer Glocke drin. Es war ein großes Haus,
house, but one of broken fortunes; for the aber jetzt vernachlässigt und ziemlich
spacious offices were little used, their verwahrlost, weil die geräumigen Gemächer
walls were damp and mossy, their windows wenig gebraucht waren, die Wände feucht und
broken, and their gates decayed. Fowls grün, die Fenster zerbrochen, die Türen
clucked and strutted in the stables; and the morsch und halb zerfallen. Hühner gluckten
coach-houses and sheds were over-run with und scharrten in den Ställen, und der
grass. Nor was it more retentive of its Wagenschuppen war mit Gras überwachsen. Auch
ancient state, within; for entering the im Innern war nichts übriggeblieben von
dreary hall, and glancing through the open seiner alten Pracht, denn als sie in den
doors of many rooms, they found them poorly verödeten Hausflur eintraten und durch die
furnished, cold, and vast. There was an offenen Türen in die vielen Zimmer blickten,
earthy savour in the air, a chilly bareness sahen sie nur ärmlich ausgestattete, kalte,
in the place, which associated itself große Räume. Ein erdiger, multriger Geruch
somehow with too much getting up by lag in der Luft, eine frostige
candle-light, and not too much to eat. Unbehaglichkeit von allzu häufigem Aufstehen
bei Kerzenlicht und nicht allzu reichlichem
Essen.
They went, the Ghost and Scrooge, across the Der Geist ging mit Scrooge über den Hausflur
hall, to a door at the back of the house. It nach einer Tür auf der Rückseite des Hauses.
opened before them, and disclosed a long, Sie öffnete sich vor ihnen und zeigte ihnen
bare, melancholy room, made barer still by einen langen, kahlen, unbehaglichen Saal,
lines of plain deal forms and desks. den Reihen von einfachen hölzernen Bänken
noch kahler und unbehaglicher machten.
At one of these a lonely boy was reading Auf einer davon saß einsam ein Knabe neben
near a feeble fire; and Scrooge sat down einem schwachen Feuer und las; und Scrooge
upon a form, and wept to see his poor setzte sich auf eine Bank nieder und weinte,
forgotten self as he used to be. als er sein eigenes, vergessenes Selbst sah,
wie es in früheren Jahren war.
Not a latent echo in the house, not a squeak Kein dumpfer Widerhall in dem Haus, kein
and scuffle from the mice behind the Rascheln der Mäuse hinter dem Getäfel, kein
panelling, not a drip from the half-thawed Getröpfel des halbgefrorenen Brunnentrogs
water-spout in the dull yard behind, not a hinten im Hof, kein Seufzer in den
sigh among the leafless boughs of one blattlosen Zweigen einer verlassen
despondent poplar, not the idle swinging of trauernden Pappel, nicht das Knarren der vom
an empty store-house door, no, not a Wind hin und her bewegten Tür des
clicking in the fire, but fell upon the Vorratshauses im Hof, selbst nicht das
heart of Scrooge with a softening influence, Knistern des Feuers war für Scrooge
and gave a freer passage to his tears. verloren. Alles fiel auf sein Herz wie
erweichende Töne und löste seine Tränen.
The Spirit touched him on the arm, and Der Geist berührte seinen Arm und wies auf
pointed to his younger self, intent upon his sein jüngeres, in ein Buch vertieftes
reading. Suddenly a man, in foreign Abbild. Plötzlich stand draußen vor dem
garments: wonderfully real and distinct to Fenster ein Mann in fremdartiger Tracht, mit
look at: stood outside the window, with an einer Axt im Gürtel und einen mit Holz
axe stuck in his belt, and leading by the beladenen Esel am Zaume führend.
bridle an ass laden with wood.
`Why, it's Ali Baba.' Scrooge exclaimed in »Was! Das ist ja Ali Baba!« rief Scrooge
ecstasy. `It's dear old honest Ali Baba. voller Freude aus. »Es ist der alte, liebe,
Yes, yes, I know. One Christmas time, when ehrliche Ali Baba. Ja, ja, ich weiß es noch.
yonder solitary child was left here all Einst zur Weihnachtszeit geschah es, daß
alone, he did come, for the first time, just dieser verlassene Knabe ganz allein hier
like that. Poor boy. And Valentine,' said saß, und er zum ersten Male wirklich kam,
Scrooge,' and his wild brother, Orson; there gerade wie er dort steht. Der arme Junge!
they go. And what's his name, who was put Und Valentin«, fuhr Scrooge fort,»und auch
down in his drawers, asleep, at the Gate of sein wilder Bruder Orson, dort gehen sie!
Damascus; don't you see him. And the Und wie heißt doch der, der mitten im Schlaf
Sultan's Groom turned upside down by the vor das Tor von Damaskus gesetzt wurde?
Genii; there he is upon his head. Serve him Siehst du ihn nicht? Und der Stallmeister
right. I'm glad of it. What business had he des Sultans, der von den bösen Geistern auf
to be married to the Princess.' den Kopf gestellt wurde, dort ist er ja
auch! Ha, ha, es geschieht ihm schon recht!
Wer hieß es ihn auch, die Prinzessin
heiraten wollen!«
To hear Scrooge expending all the Scrooge mit vollem Ernst über solche
earnestness of his nature on such subjects, Gegenstände reden zu hören und mit einer
in a most extraordinary voice between zwischen Lachen und Weinen schwankenden
laughing and crying; and to see his Stimme, dann auch sein vor Freude
heightened and excited face; would have been aufgeregtes Gesicht zu sehen: das wäre für
a surprise to his business friends in the seine Geschäftsfreunde in der City gewiß
city, indeed. eine große Überraschung gewesen.
`There's the Parrot.' cried Scrooge. `Green »Da ist ja auch der Papagei«, rief Scrooge,
body and yellow tail, with a thing like a »der mit grünem Leib und gelbem Schwanz, da
lettuce growing out of the top of his head; ist er! Der arme Robinson, er rief ihn, als
there he is. Poor Robin Crusoe, he called er von seiner Inselumsegelung wieder nach
him, when he came home again after sailing Hause kam > Robinson Crusoe, wo bist du
round the island. `Poor Robin Crusoe, where gewesen?< Er glaubte, er träume, aber das
have you been, Robin Crusoe.' The man war der Papagei. Ha, dort läuft Freitag in
thought he was dreaming, but he wasn't. It der kleinen Bucht. Es gilt das Leben. Hallo,
was the Parrot, you know. There goes Friday, hob, hallo!«
running for his life to the little creek.
Halloa. Hoop. Hallo.'
Then, with a rapidity of transition very Dann sagte er mit einem schnellen Wechsel
foreign to his usual character, he said, in der Gefühle, der seinem gewöhnlichen
pity for his former self, `Poor boy.' and Charakter sehr fremd war: »Der arme Knabe!«,
cried again. und er weinte wieder.
`I wish,' Scrooge muttered, putting his hand Dann wischte er sich mit dem Ärmelaufschlag
in his pocket, and looking about him, after die Augen, steckte die Hand in die Tasche
drying his eyes with his cuff: `but it's too und murmelte: »Ich wünschte - aber es ist
late now.' jetzt zu spät.«
`What is the matter.' asked the Spirit. »Was willst du?« fragte der Geist.
`Nothing,' said Scrooge. `Nothing. There was »Nichts«, sagte Scrooge, »nichts. Gestern
a boy singing a Christmas Carol at my door abend sang ein Knabe ein Weihnachtslied vor
last night. I should like to have given him meiner Tür. Ich wünschte, ich hätte ihm
something: that's all.' etwas gegeben, weiter war es nichts.«
The Ghost smiled thoughtfully, and waved its Der Geist lächelte gedankenvoll und winkte
hand: saying as it did so, `Let us see mit der Hand. Dann sagte er: »Laß uns ein
another Christmas.' anderes Weihnachtsfest sehen.«
Scrooge's former self grew larger at the Scrooges früheres Selbst wurde bei diesen
words, and the room became a little darker Worten größer, und das Zimmer etwas
and more dirty. The panels shrunk, the finsterer und schwärzer, das Getäfel warf
windows cracked; fragments of plaster fell sich, die Fensterscheiben sprangen, Stücke
out of the ceiling, and the naked laths were des Kalkbewurfs fielen von der Decke und das
shown instead; but how all this was brought bloße Lattenwerk zeigte sich: aber wie das
about, Scrooge knew no more than you do. He alles geschah, wußte Scrooge ebensowenig wie
only knew that it was quite correct; that ihr. Er wußte nur, daß alles stimmte und
everything had happened so; that there he sich ganz so zugetragen habe, und daß er's
was, alone again, when all the other boys nun wieder sei, der dort allein sitze,
had gone home for the jolly holidays. während die andern Knaben nach Hause gereist
waren zur fröhlichen Weihnachtsfeier.
He was not reading now, but walking up and Er las nicht, sondern ging wie in
down despairingly. Scrooge looked at the Verzweiflung im Zimmer auf und ab. Scrooge
Ghost, and with a mournful shaking of his blickte den Geist an und schaute mit einem
head, glanced anxiously towards the door. traurigen Kopfschütteln und in banger
Erwartung nach der Tür.
It opened; and a little girl, much younger Da ging sie auf und ein kleines Mädchen,
than the boy, came darting in, and putting viel jünger als der Knabe, sprang herein,
her arms about his neck, and often kissing schlang die Arme um seinen Hals, küßte ihn
him, addressed him as her `Dear, dear und begrüßte ihn als ihren »lieben, lieben
brother.' Bruder«.
`I have come to bring you home, dear »Ich komme, um dich mit nach Hause zu
brother.' said the child, clapping her tiny nehmen, lieber Bruder!« sagte das Kind,
hands, and bending down to laugh. `To bring fröhlich mit den Händen klatschend. »Dich
you home, home, home.' mit nach Hause zu nehmen, nach Hause, nach
Hause!«
`Home, little Fan.' returned the boy. »Nach Hause, liebe Fanny?« fragte der Knabe.
`Yes.' said the child, brimful of glee. »Ja!« antwortete die Kleine in
`Home, for good and all. Home, for ever and überströmender Freude. »Nach Hause und für
ever. Father is so much kinder than he used immer! Der Vater ist so viel freundlicher
to be, that home's like Heaven. He spoke so als sonst, daß es bei uns wie im Himmel ist.
gently to me one dear night when I was going Eines Abends, als ich zu Bett ging, sprach
to bed, that I was not afraid to ask him er so freundlich mit mir, daß ich mir ein
once more if you might come home; and he Herz faßte und ihn fragte, ob du nicht nach
said Yes, you should; and sent me in a coach Hause kommen dürftest -, und er sagte ja,
to bring you. And you're to be a man.' said und schickte mich im Wagen her, um dich zu
the child, opening her eyes,' and are never holen. Und du sollst jetzt dein freier Herr
to come back here; but first, we're to be sein«, sagte das Kind und blickte ihn
together all the Christmas long, and have bewundernd an, »und nicht mehr hierher
the merriest time in all the world.' zurückkehren; aber erst sollen wir alle
zusammen das Weihnachtsfest feiern und recht
lustig sein.«
`You are quite a woman, little Fan.' »Du bist ja eine ordentliche Dame geworden,
exclaimed the boy. Fanny!« rief der Knabe aus.
She clapped her hands and laughed, and tried Sie klatschte in die Hände und lachte und
to touch his head; but being too little, versuchte, bis an seinen Kopf zu reichen;
laughed again, and stood on tiptoe to aber sie war zu klein, und lachte wieder und
embrace him. Then she began to drag him, in stellte sich auf die Zehen, um ihn zu
her childish eagerness, towards the door; umarmen. Dann zog sie ihn in kindlicher
and he, nothing loth to go, accompanied her. Ungeduld zur Tür, und er begleitete sie mit
leichtem Herzen.
A terrible voice in the hall cried.' Bring Eine schreckliche Stimme im Hausflur rief:
down Master Scrooge's box, there.' and in »Bringt Master Scrooges Koffer herunter!« Es
the hall appeared the schoolmaster himself, war der Lehrer selbst, der Master Scrooge
who glared on Master Scrooge with a mit brutal hochnäsiger Herablassung
ferocious condescension, and threw him into anstierte, und ihn in großen Schrecken
a dreadful state of mind by shaking hands setzte, als er ihm die Hand drückte. Dann
with him. He then conveyed him and his führte er ihn und seine Schwester in ein
sister into the veriest old well of a feuchtes, fröstelnerregendes Empfangszimmer,
shivering best-parlour that ever was seen, an dessen Wänden Landkarten und in dessen
where the maps upon the wall, and the Fenster die Erd- und Himmelsgloben vor Kälte
celestial and terrestrial globes in the glänzten. Hier brachte er eine Flasche
windows, were waxy with cold. Here he merkwürdig leichten Wein und ein Stück
produced a decanter of curiously light wine, merkwürdig schweren Kuchen herbei und
and a block of curiously heavy cake, and regalierte die Kinder schonend sparsam mit
administered instalments of those dainties diesen auserlesenen Leckerbissen. Auch
to the young people: at the same time, schickte er eine hungrig aussehende Magd
sending out a meagre servant to offer a hinaus, um dem Postillion ein Gläschen
glass of something to the postboy, who anzubieten, wofür dieser aber mit den Worten
answered that he thanked the gentleman, but dankte, wenn es von demselben Faß wie das
if it was the same tap as he had tasted vorige sei, möchte er lieber nicht kosten.
before, he had rather not. Master Scrooge's Während dieser Zeit war Master Scrooges
trunk being by this time tied on to the top Koffer auf den Wagen gebunden worden, und
of the chaise, the children bade the die Kinder nahmen ohne Rührung von dem
schoolmaster good-bye right willingly; and Schulmeister Abschied, setzten sich in den
getting into it, drove gaily down the Wagen und fuhren so schnell zum Garten
garden-sweep: the quick wheels dashing the hinaus, daß der Reif und der Schnee wie
hoar-frost and snow from off the dark leaves Schaum von den immergrünen Gebüschen
of the evergreens like spray. hinwegstob.
`Always a delicate creature, whom a breath »Sie war immer ein zartes Wesen, das von
might have withered,' said the Ghost. `But einem Hauch hätte verwelken können«, sagte
she had a large heart.' der Geist. »Aber sie hatte ein großes Herz.«
`So she had,' cried Scrooge. `You're right. »Ja, das hatte sie«, rief Scrooge. »Ich will
I will not gainsay it, Spirit. God forbid.' nicht widersprechen, Geist. Gott verhüte
es.«
`She died a woman,' said the Ghost,' and »Sie starb als Frau«, sagte der Geist, »und
had, as I think, children.' hatte Kinder, glaube ich.«
`One child,' Scrooge returned. »Ein Kind«, antwortete Scrooge.
`True,' said the Ghost. `Your nephew.' »Ja«, sagte der Geist. »Dein Neffe.«
Scrooge seemed uneasy in his mind; and Scrooge schien unruhig zu werden und
answered briefly, `Yes.' antwortete kurz: »ja.«
Although they had but that moment left the Obgleich sie die Schule kaum einen
school behind them, they were now in the Augenblick hinter sich gelassen hatten,
busy thoroughfares of a city, where shadowy befanden sie sich doch plötzlich mitten in
passengers passed and repassed; where den lebendigsten Straßen der Stadt, wo
shadowy carts and coaches battle for the schattenhafte Fußgänger vorübergingen, wo
way, and all the strife and tumult of a real gespenstige Wagen und Kutschen um Platz
city were. It was made plain enough, by the stritten und wo das ganze wirre Leben einer
dressing of the shops, that here too it was wirklichen Stadt herrschte. Am Aufputz der
Christmas time again; but it was evening, Läden sah man, daß auch hier Weihnachten
and the streets were lighted up. war; aber es war Abend und die
Straßenlaternen brannten.
The Ghost stopped at a certain warehouse Der Geist blieb vor dem Eingang eines
door, and asked Scrooge if he knew it. Lagerhauses stehen und fragte Scrooge, ob er
dies kenne.
`Know it.' said Scrooge. `Was I apprenticed »Ob ich es kenne?« sagte Scrooge. »Hab ich
here.' hier nicht gelernt?«
They went in. At sight of an old gentleman Sie traten ein. Beim Anblick eines alten
in a Welsh wig, sitting behind such a high Herrn in einer Stutzperücke, der hinter
desk, that if he had been two inches taller einem so hohen Pult saß, daß er mit dem Kopf
he must have knocked his head against the hätte an die Decke stoßen müssen, wäre er
ceiling, Scrooge cried in great excitement: zwei Zoll größer gewesen, rief Scrooge in
großer Aufregung:
`Why, it's old Fezziwig. Bless his heart; »Ha, das ist ja der alte Fezziwig, Gott
it's Fezziwig alive again.' segne ihn, es ist Fezziwig, wie er leibt und
lebt!«
Old Fezziwig laid down his pen, and looked Der alte Fezziwig legte seine Feder hin und
up at the clock, which pointed to the hour sah hinauf nach der Uhr, deren Zeiger auf
of seven. He rubbed his hands; adjusted his sieben stand. Er rieb die Hände, zog seine
capacious waistcoat; laughed all over geräumige Weste herunter, schüttelte sich
himself, from his shows to his organ of vor heimlichem Lachen von Kopf bis Fuß und
benevolence; and called out in a rief mit einer behäbigen, voll und doch mild
comfortable, oily, rich, fat, jovial voice: tönenden heiteren Stimme:
`Yo ho, there. Ebenezer. Dick.' »Hallo, dort! Ebenezer! Dick!«
Scrooge's former self, now grown a young Scrooges früheres Selbst, jetzt zu einem
man, came briskly in, accompanied by his Jüngling geworden, trat flink herein,
fellow-prentice. begleitet von seinem Mitlehrling.
`Dick Wilkins, to be sure.' said Scrooge to »Dick Wilkins, wahrhaftig!« sagte Scrooge zu
the Ghost. `Bless me, yes. There he is. He dem Geist. »Wahrhaftig, er ist es. Er war
was very much attached to me, was Dick. Poor mir sehr zugetan, der Dick. Der arme Dick!
Dick. Dear, dear.' Du meine Güte!«
`Yo ho, my boys.' said Fezziwig. `No more »Hallo, meine Burschen«, rief
work to-night. Christmas Eve, Dick. Fezziwig.»Feierabend heute. Weihnachten,
Christmas, Ebenezer. Let's have the shutters Dick! Weihnachten Ebenezer! Macht die Läden
up,' cried old Fezziwig, with a sharp clap zu, schnell! Ehe einer Jack Robinson sagen
of his hands,' before a man can say Jack kann.« So rief der alte Fezziwig, munter die
Robinson.' Hände zusammenschlagend.
You wouldn't believe how those two fellows Kaum zu glauben, wie rasch und munter die
went at it. They charged into the street beiden Jungen darangingen. Sie liefen mit
with the shutters -- one, two, three -- had den Läden hinaus -eins, zwei, drei - hatten
them up in their places -- four, five, six sie eingesetzt - vier, fünf, sechs - sie
-- barred them and pinned then -- seven, zugeriegelt und zugeschraubt - sieben, acht,
eight, nine -- and came back before you neun - und kamen zurück, ehe man zwölf sagen
could have got to twelve, panting like konnte, außer Atem, wie Rennpferde.
race-horses.
`Hilli-ho!' cried old Fezziwig, skipping »Hussahoh!« rief der alte Fezziwig, mit
down from the high desk, with wonderful wunderbarer Geschicklichkeit von seinem
agility. `Clear away, my lads, and let's hohen Sessel herunterspringend. »Aufräumen,
have lots of room here. Hilli-ho, Dick. Jungens, und macht viel Platz! Hussahoh,
Chirrup, Ebenezer.' Dick! Hallo, Ebenezer!«
Clear away. There was nothing they wouldn't Aufräumen! Es gab nichts, was sie nicht
have cleared away, or couldn't have cleared wegräumen wollten oder wegräumen konnten,
away, with old Fezziwig looking on. It was wenn der alte Fezziwig zusah. Es war in
done in a minute. Every movable was packed einer Minute geschehen. Alles, was nicht
off, as if it were dismissed from public niet- und nagelfest war, wurde in die Winkel
life for evermore; the floor was swept and geschoben, als sei es für immer aus dem
watered, the lamps were trimmed, fuel was öffentlichen Dienste entlassen; der Flur
heaped upon the fire; and the warehouse was wurde gekehrt und gesprengt, die Lampen
as snug, and warm, and dry, and bright a geputzt, Kohlen auf das Feuer geschüttet,
ball-room, as you would desire to see upon a und der Laden war so behaglich, so warm und
winter's night. hell wie ein Ballsaal und wie man es nur an
einem Winterabend verlangen konnte.
In came a fiddler with a music-book, and jetzt trat ein Fiedler mit einem Notenbuch
went up to the lofty desk, and made an herein, er kletterte auf Fezziwigs hohen
orchestra of it, and tuned like fifty Stuhl, machte ihn zum Orchester und begann
stomach-aches. In came Mrs Fezziwig, one zu stimmen, als hätte er fünfzigfaches
vast substantial smile. In came the three Bauchweh. Dann kam Mrs. Fezziwig, ein
Miss Fezziwigs, beaming and lovable. In came einziges behagliches Lächeln. Dann kamen die
the six young followers whose hearts they drei Miss Fezziwig, freudestrahlend und
broke. In came all the young men and women liebenswürdig. Dann kamen die sechs
employed in the business. In came the Jünglinge, deren Herzen sie brachen. Dann
housemaid, with her cousin, the baker. In kamen die Burschen und Mädchen, die im Haus
came the cook, with her brother's particular einen Dienst hatten: das Hausmädchen mit
friend, the milkman. In came the boy from ihrem Vetter, dem Bäcker, die Köchin mit
over the way, who was suspected of not ihres Bruders vertrautem Freund, dem
having board enough from his master; trying Milchmann. Dann kam der Bursche von
to hide himself behind the girl from next gegenüber, von dem man sagte, er habe bei
door but one, who was proved to have had her seinem Herrn knappe Kost; er versuchte, sich
ears pulled by her mistress. In they all hinter dem Mädchen aus dem Nachbarhaus zu
came, one after another; some shyly, some verstecken, der man nachwies, sie sei von
boldly, some gracefully, some awkwardly, ihrer Herrschaft an den Ohren gezogen
some pushing, some pulling; in they all worden. Sie kamen alle, einer nach dem
came, anyhow and everyhow. Away they all andern; einige schüchtern, andere keck,
went, twenty couple at once; hands half einige mit Geschick, andere mit Ungeschick,
round and back again the other way; down the die zerrend und jene stoßend. Dann ging es
middle and up again; round and round in los, zwanzig Paare auf einmal, eine halbe
various stages of affectionate grouping; old Runde hin und zurück, dann die Mitte des
top couple always turning up in the wrong Zimmers hinauf und wieder herab, dann in
place; new top couple starting off again, as zärtlichen Gruppen sich drehend: das alte
soon as they got there; all top couples at erste Paar immer an der falschen Stelle, das
last, and not a bottom one to help them. nächste erste Paar immer zur falschen Zeit,
When this result was brought about, old bis alle Paare erste waren und kein einziges
Fezziwig, clapping his hands to stop the mehr das letzte. Als sie so weit gekommen
dance, cried out,' Well done.' and the waren, klatschte der alte Fezziwig zum
fiddler plunged his hot face into a pot of Zeichen, daß der Tanz aus sei, in die Hände
porter, especially provided for that und rief»Bravo!«, und der Fiedler senkte
purpose. But scorning rest, upon his sein glühendes Gesicht in einen Krug Porter,
reappearance, he instantly began again, der besonders zu diesem Zweck neben ihm
though there were no dancers yet, as if the stand. Aber kaum war er wieder heraus, als
other fiddler had been carried home, er, obgleich noch keine Tänzer dastanden,
exhausted, on a shutter, and he were a wieder aufzuspielen begann, als sei der alte
bran-new man resolved to beat him out of Fiedler erschöpft nach Hause getragen worden
sight, or perish. und er ein ganz frischer, entschlossen, den
alten vergessen zu machen oder zu sterben.
There were more dances, and there were Dann folgten noch mehrere Tänze und
forfeits, and more dances, and there was Pfänderspiele und wieder Tänze. Dann kam
cake, and there was negus, and there was a Kuchen und Negus und ein großes Stück kalter
great piece of Cold Roast, and there was a Braten, und dann ein großes Stück kaltes
great piece of Cold Boiled, and there were Siedfleisch und Fleischpasteten und viel
mince-pies, and plenty of beer. But the Bier. Aber der Glanzpunkt des Abends kam
great effect of the evening came after the nach dem Siedfleisch, als der Fiedler (ein
Roast and Boiled, when the fiddler (an heller Kopf, er kannte sein Geschäft besser,
artful dog, mind. The sort of man who knew als ihr oder ich es hätte lehren können) den
his business better than you or I could have Großvatertanz »Sir Roger de Coverley«zu
told it him.) struck up Sir Roger de spielen begann. Da trat der alte Fezziwig
Coverley.' Then old Fezziwig stood out to mit Mrs. Fezziwig an, und zwar als das erste
dance with Mrs Fezziwig. Top couple, too; Paar. Sie hatten ein gutes Stück Arbeit vor
with a good stiff piece of work cut out for sich, drei- oder vierundzwanzig Partner,
them; three or four and twenty pair of Leute, mit denen nicht zu spaßen war, Leute,
partners; people who were not to be trifled die tanzen wollten und keine Lust hatten, zu
with; people who would dance, and had no spazieren.
notion of walking.
But if they had been twice as many -- ah, Aber selbst wenn es zweimal, ja viermal
four times -- old Fezziwig would have been a soviel gewesen wären, hätte es der alte
match for them, and so would Mrs Fezziwig. Fezziwig mit ihnen aufgenommen und auch Mrs.
As to her, she was worthy to be his partner Fezziwig. Sie war im vollen Sinn des Wortes
in every sense of the term. If that's not würdig, seine Tänzerin zu sein. Wenn das
high praise, tell me higher, and I'll use kein großes Lob ist, so sagt mir ein
it. A positive light appeared to issue from größeres und ich will es aussprechen. Von
Fezziwig's calves. They shone in every part Fezziwigs Waden schien ein eigener Glanz
of the dance like moons. You couldn't have auszugehen. Sie leuchteten in jedem Teil des
predicted, at any given time, what would Tanzes wie ein Paar Monde. Ihr hättet zu
have become of them next. And when old keiner Minute voraussagen können, was aus
Fezziwig and Mrs Fezziwig had gone all ihnen in der nächsten wird. Und als der alte
through the dance; advance and retire, both Fezziwig und Mrs. Fezziwig alle Touren des
hands to your partner, bow and curtsey, Tanzes durchgemacht hatten, sprang Fezziwig
corkscrew, thread-the-needle, and back again so geschickt, als zwinkere er mit den
to your place; Fezziwig cut -- cut so Beinen, und kam, ohne zu wanken, wieder auf
deftly, that he appeared to wink with his die Füße.
legs, and came upon his feet again without a
stagger.
When the clock struck eleven, this domestic Mit dem Glockenschlag elf war dieser
ball broke up. Mr and Mrs Fezziwig took häusliche Ball zu Ende. Mr. und Mrs.
their stations, one on either side of the Fezziwig stellten sich zu beiden Seiten der
door, and shaking hands with every person Tür auf, schüttelten jedem einzelnen der
individually as he or she went out, wished Gäste die Hand zum Abschied und wünschten
him or her a Merry Christmas. ihm oder ihr fröhliche Weihnachten.
When everybody had retired but the two Als alles, außer den zwei Lehrlingen, fort
prentices, they did the same to them; and war, wünschten sie diesen das gleiche. So
thus the cheerful voices died away, and the waren die heiteren Stimmen verklungen, und
lads were left to their beds; which were die Burschen gingen in ihr Bett, das sich
under a counter in the back-shop. unter einem Ladentisch hinten im Lagerraum
befand.
During the whole of this time, Scrooge had Während dieser ganzen Zeit hatte sich
acted like a man out of his wits. His heart Scrooge wie ein Verrückter benommen. Sein
and soul were in the scene, and with his Herz und seine Seele waren bei dem Ball und
former self. He corroborated everything, seinem früheren Selbst. Er bestätigte alles,
remembered everything, enjoyed everything, erinnerte sich an alles, freute sich über
and underwent the strangest agitation. It alles und befand sich in der seltsamsten
was not until now, when the bright faces of Aufregung. Nicht eher als bis die fröhlichen
his former self and Dick were turned from Gesichter seines früheren Selbst und das
them, that he remembered the Ghost, and Antlitz Dicks verschwunden waren, dachte er
became conscious that it was looking full daran, daß der Geist neben ihm stand und ihn
upon him, while the light upon its head anschaute, während das Licht auf seinem
burnt very clear. Haupt in voller Klarheit brannte.
`A small matter,' said the Ghost,' to make »Eine Kleinigkeit war's doch«, meinte der
these silly folks so full of gratitude.' Geist, »diesen närrischen Leuten solche
Dankbarkeit einzuflößen.«
`Small.' echoed Scrooge. »Eine Kleinigkeit!« gab Scrooge zurück.
The Spirit signed to him to listen to the Der Geist bedeutete ihm, den beiden
two apprentices, who were pouring out their Lehrlingen zuzuhören, die sich gegenseitig
hearts in praise of Fezziwig: and when he mit Lobpreisungen Fezziwigs überboten; und
had done so, said, als Scrooge das getan hatte, sprach der
Geist:
`Why. Is it not. He has spent but a few »Nun, ist es nicht so? Er hat nur ein paar
pounds of your mortal money: three or four Pfund irdischen Mammons hingegeben;
perhaps. Is that so much that he deserves vielleicht drei oder vier. Ist das so der
this praise.' Rede wert, daß er solches Lob verdient?«
`It isn't that,' said Scrooge, heated by the »Das ist's nicht«, sagte Scrooge, von dieser
remark, and speaking unconsciously like his Bemerkung gereizt und wie sein früheres,
former, not his latter, self. `It isn't nicht wie sein jetziges Selbst sprechend.
that, Spirit. He has the power to render us »Das ist's nicht, Geist. Er hat die Macht,
happy or unhappy; to make our service light uns glücklich oder unglücklich, unsern
or burdensome; a pleasure or a toil. Say Dienst zu einer Lust oder zu einer Bürde, zu
that his power lies in words and looks; in einer Freude oder zu einer Qual zu machen.
things so slight and insignificant that it Du magst sagen, seine Macht liege in Worten
is impossible to add and count them up: what und Blicken, in so unbedeutenden und kleinen
then. The happiness he gives, is quite as Dingen, daß es unmöglich ist, sie
great as if it cost a fortune.' herzuzählen: was schadet das? Das Glück, das
er bereitet, ist so groß, als wenn es sein
ganzes Vermögen kostete.«
He felt the Spirit's glance, and stopped. Er fühlte des Geistes Blick und schwieg.
`What is the matter.' asked the Ghost. »Was gibt's?« fragte der Geist.
`Nothing in particular,' said Scrooge. »Nichts, nichts«, sagte Scrooge.
`Something, I think.' the Ghost insisted. »Aber doch etwas, wie?« drängte der Geist.
`No,' said Scrooge,' No. I should like to be »Nein«, sagte Scrooge, »nein. Ich möchte nur
able to say a word or two to my clerk just eben jetzt ein paar Worte mit meinem Kommis
now. That's all.' sprechen. Das ist alles.«
His former self turned down the lamps as he Sein früheres Selbst löschte gerade die
gave utterance to the wish; and Scrooge and Lampen aus, als er diesen Wunsch aussprach,
the Ghost again stood side by side in the und Scrooge und der Geist standen wieder im
open air. Freien.
`My time grows short,' observed the Spirit. »Meine Zeit geht zu Ende«, sagte der Geist.
`Quick.' »Schnell!«
This was not addressed to Scrooge, or to any Dieses letzte Wort war nicht zu Scrooge oder
one whom he could see, but it produced an zu jemand, den er sehen konnte, gesprochen,
immediate effect. For again Scrooge saw aber es wirkte sofort. Denn wieder sah
himself. He was older now; a man in the Scrooge sich selbst. Er war jetzt älter
prime of life. His face had not the harsh geworden -. ein Mann in der Blüte seiner
and rigid lines of later years; but it had Jahre. Sein Gesicht hatte noch nicht die
begun to wear the signs of care and avarice. schroffen, rauhen Züge seiner späteren
There was an eager, greedy, restless motion Jahre, aber schon begann es Anzeichen der
in the eye, which showed the passion that Sorge und des Geizes anzunehmen. In seinem
had taken root, and where the shadow of the Auge brannte ein ruheloses, habsüchtiges
growing tree would fall. Feuer, das Zeugnis gab von der Leidenschaft,
die dort Wurzeln geschlagen hatte, und
zeigte, wohin der Schatten des wachsenden
Baumes fallen würde.
He was not alone, but sat by the side of a Er war nicht allein, sondern saß neben einem
fair young girl in a mourning-dress: in schönen jungen Mädchen in Trauerkleidern. In
whose eyes there were tears, which sparkled ihren Augen standen Tränen, die in dem Licht
in the light that shone out of the Ghost of glänzten, das von dem Geist vergangener
Christmas Past. Weihnachten ausströmte.
`It matters little,' she said, softly. `To »Es ist ohne Bedeutung«, sagte sie sanft,
you, very little. Another idol has displaced »und für Sie von gar keiner. Ein anderes
me; and if it can cheer and comfort you in Götzenbild hat mich verdrängt; und wenn es
time to come, as I would have tried to do, I Sie in späterer Zeit trösten und aufrecht
have no just cause to grieve.' erhalten kann, wie ich es versucht hätte, so
habe ich keine Ursache zu klagen.«
`What Idol has displaced you.' he rejoined. »Welches Götzenbild hätte Sie verdrängt?«
erwiderte er.
`A golden one.' »Ein goldenes.«
`This is the even-handed dealing of the »Dies ist die Gerechtigkeit der Welt!« sagte
world.' he said. `There is nothing on which er. »Gegen nichts ist sie so hart als gegen
it is so hard as poverty; and there is die Armut; und nichts tadelt sie
nothing it professes to condemn with such unnachsichtiger als das Streben nach
severity as the pursuit of wealth.' Reichtum.«
`You fear the world too much,' she answered, »Sie fürchten das Urteil der Welt zu sehr«,
gently. `All your other hopes have merged antwortete sie sanft. »Alle Ihre andern
into the hope of being beyond the chance of Hoffnungen sind in der einen aufgegangen,
its sordid reproach. I have seen your nobler vor diesem engherzigen Vorwurf gesichert zu
aspirations fall off one by one, until the sein. Ich habe Ihre edleren Bestrebungen
master-passion, Gain, engrosses you. Have I eine nach der andern verschwinden sehen, bis
not.' Sie ganz die eine Leidenschaft, die Gier
nach Gold, erfüllte. Ist es nicht so?«
`What then.' he retorted. `Even if I have »Und wenn es so wäre?« antwortete er. »Wenn
grown so much wiser, what then. I am not ich soviel klüger geworden wäre, was dann?
changed towards you.' Gegen Sie bin ich nie anders geworden.«
She shook her head. Sie schüttelte den Kopf
`Am I.' »Bin ich anders?«
`Our contract is an old one. It was made »Unser Bund ist alt. Er wurde geschlossen,
when we were both poor and content to be so, als wir beide arm und zufrieden waren, unser
until, in good season, we could improve our Los durch ausdauernden Fleiß verbessern zu
worldly fortune by our patient industry. You können. Sie haben sich aber verändert!
are changed. When it was made, you were Damals, als er geschlossen wurde, waren Sie
another man.' ein anderer Mensch.«
`I was a boy,' he said impatiently. »Ich war ein Knabe«, sagte er ungeduldig.
`Your own feeling tells you that you were »Ihr eigenes Gefühl sagt Ihnen, daß Sie
not what you are,' she returned. `I am. That nicht so waren, wie Sie jetzt sind«,
which promised happiness when we were one in antwortete sie. »Ich bin noch dieselbe. Das,
heart, is fraught with misery now that we was uns Glück versprach, als wir noch ein
are two. How often and how keenly I have Herz und eine Seele waren, muß uns Unglück
thought of this, I will not say. It is bringen, da wir im Geiste nicht mehr eins
enough that I have thought of it, and can sind. Wie oft ich und wie bitter dies
release you.' gefühlt habe, will ich nicht sagen; es ist
genug, daß ich es gefühlt habe und daß ich
Ihnen Ihr Wort zurückgeben kann.«
`Have I ever sought release.' »Habe ich dies jemals verlangt?«
`In words. No. Never.' »In Worten? Nein. Niemals.«
`In what, then.' »Wie dann?«
`In a changed nature; in an altered spirit; »Durch ein verändertes Wesen, durch einen
in another atmosphere of life; another Hope andern Sinn, durch andere Bestrebungen im
as its great end. In everything that made my Leben und durch andere Hoffnungen - in
love of any worth or value in your sight. If allem, was meiner Liebe in Ihren Augen Wert
this had never been between us,' said the gab. Wenn alles Frühere nicht zwischen uns
girl, looking mildly, but with steadiness, geschehen wäre«, sagte das Mädchen, ihn mit
upon him;' tell me, would you seek me out sanftem, aber festem Blicke ansehend,
and try to win me now. Ah, no.' »würden Sie mich jetzt aufsuchen und um mich
werben? Gewiß nicht!«
He seemed to yield to the justice of this Er schien die Wahrheit ihrer Worte wider
supposition, in spite of himself. But he seinen Willen zuzugeben. Aber er tat seinen
said with a struggle,' You think not.' Gefühlen Gewalt an und sagte: »Sie glauben
nicht?«
`I would gladly think otherwise if I could,' »Gern glaubte ich es, wenn ich könnte«,
she answered, `Heaven knows. When I have sagte sie, »Gott weiß es. Wenn ich eine
learned a Truth like this, I know how strong Wahrheit wie diese erkannt habe, weiß ich,
and irresistible it must be. But if you were wie unwiderstehlich sie sein muß. Aber soll
free to-day, to-morrow, yesterday, can even ich glauben, daß Sie ein armes Mädchen
I believe that you would choose a dowerless wählen würden, wenn Sie heute oder morgen
girl -- you who, in your very confidence oder gestern frei wären, Sie, der selbst in
with her, weigh everything by Gain: or, den vertrautesten Stunden alles nach dem
choosing her, if for a moment you were false Gewinn mißt? Oder soll ich mir verhehlen,
enough to your one guiding principle to do daß Sie gewiß einst sich getäuscht und
so, do I not know that your repentance and bittere Reue fühlen würden, weil Sie für
regret would surely follow. I do; and I einen Augenblick Ihrem einzigen leitenden
release you. With a full heart, for the love Grundsatz untreu werden? Nein, und deswegen
of him you once were.' gebe ich Ihnen Ihr Wort zurück: willig und
um der Liebe dessentwillen der Sie einst
waren.«
He was about to speak; but with her head Er wollte sprechen, aber mit abgewendetem
turned from him, she resumed. Gesicht fuhr sie fort:
`You may -- the memory of what is past half »Vielleicht - der Gedanke an die
makes me hope you will -- have pain in this. Vergangenheit läßt es mich fast hoffen -
A very, very brief time, and you will wird es Sie schmerzen. Eine kurze, sehr
dismiss the recollection of it, gladly, as kurze Zeit, und Sie werden dann die
an unprofitable dream, from which it Erinnerung daran fallenlassen, wie die
happened well that you awoke. May you be Gedanken an einen nichtigen Traum, aus dem
happy in the life you have chosen.' zu erwachen ein Glück für Sie war. Möge Sie
alles Glück auf dem gewählten Lebensweg
begleiten!«
She left him, and they parted. Sie schieden.
`Spirit.' said Scrooge,' show me no more. »Geist«, sagte Scrooge, »zeig mir nichts
Conduct me home. Why do you delight to mehr, führ mich nach Hause. Warum erfreust
torture me.' du dich daran, mich zu quälen?«
`One shadow more.' exclaimed the Ghost. »Noch einen Schatten«, rief der Geist aus.
`No more.' cried Scrooge. `No more, I don't »Nein«, rief Scrooge. »Nein. Ich mag nichts
wish to see it. Show me no more.' mehr sehen. Zeig mir nichts mehr.«
But the relentless Ghost pinioned him in Aber der erbarmungslose Geist hielt ihn mit
both his arms, and forced him to observe beiden Händen fest und zwang ihn, zu
what happened next. betrachten, was als nächstes geschah.
They were in another scene and place; a Sie befanden sich an einem andern Ort, in
room, not very large or handsome, but full einem Zimmer, nicht sehr groß oder schön,
of comfort. Near to the winter fire sat a aber voller Behaglichkeit. Neben dem Kamin
beautiful young girl, so like that last that saß ein schönes junges Mädchen, das der, die
Scrooge believed it was the same, until he Scrooge soeben gesehen hatte, so ähnlich
saw her, now a comely matron, sitting war, daß er glaubte, es sei dieselbe, bis er
opposite her daughter. The noise in this diese, jetzt eine stattliche Matrone, der
room was perfectly tumultuous, for there Tochter gegenüber sitzen sah. In dem Zimmer
were more children there, than Scrooge in war ein wahrer Aufruhr, denn es befanden
his agitated state of mind could count; and, sich mehr Kinder darin, als Scrooge in
unlike the celebrated herd in the poem, they seiner Aufregung zählen konnte; und hier
were not forty children conducting betrugen sich nicht vierzig Kinder wie eins,
themselves like one, but every child was sondern jedes Kind wie vierzig. Die Folge
conducting itself like forty. The davon war ein Lärm sondergleichen; aber
consequences were uproarious beyond belief; niemand schien sich darüber aufzuregen. im
but no one seemed to care; on the contrary, Gegenteil, Mutter und Tochter lachten
the mother and daughter laughed heartily, herzlich und freuten sich darüber, und die
and enjoyed it very much; and the latter, letztere, die sich bald in die Spiele
soon beginning to mingle in the sports, got mischte, wurde von den kleinen Schelmen gar
pillaged by the young brigands most grausam mitgenommen. Was hätte ich darum
ruthlessly. What would I not have given to gegeben, eines dieser Kinder zu sein,
one of them. Though I never could have been obgleich ich nie so ungezogen gewesen wäre!
so rude, no, no. I wouldn't for the wealth Nein, nein! Für alle Schätze der Welt hätte
of all the world have crushed that braided ich nicht diese Locken zerdrückt und
hair, and torn it down; and for the precious zerwühlt; und diesen lieben, kleinen Schuh
little shoe, I wouldn't have plucked it off, hätte ich nicht entwendet, selbst um mein
God bless my soul. to save my life. As to Leben zu retten. Im Scherz ihre Taille zu
measuring her waist in sport, as they did, messen, wie die dreiste junge Brut tat,
bold young brood, I couldn't have done it; I hätte ich nicht gewagt aus Furcht, mein Arm
should have expected my arm to have grown würde zur Strafe krumm und nie wieder gerade
round it for a punishment, and never come wachsen. Und doch, wie gern, ich gestehe es,
straight again. And yet I should have dearly hätte ich ihre Lippen berührt; wie gern sie
liked, I own, to have touched her lips; to ausgefragt, damit sie sich geöffnet hätten;
have questioned her, that she might have wie gern hätte ich die Wimpern dieser
opened them; to have looked upon the lashes niedergeschlagenen Augen betrachtet, ohne
of her downcast eyes, and never raised a ein Erröten hervorzurufen; wie gern dieses
blush; to have let loose waves of hair, an wogende Haar gelöst, von dem eine einzige
inch of which would be a keepsake beyond Locke ein unschätzbares Andenken gewesen
price: in short, I should have liked, I do wäre: kurz, wie gern hätte ich das kleinste
confess, to have had the lightest licence of Vorrecht eines dieser Kinder gehabt, mit der
a child, and yet to have been man enough to Bedingung, Manns genug zu bleiben, um seinen
know its value. Wert zu fühlen.
But now a knocking at the door was heard, Aber jetzt wurde ein Klopfen an der Tür
and such a rush immediately ensued that she laut, was einen so allgemeinen Ansturm
with laughing face and plundered dress was hervorrief, daß sie mit lachendem Gesicht
borne towards it the centre of a flushed and und zerknülltem Kleid in der Mitte eines
boisterous group, just in time to greet the lärmenden Haufens nach der Tür gedrängt
father, who came home attended by a man wurde, dem Vater entgegen, der nach Hause
laden with Christmas toys and presents. Then kam in Begleitung eines mit
the shouting and the struggling, and the Weihnachtsgeschenken beladenen Mannes. Aber
onslaught that was made on the defenceless nun das Geschrei und das Gedränge und der
porter. The scaling him with chairs for Sturm auf den verteidigungslosen Träger! Wie
ladders to dive into his pockets, despoil sie an ihm auf Stühlen hinaufstiegen, in
him of brown-paper parcels, hold on tight by seine Taschen guckten, die Papierpäckchen
his cravat, hug him round his neck, pommel raubten, an seiner Halsbinde zupften, an
his back, and kick his legs in irrepressible seinem Halse hingen, ihm auf den Rücken
affection. The shouts of wonder and delight trommelten oder an die Beine stießen - alles
with which the development of every package in unwiderstehlicher Freude! Dann die
was received. The terrible announcement that Ausrufe der Verwunderung und des
the baby had been taken in the act of Frohlockens, mit denen der Inhalt jedes
putting a doll's frying-pan into his mouth, Päckchens begrüßt wurde! Die schreckliche
and was more than suspected of having Kunde, daß das Kleinste ertappt worden sei,
swallowed a fictitious turkey, glued on a wie es die Puppenbratpfanne in den Mund
wooden platter. The immense relief of gesteckt und wohl gar das hölzerne Huhn samt
finding this a false alarm. The joy, and der Schüssel hinuntergeschluckt habe! Die
gratitude, and ecstasy. They are all große Beruhigung, als man entdeckte, daß es
indescribable alike. It is enough that by falscher Alarm gewesen war! Die Freude und
degrees the children and their emotions got die Dankbarkeit und das Entzücken! Dies
out of the parlour, and by one stair at a alles übertrifft alle Beschreibung. Es muß
time, up to the top of the house; where they genügen, zu wissen, daß die Kinder und ihre
went to bed, and so subsided. Freunde endlich aus dem Zimmer kamen und
über eine Treppe in den obersten Stock
hinaufgingen, wo sie zu Bett gebracht wurden
und blieben.
And now Scrooge looked on more attentively Und als Scrooge jetzt sah, wie sich der Herr
than ever, when the master of the house, des Hauses, die Tochter zärtlich an seine
having his daughter leaning fondly on him, Seite geschmiegt, mit ihr und ihrer Mutter
sat down with her and her mother at his own an seinem eigenen Herd niedersetzte; und wie
fireside; and when he thought that such er dachte, daß ihn ein solches Wesen ebenso
another creature, quite as graceful and as lieblich und hoffnungsfroh hätte Vater
full of promise, might have called him nennen und wie der Frühling im öden Winter
father, and been a spring-time in the seines Lebens hätte sein können, da wurden
haggard winter of his life, his sight grew seine Augen wirklich trübe.
very dim indeed.
`Belle,' said the husband, turning to his »Belle«, sagte der Mann, sich lächelnd zu
wife with a smile,' I saw an old friend of seiner Gattin wendend, »ich sah heut
yours this afternoon.' nachmittag einen alten Freund von dir.«
`Who was it.' »Wer war es?«
`Guess.' »Rate mal.«
`How can I. Tut, don't I know.' she added in »Wie kann ich das? Ach, jetzt weiß ich
the same breath, laughing as he laughed. `Mr schon«, fügte sie sogleich hinzu, lachend,
Scrooge.' und auch er lachte. »Mr. Scrooge.«
`Mr Scrooge it was. I passed his office »Ja, Mr. Scrooge. Ich ging an seinem
window; and as it was not shut up, and he Kontorfenster vorüber; und da kein Laden
had a candle inside, I could scarcely help davor war und Licht brannte, mußte ich ihn
seeing him. His partner lies upon the point sehen. Sein Kompagnon liegt im Sterben,
of death, I hear; and there he sat alone. hörte ich, und er war allein. Ganz allein in
Quite alone in the world, I do believe.' der weiten Welt, glaube ich.«
`Spirit.' said Scrooge in a broken voice,' »Geist«, rief Scrooge mit bebender Stimme,
remove me from this place.' »führe mich weg von diesem Ort.«
`I told you these were shadows of the things »Ich sagte dir, daß dies Schatten gewesener
that have been,' said the Ghost. `That they Dinge sind«, sagte der Geist. »Gib nicht mir
are what they are, do not blame me.' die Schuld, daß sie sind, wie sie sind.«
`Remove me.' Scrooge exclaimed,' I cannot »Führe mich weg«, rief Scrooge aus. »Ich
bear it.' kann es nicht ertragen.«
He turned upon the Ghost, and seeing that it Er wandte sich dem Geist zu, und wie er sah,
looked upon him with a face, in which in daß er ihn mit einem Gesicht anblickte, in
some strange way there were fragments of all dem sich auf eine seltsame Weise all die
the faces it had shown him, wrestled with Gesichter zeigten, die er bisher gesehen
it. hatte, rang er mit ihm.
`Leave me. Take me back. Haunt me no »Verlaß mich, führ mich weg. Verfolge mich
longer.' nicht länger.«
In the struggle, if that can be called a In dem Kampf, wenn es ein Kampf genannt
struggle in which the Ghost with no visible werden kann, wie der Geist, ohne sichtbaren
resistance on its own part was undisturbed Widerstand seinerseits, von den Angriffen
by any effort of its adversary, Scrooge seines Gegners unberührt blieb, bemerkte
observed that its light was burning high and Scrooge, daß das Licht auf seinem Haupt hoch
bright; and dimly connecting that with its und hell brannte, und in einem dunklen
influence over him, he seized the instinktiven Gefühl jenes Licht sei mit des
extinguisher-cap, and by a sudden action Geistes Einfluß auf ihn verbunden, ergriff
pressed it down upon its head. er den Löschhut und stülpte ihn auf des
Geistes Haupt.
The Spirit dropped beneath it, so that the Der Geist sank zusammen, so daß der Löschhut
extinguisher covered its whole form; but seine ganze Gestalt bedeckte; aber obgleich
though Scrooge pressed it down with all his Scrooge ihn mit seiner ganzen Kraft
force, he could not hide the light, which niederdrückte, konnte er das Licht nicht
streamed from under it, in an unbroken flood ganz verbergen, das darunter hervor- und mit
upon the ground. hellem Schimmer über den Boden floß.
He was conscious of being exhausted, and Er fühlte sich erschöpft und von einer
overcome by an irresistible drowsiness; and, unüberwindlichen Schläfrigkeit befallen und
further, of being in his own bedroom. He wußte, daß er in seinem eigenen Schlafzimmer
gave the cap a parting squeeze, in which his war. Er gab dem Löschhut einen letzten Druck
hand relaxed; and had barely time to reel to und fand kaum Zeit, in das Bett zu wanken,
bed, before he sank into a heavy sleep. bevor er in tiefen Schlaf sank.